Hyrule Historia - artbook
|
|
Goldy-Gry | Дата: Вторник, 27.12.2011, 17:04 | Сообщение # 1 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| В общем, подробно можно почитать тут: http://gamemag.ru/news....--73057
Что сказать... Отчаянно жду перевода хотя бы на инглиш, чтобы заказать сию красоту на Ибее. Обожаю изучать концепт-арты!
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 27.12.2011, 17:09 | Сообщение # 2 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Вкусное издание. Концепты, да, я б тоже поизучал, как оно все придумывалось.
А еще они хронологию "официально" раскрыли )
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Вторник, 27.12.2011, 17:28 | Сообщение # 3 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Anton, вау... ну наконец-то всё прояснилось! Всё-таки до момента выхода "Меча" ПЕРВОЙ была моя любимая "Шапка"! Как чувствовала, что она была первее "Окарины". ХР
Почему-то смутила линия "неудачи Линка". С "детской" и "взрослой" эрой Окаринного всё понятно, а "неудача" - это как? Он вообще не отправлялся в будущее и никого не спасал? Или отправился и не смог спасти? Про "failure" почему-то появилось ощущение, что туда просто записали все первые двухмерные "Зельды", чтоб не сильно самим париться. O_o
*изучает дальше* Мама миа, это СКОЛЬКО же веков прошло между событиями "Шапки минишей" и "Приключениями 4 мечей"?!? О_о Тогда выходит, история Ваати тянется чуть ли не до "современных" дней Хайрула (по своей временной линии) и вполне может быть продолжена в какой-нибудь новой игре (ибо я по-прежнему надеюсь, что его-таки не убили =_=).
Представила, как сами создатели-то разбирали всю эту хронологию... Мда, намудрили за 25 лет, молодцы.))Добавлено (27.12.2011, 17:28) --------------------------------------------- А ещё выходит, у скромного миниша Ваати хоть и маленький "послужной список" злодеяний, но зато среди всех ныне известных злодеев он самый долгоживущий. Есть чем гордиться, в некотором роде.
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 27.12.2011, 20:00 | Сообщение # 4 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Про "failure"
"официальная" на 100% - вторая картинка (перевод из этой вот книжки новой с японского). первая - это в интернетах найдено, так что слово "failure" надо поизучать, что к чему...
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Вторник, 27.12.2011, 20:11 | Сообщение # 5 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Anton, хм. Ну по идее, это просто "поражение"... Какие варианты есть? Во временной линии, где Линк пропутешествовал в будущее и спас Хайрул - события (в том будущем) начали развиваться иначе. Но когда он вернулся в детство на 7 лет назад (и начал нормально уже взрослеть с того момента) будущее через 7 лет явно стало другим. Какой третий вариант? Что он добросовестно пропутешествовал в будущее, но запорол миссию (к примеру, был убит)? -_-" Но разве есть он, этот третий вариант? Короче, как они сами не запутались во всём этом, когда сочиняли, чесслово.)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 27.12.2011, 21:00 | Сообщение # 6 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Хронология запутана изрядно... Три параллельных вселенных, сериал "Скользящие" (Sliders) просто. К ней еще можно прикрутить кучу игр, при желании ) Все равно каждая игра - сама по себе.
Мое мнение - вся хронология придумывалась и притягивалась за уши параллельно с выходами новых игр. (Придумать ведь можно все, что угодно).
Книжку бы лучше эту в PDF кто-нить бы украл/купил, да выложил бы на скачать... Картинки там интересные.
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Вторник, 27.12.2011, 21:24 | Сообщение # 7 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Мое мнение - вся хронология придумывалась и притягивалась за уши параллельно с выходами новых игр. (Придумать ведь можно все, что угодно).
Согласна. Ибо сперва у них первой была "Окарина" (где, вроде бы, логично объяснили типичный для героя зелёный наряд Линка), потом - "Шапка" (где опять-таки объяснили, откуда у героя взялся классический зелёный колпак), теперь подумали, что к юбилею надо чего покруче - теперь "Меч" первый по хронологии...)) Вселенная сама по себе тоже расширяется. Многие расы, увы, создаются только для одной-двух игр, и больше уже нигде не встречаются... Что досадно.(
Quote (Anton) Книжку бы лучше эту в PDF кто-нить бы украл/купил, да выложил бы на скачать... Картинки там интересные.
Согласна ещё раз.) Картинки, насколько уже можно видеть, шикарные. Мне было бы крайне интересно заценить концепты к Минишам и Окарине...
Memento mori and YOLO
Сообщение отредактировал Goldy-Gry - Вторник, 27.12.2011, 21:25 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 27.12.2011, 23:21 | Сообщение # 8 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Многие расы, увы, создаются только для одной-двух игр
И потом притягивается за уши.
Интересно, откуда вообще взялась раса Oocca? В SS построили города в небе (ну и в минишах еще есть, и позже уже в ТП) - выкрутились. Но откуда взялся внешний вид Укка?..
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Вторник, 27.12.2011, 23:48 | Сообщение # 9 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Anton, меня больше удивляет миф об эволюции зора - в рито... Это фаны сочинили или реально так и есть? Не, серьёзно... В мире, до фига наполненном водой, рыболюди вдруг стали птицелюдьми? Да вот что за бред, правда! О_о Хотя говорят, вода стала для зора ядовитой - опять же, проще было привыкнуть к новому типу воды, чем с нуля осваивать совершенно новую экологическую нишу. А что стало с бедными кокири... я промолчу. А вот с минишами, кстати, мне даже понравилось! Фишка про то, что они прячут для людей всякие штучки. Очень интересно обосновали банальную для большинства игр вещь (чтоб оружие, деньги и прочее просто так валялось по округе, чтобы главгерой это всё находил)). Очень хотелось бы новую игру с ними и Ваати. И вообще, хотелось бы снова увидеть Ваати минишем. Ведь был такой интересный, неоднозначный и милый персонаж (без шуток - в моей голове НЕ увязывается образ громадного могучего монстра и крохотного симпатичного миниша, ну вот совсем). Буду мечтать дальше...)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 28.12.2011, 00:21 | Сообщение # 10 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) миф об эволюции зора - в рито.
не слыхал. откуда такой миф? но такая эволюция за пару сотен, пусть даже за одну тысячу лет - это сильно )
круче всего в "стране игр" в статейке о виндвакере написано: "раса камнеедов обзавелась крыльями" - ну ты поняла ) (хотя три торговца в виндвакере - самые себе настоящие гороны, как ни в чем не бывало).
тут скорее зора эволюционировали в Фишменов - как-то больше похоже. наконец-то стали нормальными рыбами с человеческим лицом )
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Среда, 28.12.2011, 17:36 | Сообщение # 11 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) не слыхал. откуда такой миф?
Реально не знаю, но среди фанов, насколько уже смогла понять, почему-то достаточно распространён. Оо
Quote (Anton) но такая эволюция за пару сотен, пусть даже за одну тысячу лет - это сильно )
Это скорее какая-то резкая и странная мутация, тогда... Ну или магия. Что сразу объясняет всё.)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 28.12.2011, 20:33 | Сообщение # 12 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Реально не знаю, но среди фанов, насколько уже смогла понять, почему-то достаточно распространён.
Таки да, получается, рито эволюционировали из зора.
"We created the Rito as the evolved form of the Zora that appeared in "Ocarina of Time" and the Korogs as what the Kokiri became once they left the forest. They appear different, but they have inherited their blood." —Eiji Aonuma
Кокири жалко - покинули лес, и превратились в листики, блин
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Среда, 28.12.2011, 21:54 | Сообщение # 13 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Таки да, получается, рито эволюционировали из зора.
Из воды - сразу в небо... бред бредом, но хозяин - барин, в конце концов, что захотел, то и напридумал.)
Quote (Anton) Кокири жалко - покинули лес, и превратились в листики, блин
Даже не листики, а скорее, какие-то коряги...( Надо было оставаться в лесу./Добавлено (28.12.2011, 21:54) --------------------------------------------- Кстати, опять подумалось про минишей. :/ Раса сама по себе очень интересная. На земле они - пришельцы, поскольку "спустились с неба", чтобы принести герою меч. И плюс ещё таинственная "дверь", ведущая в какой-то их мир... Ох, не раскрыли нам эту расу, ох, зря...
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 28.12.2011, 22:39 | Сообщение # 14 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Даже не листики,
Листики, листики, и на листиках летают )
Quote (Goldy-Gry) На земле они - пришельцы, поскольку "спустились с неба",
Если верить зельдавики, миниши придуманы разработчиками на основе фольклора реального народа Айны, в котором есть раса маленьких людей, Коробоккуру.
А насчет неба, мне все-таки интересно, есть ли какая-нибудь связь с Укка?
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Среда, 11.01.2012, 18:13 | Сообщение # 15 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Если верить зельдавики, миниши придуманы разработчиками на основе фольклора реального народа Айны, в котором есть раса маленьких людей, Коробоккуру.
Угу, читала. Вообще они похожи на всяких домашних эльфов или домовых - любят людей, живут рядом с ними (в ЛоЗ, видимо, описывается как раз начало этого процесса "переселения" - вначале миниши обосновались в лесу, но потом значительная их часть перекочевала ближе к людям. Логично, там людям помогать гораздо удобнее и быстрее... ХР ), маленькие по размеру и стремятся помочь в разных делах...
Про укк вообще не знаю. Меня эта раса пугает одним своим видом. Может, я впечатлительная, но почему-то вид укка стойко ассоциируется у меня с дэдхэндом из ОВ... Не знаю почему. Может, потому что тоже человеческая голова, куцее жирное тело и фигня вместо передних конечностей... и оба страшные, как атомная война. Х_х Никак не могли придумать посимпатичнее, что ли? Раса, блин, близкая к богам... курятина какая-то с человечьей башкой. -_-"Добавлено (11.01.2012, 18:13) --------------------------------------------- Такс... судя по обрывочным данным, "Историю" уже отсканировали (не знаю, частично или полностью), так что при желании книгу можно скачать и изучить.)) Также любители начали переводить книгу на английский. Хронологию уже перевели, а также некоторые другие занятные факты... в частности, достоверно вскрылось, что сова Кепора Гебора из "Окарины" - это мудрец Рауру (оттуда же). Так что, не знаю, кто переводил (на русский) фразы этой совы в женском роде - но ИМХО, это явно самец.
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 11.01.2012, 20:24 | Сообщение # 16 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Так что, не знаю, кто переводил (на русский) фразы этой совы в женском роде - но ИМХО, это явно самец.
Но "сова" - это же "она". Вполне может быть реинкарнация в женском роде )
Скачал я "скан" данной книги. 21 мб. Только это не скан, а сфотографированные страницы. Вот ссылка, пока еще жива: http://www.megaupload.com/?d=FQJBCMF6 (На японском).
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Среда, 11.01.2012, 20:54 | Сообщение # 17 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Но "сова" - это же "она".
Ооох, опять ЭТО жалкое оправдание, боги... ) Марти из "Мадагаскара" тоже зебра - и что? У локализаторов хватило ума не делать из него самку лишь потому, что в русском языке слово "зебра", видите ли - женского рода. Как, впрочем, не сделали самок из диснеевской Совы ("Винни-Пух") и пантеры Багиры ("Книга джунглей"). Да-да, в оригинале все эти персонажи были самцами, и закидоны наших переводчиков, увы, оправдать тут очень сложно... Кстати, могу предложить ОЧЕНЬ полезную и КРАЙНЕ интересную статью, как раз по поводу того, как можно грамотно перевести имя или название вида героя. Ибо жалкое оправдание "ну сова же - это она" - не лезет ни в какие ворота, увы...
"Багира сказала..."
Кроме этого, слово "сова" - хоть русское, хоть английское "owl" - применимо ко ВСЕМУ семейству этих птиц - будь то собственно сова, филин, сыч, сплюшка и т.п. Так что филином или сычом (мужской род - как раз то, что и требуется) - это, конечно, додуматься было трудно перевести, да...))
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:15 | Сообщение # 18 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Ибо жалкое оправдание "ну сова же - это она" - не лезет ни в какие ворота, увы...
Имя совы - Kaepora Gaebora. "Он" или "Она"? (как бы ты перевела, до появления данной книги).
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:25 | Сообщение # 19 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Имя совы - Kaepora Gaebora. "Он" или "Она"? (как бы ты перевела, до появления данной книги).
Полазила бы по более-менее официальным источникам, чтобы хотя бы увидеть, какого пола это животное, как у нему обращаются. В английском языке, как известно, названия любых животных по умолчанию - среднего рода, и никто не напишет про животное "он" или "она", если не будет твёрдо уверен в его поле. Лично для меня Кепора даже банально не выглядит как самка - это явно старый мудрый самец - с такой-то мордой. Имя, тем более, такое фантастичское - ни разу не показатель пола, то, что у нас звучит "по-женски", в другом языке вполне может прозвучать по-мужски... Тогда как по артам Эпоны, например, по вышедшей позднее манге и по тому, что её называют "она", очевидно, что это кобыла.
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:41 | Сообщение # 20 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Полазила бы по более-менее официальным источникам
В 2001-2003 году, когда переводилась окарина, или в 2001, когда переводился Link's Awakening? Не налазишься в те времена особо. Не было ни зельда вики, ни источников никаких - все домыслы фанатов. Ничего не было... Модем тормозной был, и все.
Смотрела фильм (или читала ли книгу) "Куда приводят мечты"? Сын главного героя явился же ему негром-знакомым доктором, или дочка выбрала же для себя реинкарнацию стюардессы-азиатки.
"Реинкарнироваться" можно как угодно. Рауру захотелось стать совой. А могло захотеться стать негром, или стюардессой, или кем угодно. Он решил стать совой. Птица "сова" - это женский род, как и само слово "птица". Так что вариантов не было.
Quote (Goldy-Gry) В английском языке
В украинском слово "собака" - мужского рода, и что )
|
|
| |
Avatarus | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:42 | Сообщение # 21 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| К слову, имя главы академии в Skyward Sword - Gaebora. Так вот, это мужик. На мэра Бо сильно похож.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:45 | Сообщение # 22 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Avatarus) Так вот, это мужик
Будущий Рауру )
Ну и Рауру ж мужик. А сова - "она". Да и вообще вроде в Окарине имя совы упоминается один раз, в диалоге с камнем слухов, когда ты в маске Правды. "Сова по имени Каепора Гаебора". "Он или она" - не уточняется. В Awakening вообще её имя совы никак не раскрывается, так что тем более пофиг.
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Среда, 11.01.2012, 21:58 | Сообщение # 23 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Anton, а статья, ссылку на которую я кинула, правда очень интересная и познавательная. В частности, там популярно объясняется, почему важно ПРАВИЛЬНО передать пол персонажа грамотным переводом, а не делать из него самца или самку лишь потому, что в нашем языке его название - вот такого-то рода. Прочитать полезно будет. И да - это НЕ по фиг. Добавлено (11.01.2012, 21:51) ---------------------------------------------
Quote (Anton) А сова - "она".
Что не делает всех сов - поголовно самками, правда ведь?)Добавлено (11.01.2012, 21:58) ---------------------------------------------
Quote (Anton) Птица "сова" - это женский род, как и само слово "птица". Так что вариантов не было. Quote (Anton) В украинском слово "собака" - мужского рода, и что )
Именно ПОЭТОМУ я и скинула ссылку на статью.) Ну, могу процитировать кое-что местами, если "многабукоф", и осиливать лень.)))
"Но, возвращаясь к Сове, - что же делать переводчику в таких случаях? Есть “медведь” и “медведица”, но мужской формы от “совы” русский язык не знает. Ясно, что писать “Сова сказал”, “Сова полетел” будет насилием над русским языком[15]. Единственный возможный выход - подобрать близкие по значению слова мужского рода. Можно согласиться с выбором В. Руднева, заменившего Сову на Сыча (едва ли не единственный бесспорный случай, когда его переводческая альтернатива Б. Заходеру удачна). Я бы предложила еще один вариант: Филин. На мой взгляд, потери смысла текста при замене Совы на Филина/Сыча пренебрежимо малы по сравнению с потерями смысла при смене гендера персонажа.
Таким образом, можно сформулировать следующие ключевые положения:
1) гендер сказочных (мифологических, аллегорических и т. д.) персонажей являет собой специальную переводческую проблему;
2) эта проблема в принципе решаема.
Как будет показано ниже на материале переводов “Алисы в Стране чудес”, положение 3 звучит так: “Но большинство переводчиков решать ее даже не пытаются”."
Насчёт третьего пункта - ВОИСТИНУ.)) Сова и сова. Она и она, и по фиг.)))
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 11.01.2012, 22:37 | Сообщение # 24 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Откуда мальчик в зеленом костюмчике, выйдя из лесу "на подвиги", должен знать, что появившаяся откуда-то птица, явно похожая на сову, и дающая ему постоянно советы и напутствия - это фауна мужского рода? Прилетела себе птица-сова-филин-сыч. Прилетела "она" - птица. Позже, встретив Рауру, вполне можно догадаться (хотя надо обладать воображением...) Но опять же - почему бы Рауру не быть "самкой" в своем появлении в виде совы?
Ну и я уже говорил, что в диалогах игры пол совы не указывается, насколько я помню.
Quote (Goldy-Gry) Что не делает всех сов - поголовно самками, правда ведь?)
Так же, как и не делает всех "собак" на Украине - кобелями )
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 11.01.2012, 23:33 | Сообщение # 25 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитаты из классики:
Бесполая: ----------------------- "They say that the owl named Kaepora Gaebora is the reincarnation of an ancient Sage." Перевод: "Говорят, что сова по имени Каепора Гаебора, это реинкарнация одного древнего мудреца..."
А тут уже "оно". (в англ. все, кто "не люди" - "it", неодушевленное). В переводе - "она": ----------------------- "They say that strange owl, Kaepora Gaebora, may look big and heavy, but its character is rather lighthearted." Перевод: "Говорят, что эта странная сова, Каепора Гаебора, очень добродушна, несмотря на свои огромные размеры."
В переводе - "она": ----------------------- "Do you want to hear what I said again?" Перевод: "Повторить то, что я сказала, ещё раз?".
Больше нигде гендер совы в игре не раскрывается. Переделывать из-за этого перевод до версии 2.1? (исправлять нужно буквально пару букв и переделать одну фразу, можно добавить еще слово"филин").
Не буду )
В Zeldawiki пишут "he" в статье о Kaepora Gaebora. Но напомню, что при переводе игры тогда, давно, никаких вики не было.
А при обновлении перевода почему-то никто не выразил озабоченность тем, что сова должна быть мужского пола. Да и имя звучит по-женски, так что русский человек однозначно воспримет ее как "она".
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Четверг, 12.01.2012, 11:48 | Сообщение # 26 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Откуда мальчик в зеленом костюмчике, выйдя из лесу "на подвиги", должен знать, что появившаяся откуда-то птица, явно похожая на сову, и дающая ему постоянно советы и напутствия - это фауна мужского рода?
А вот это хороший вопрос, на который есть столь же хороший ответ.))) Это нам, читающим субтитры и любующимся PG-13 графикой, не услышать голоса и не, гхм, посмотреть зверю под хвост, так сказать. А мальчик всё-таки не субтитры, висящие в воздухе, читал, да и вряд ли общался с совой телепатически - как минимум по голосу вполне мог понять, самец перед ним или самка. Почему в книге/безмолвной игре так легко отмахнуться от правильного пола и перевести, "лишь бы с названием пол совпадал"? Потому что в книге/игре мы не слышим голосов персонажа, не видим в полной мере его характера (ну и, грубо говоря, под хвост посмотреть не можем). А когда переводчики начинают переводить фильмы - ух, сколько сразу подводных камней обнажается!))) Тут тебе ни Сову из "Винни-Пуха" в самку не превратить, "потому что сова - она!", ни Багиру (чо? Для русского очень по-женски имя звучит, нэ? Как и Каа, и Акела, к слову ), ни того же Марти из "Мадагаскара". Хотя бы в фильмах переводчики понимают, что на экране персонаж будет выглядеть и звучать нужного пола - таким, каким его создал автор - и перекраивать его только, чтобы подогнать под гендер названия - дичайшая чушь. Не, я не считаю, честно говоря, что "Окарину" когда-нибудь таки экранизируют, или вставят туда Кепору - но если это произойдёт, сами представьте, как это будет звучать...
Quote (Anton) Но опять же - почему бы Рауру не быть "самкой" в своем появлении в виде совы?
Потому что Рауру - явно не Зельда, замаскированная под Шейка.))) Фанаты до сих пор гадают, как Зельда создала свой альтернативный образ - всего лишь замаскировалась (переоделась-вставила линзы-утянула грудь) или же РЕАЛЬНО сменила пол на мужской? Но в случае с Зельдой в смену пола, если таковая правда была, верится легко - понятно, что девушке надо было максимально скрываться. А в случае Рауру... нет, не верится.))
Quote (Anton) Так же, как и не делает всех "собак" на Украине - кобелями )
Правильно. И как вы на Украине выкручиваетесь, когда у вас - собака-самка? По фиг на пол - это всё равно "ОН"? Или всё-таки у вас есть термины для обозначения самок собак?) В русском, конечно, с названиями домашних животных, даже если основное название - женского рода, НАМНОГО проще. Собаку вполне цензурно можно назвать "пёс", если это явно он, кошку - "кот". Для коров у нас есть бык, для овец - баран, для свиней - кабан, у лошадей будет жеребец или хотя бы конь... С изначально мужскими названиями, впрочем, намного проще - всего лишь приделав аффикс, можно легко превратить любое название мужского рода в женское.
Quote (Anton) Да и имя звучит по-женски, так что русский человек однозначно воспримет ее как "она".
Что значит "звучит по-женски"?)) Уже упомянутые мной Акела, Каа, Багира - не по-женски для нас звучат? Вполне тоже можно было самок их них сделать. Багире вон таки не повезло.)) Ещё чуток о звучании. Для тех же англичан, американцев, имя, если оно фентезийное и не напоминает какое-то реальное, НЕ звучит как мужское или женское. Несколько раз видала, например, фанарт по Эпоне, где люди делали упор в реализм (старательно вырисовывали, гхм... части жеребца, скажем так). Как выяснялось, художники вовсе не были извращенцами, пожелавшими сменить Эпоне пол - просто они не знали, что Эпона - кобыла, а не жеребец! Для них "Эпона" не звучало как-то по-женски или мужски (хотя да, погуглить можно было, чтобы понять, что имя принадлежало богине - а значит, всё-таки женское). Да что Эпона - люди, впервые приходящие в фэндом "ЛоЗ" и до этого НЕ знавшие, что имя Зельда - какбэ женское, всерьёз думали, что главгероя (Линка) так и зовут - Зельда!!! ХР На эту тему очень много хохм и демотиваторов создано, между прочим... Так что "звучит-не звучит" - опять же, ОЧЕНЬ жалкая отмазка, мало соответствующая действительности.
Quote (Anton) Переделывать из-за этого перевод до версии 2.1? (исправлять нужно буквально пару букв и переделать одну фразу, можно добавить еще слово"филин").
Не буду )
Конечно. Кому он нужен вообще, правильный перевод? Пипл и так схавает, да ведь?)))
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 12.01.2012, 13:47 | Сообщение # 27 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Багире вон таки не повезло.
В жизни бы не подумал, что это "он".
Иногда вполне можно отойти от оригинала. Сова и сова себе. Какая разница. Реинкарнация мужика, - ради бога. Но сова же.
Quote (Goldy-Gry) Кому он нужен вообще, правильный перевод? За исключением всплывшей вчера в этой теме совы, остальное там максимально все правильно.
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Четверг, 12.01.2012, 18:08 | Сообщение # 28 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) В жизни бы не подумал, что это "он".
Я до диснеевской экранизации тоже - наша советская прочно вбилась с мозг, впечатав туда запоминающийся, но совершенно ложный образ... Когда в оригинале читала произведение - очень расстроилась за наших переводчиков... Аниматоры-то и сценаристы не виноваты, конечно, но кто переводил книгу - это да...( По поводу Багиры как раз очень хорошо в статье написано, пожалуй, больше, чем по всем остальным персонажам:
"Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться. Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности... В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона..."
Бедный Багира, да... (
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 12.01.2012, 18:27 | Сообщение # 29 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Каепор Гаебор, да.
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Четверг, 12.01.2012, 20:16 | Сообщение # 30 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Anton, а я с автором согласна. ИМХО, лучше уж немного подкорректировать имя или название, чем просто менять пол - из-за этого потом получаем куда бОльшие странности в переводе.)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 12.01.2012, 20:43 | Сообщение # 31 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Возможно, если я найду способ как-то принудительно указать в роме, чтобы он использовал Expansion Pack (возможно, это поможет корректно запускать расширенный ром на реальной приставке), то сделаю новую версию патча, по-ходу поправив и сову. Но ради двух букв я не хочу обновлять перевод. Да и я считаю, что реинкарнация Рауру в качестве птицы/совы - "её" - вполне может быть. Имя Kaepora Gaebora встречается в игре ровно один раз, и то не каждый еще это увидит (это говорит какой-то один камень слухов с условием, что ты с ним говоришь в маске правды), так что "странностей" тут особо и нет. Игрок видит сову, которАЯ дает советы. Все. Мужик он или баба - игроку пофиг. Прочитав камень, он понимает, что сова - реинкарнация древнего мудреца. Несложно догадаться, что этот мудрец, на фоне остальных - Рауру. Но чтобы это узнать, нужно ведь иметь муску ПРАВДЫ, верно? А до этого мы вполне можем правду и не знать. Включи воображение. Причем к концу игры сова появляется все реже и реже. Я за то, что "сова" - она. И совсем не хочу устраивать срач по этому поводу.
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Четверг, 12.01.2012, 21:02 | Сообщение # 32 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) ИМХО, лучше уж немного подкорректировать имя или название, чем просто менять пол - из-за этого потом получаем куда бОльшие странности в переводе.)
К слову, вспомнила один ОЧЕНЬ хороший пример, который ОТЛИЧНО проиллюстрирует мысль о том, почему всё-таки ВАЖНО сохранять истинный пол персонажа. Итак, пример из "Гарри Поттера" - у всех на слуху, многие наверняка если не читали, то хотя бы смотрели...
В самой первой книге Рон рассказывает о своём питомце - крысе по кличке Scabbers (от Scab - "струп" или "короста")
Английский оригинал: "His name’s Scabbers and he’s useless, he hardly ever wakes up..."
Перевод от Росмена, где переводчики явно рассуждали как раз в замечательном духе "крыса - она, так что пох":))) "— Ее зовут Короста, и она абсолютно бесполезная — спит целыми днями..."
И наконец, перевод одной замечательной неофициальной переводчицы, которая одной из первых переводила ГП на русский и очень аккуратно обращалась с оригиналом. Её версия: "- Его зовут Струпик, и от него никакого толку, он почти не просыпается..."
Вроде бы, и правда "пох" - ну какая разница, какого пола эпизодическое домашнее животное, правда ведь?)) Вот только в 3-ей книге, прямо как и в нашей любимой ЛоЗ, всплыло, что крыса-то не просто крыса, а замаскировавшийся анимаг - человек Питер Петтигрю (мужского пола, конечно). И НЕТ, анимаги не превращались в животных противоположного пола. Менялся лишь их биологический вид, но самцы оставались самцами, а самки - самками.))) С анимагами Минервой и Сириусом, кстати, такого прокола не сделали - благо, их превращения происходили в той же книге, где они впервые появлялись и в своём истинном облике - так что даже до самых упёртых переводчиков дошло, что Минерва должна быть именно кошкой, а не котом, а Сириус - кобе... псом, в общем. С совой самого Гарри Поттера нашим переводчикам повезло - сова, к счастью, и в оригинале была самкой, плюс была обычной птицей, а не анимагом.)))
Надеюсь, пример нагляден, почему пол всё-таки важен - никогда не знаешь, как может "выстрелить" замаскированное ружьё.
Memento mori and YOLO
Сообщение отредактировал Goldy-Gry - Четверг, 12.01.2012, 21:04 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 12.01.2012, 21:26 | Сообщение # 33 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Гарри Поттера не уважаю, но в нашей любимой ЛоЗ в переводе говорится, что сова - реинкарнация Рауру.
Надо поставить еще один специальный камень слухов? Чтобы он напоминал: "Линк, эта сова - МУЖИК! Помни это!" Пустое... Какая разница - сова себе и сова. Изначально Линк не знает, чья это реинкарнация. Расценивай ее "я сказаЛА" как тонкое чувство юмора старика Рауру )
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Четверг, 12.01.2012, 21:35 | Сообщение # 34 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Гарри Поттера не уважаю .
Дело вкуса, конечно, но ИМХО, зря - уважения он как раз-таки достоин. И персонаж, и книга.)
Quote (Anton) но в нашей любимой ЛоЗ а переводе говорится, что сова - реинкарнация Рауру.
Вот и отлично.)
Quote (Anton) Какая разница - сова себе и сова.
Мой биологический вид - человек. Род типа мужской, да.) Странно - но это не делает меня автоматически мужиком, и я бы предпочла говорить о себе в женском роде, ибо таков мой настоящий пол.
Quote (Anton) Изначально Линк не знает, чья это реинкарнация.
Ну, если общается с совой он, как и мы, посредством субтитров - тогда да, ему было бы сложно вычислить пол птицы. И всё-таки думаю, общение происходило посредством голоса. Согласна - голоса бывают весьма непонятные, но всё-таки по ним уже можно как-то сориентироваться и догадаться о поле.
Quote (Anton) Расценивай ее "я сказаЛА" как тонкое чувство юмора старика Рауру )
Я это расцениваю только как пофигизм переводчиков.) Не думаю, что даже самый стёбный мудрый старец-мужчина стал бы говорить о себе как о женщине - если только у него не всё в порядке с психикой или ориентацией.)))
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 12.01.2012, 22:00 | Сообщение # 35 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) пофигизм переводчиков
Еще раз, для тех кто в танке (или не в танке) - когда переводилась игра, не было, где посмотреть, "он" или "она".
|
|
| |
Neri | Дата: Пятница, 13.01.2012, 01:39 | Сообщение # 36 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Я расцениваю это как полторы страницы оффтопа и местами некоторое игнорирование рекомендации "Будьте вежливы и уважайте друг друга", прописанной даже в правилах форума специально для таких случаев
По сути вопроса: данного персонажа всегда воспринимала мужиком. При этом фразы вроде: "говорят, что эта странная сова", - совершенно не смущали. Голосую за то, чтобы при случае его собственную фразу заменить на "я сказал", все остальное оставить как есть. Имя не в коем случае не трогать.
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Пятница, 13.01.2012, 16:44 | Сообщение # 37 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Еще раз, для тех кто в танке (или не в танке) - когда переводилась игра, не было, где посмотреть, "он" или "она".
Речь о том, что сейчас. А сейчас, с учётом новейших данных, вполне можно поправить пару строк, а не отмахиваться по принципу "лень, так что и так сойдёт". Знала бы, как это делается, сама бы поправила...
Quote (Neri) Я расцениваю это как полторы страницы оффтопа
Neri, сам админ поддержал дискуссию - значит, не такой уж и оффтоп.)
Quote (Neri) данного персонажа всегда воспринимала мужиком. При этом фразы вроде: "говорят, что эта странная сова", - совершенно не смущали. Голосую за то, чтобы при случае его собственную фразу заменить на "я сказал", все остальное оставить как есть.
Вот это намного лучше! Он не извращенец (вроде бы?..), чтобы говорить о себе как о самке.)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:08 | Сообщение # 38 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Короче - найду, как сделать так, чтоб расширенный ром работал на приставке - поправлю и сову (там еще диалоги нашлись, т.е. их больше, чем три).
Сейчас не буду ничего править.
Итак от Phantom Hourglass голова квадратная... Там тоже есть вождь-лягушкА. Но с ним проще.
Quote (Goldy-Gry) Он не извращенец (вроде бы?..), чтобы говорить о себе как о самке.) Почему обязательно "извращенец"? Фантазия, может, богатая. Он же мудрец, а кто их знает, что им в голову придет, этим мудрецам...
Зельда вон в Шейка переоделась, и ничего - стала "он".
PS. Выложил на сайте весь игровой текст из Окарины русской. Можете почитать, не перепроходя игру. Может еще какие "тонкости" найдете ) http://www.shedevr.org.ru/zelda64....ump.txt (если Мозилла будет показывать кракозябры: View -> Character Encoding -> Unicode (UTF-8) (хотя файл и так в этой кодировке, но Мозилла автоматом у меня не всегда желает определять кодировку).
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:13 | Сообщение # 39 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Зельда вон в Шейка переоделась, и ничего - стала "он".
Как раз по Зельде-Шейку я выше уже писала Quote (Goldy-Gry) Фанаты до сих пор гадают, как Зельда создала свой альтернативный образ - всего лишь замаскировалась (переоделась-вставила линзы-утянула грудь) или же РЕАЛЬНО сменила пол на мужской? Но в случае с Зельдой в смену пола, если таковая правда была, верится легко - понятно, что девушке надо было максимально скрываться.
А Рауру и так стал существом совершенно другого вида - с чего бы ему ещё и пол менять? И так не узнают.Добавлено (13.01.2012, 17:13) ---------------------------------------------
О йе...))
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:13 | Сообщение # 40 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) Как раз по Зельде-Шейку я выше уже писала
Я читал, но с моей точки зрения это ничем не хуже/лучше "совы" )
Quote (Goldy-Gry) что девушке надо было максимально скрываться.
Принцессе государства, а не просто девушке. Вполне могла переодеться просто в нищенку.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:17 | Сообщение # 41 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) О йе...))
Помогать с тестированием надо было, когда обновлялся перевод, а не "умничать" теперь задним числом
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:22 | Сообщение # 42 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Я читал, но с моей точки зрения это ничем не хуже/лучше "совы" )
Существо своего вида, но другого пола - или же существо своего пола, но другого вида... Сложная дилемма.) Но вряд ли бы встали менять сразу ВСЁ - и вид, и пол.
Quote (Anton) Вполне могла переодеться просто в нищенку.
Да, в таком виде ей было бы проще помогать Линку... Шейк как помощник смотрелся достаточно непонятно, и в то же время - достаточно авторитетно.Добавлено (13.01.2012, 17:22) ---------------------------------------------
Quote (Anton) Помогать с тестированием надо было, когда обновлялся перевод, а не "умничать" теперь задним числом
Потому что я по натуре предпочитаю работать в одиночестве, лишь изредка, когда самой совсем непонятно, спрашивая консультации (на примере моего перевода "Миниш Кэпа" вы это видели). А совместные переводы, когда каждый тянет одеяло "на себя" - увольте...) Я вот предпочитаю Хайрул, все уж наверное тут знают.)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:30 | Сообщение # 43 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) А совместные переводы
Я говорю не о совместном переводе, а о тестировании того, что готово на текущий момент. Проверять опечатки, ошибки, присылать скриншоты. И высказывать мнение "о совах", тоже. Хороша ложка к обеду.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:37 | Сообщение # 44 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Я вот предпочитаю Хайрул, все уж наверное тут знают.
Знаем, знаем. Но ты же не говоришь "Джайрэскоуп" (ˈdʒʌɪrəskəʊp), а говоришь "Гироскоп" )
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Пятница, 13.01.2012, 17:46 | Сообщение # 45 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Но ты же не говоришь "Гайроскоп", а говоришь "Гироскоп" )
Потому что "гироскоп" - не английское, а греческое слово, наверное, не?..)
Тогда как Хайрул - английский вариант японского оригинального названия, где опять-таки первый слог мы произносим как гордое "Хай", а не какое-то "Хи".
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 18:20 | Сообщение # 46 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) гордое "Хай"
Даже на официальных русских сайтах не могут разобраться, что звучит более гордо:
Хирул в Spirit Tracks - http://www.nintendo.ru/NOE....ts.html Хайрул в Ocarina 3D - http://www.nintendo.ru/NOE....le.html Но Хирул в новостях - http://www.nintendo.ru/NOE....68.html А в Twilight Princess вообще имена и названия на английском - http://microsite.nintendo-europe.com/Zelda-TwilightPrincess/ruRU/ На сайте же Phantom Hourglass (http://microsite.nintendo-europe.com/phantomhourglass/) названия данного не нашел вовсе, но зато там есть гордое "фея СиЭла", эгэ! )
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Пятница, 13.01.2012, 18:27 | Сообщение # 47 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) Даже на официальных
А официальность - сроду не показатель качества.))) Сужу по "официальному" переводу "Гарри Поттера" (><) или некоторой манги. ИМХО, надо переводить максимально приближенно к оригиналу за исключением тех моментов, когда перевод будет вызывать откровенно не те ассоциации или просто плохо или даже некультурно звучать.
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 13.01.2012, 20:53 | Сообщение # 48 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Goldy-Gry) надо переводить максимально приближенно к оригиналу за исключением тех моментов, когда перевод будет вызывать откровенно не те ассоциации или просто плохо или даже некультурно звучать
Это называется "адаптация". (т.е., прости, не "называется", а "я считаю", что адаптировать к русскому нужно обязательно, по возможности). А ассоциации возникают у всех настолько разные, что это совсем не аргумент. Сколько людей, столько и ассоциаций. "Хай" - звучит по-американски. (Да и вообще Санта Клаусы везде уже задолбали). Должно звучать по-русски. И пофиг транскрипции и "оригиналы" с японского ("Хайрал" еще вот некоторые считают истинно верным и свято в это верят - ради Бога). Японцы настолько в корне отличаются от нас, что принимать их за незыблемый оригинал совершенно необязательно. Хирул - это по-русски.
"Оригиналы" для всех разные. Ты бы посмотрела, как переводят имена в разных локализациях:
Английская и японская "Minenco/ミネンコ (Minenko)" в Wind Waker - это "Minerva" в немецком, "Vanessa"(откуда вообще!) в итальянском и "Geneviève" (!) во французской версии. Крутой разнобой, да? ) "甲殻巨大種 レヤード" (Реядо: гигантское ракообразное) в японском, "Crayk: Bane of Courage" в анлийском и "Crayk, Soberano de la Furia" (повелитель ярости, типа) в испанском. Pompie and Vera (Wind Waker) - ポピンズとベラ (Popinzu to Bera) япона, "Majura y Clotilde" (Маджура и Клотильда) в итальянском, Olga et Vera (Ольга и Вера) у французов, "Sonja und Vera" (Соня и Вера) у немцев, и (вообще кайф) - "Leonilde e Clotilde" (Леонильда и Клотильда) у итальянцев. ("Помпи и Вера" сделал в нашем скромном русском (ну не "Попинза" же с "Берой", и не "Леонильда", на пару с "Маджурой", правда?).
И это все официальные локализации.
Таких примеров можно найти массу. Что же делать бедным нам, русскоязычным, которых официальными переводами пока так никто и не порадовал? Следовать каким-то высосанным из пальца "канонам", или все-таки адаптировать "по-нашему"?
Японский "оригинал" во многих случаях для меня вообще не оригинал (смотри примеры перевода имен выше). Мы с Серегой не захотели в свое время тупо делать транскрипцию с английского - Хайрул - потому что не нравится вот это "хай (гайз/бро/нигга/пипл/мазафака!)".
А... Мой любимый хи/хай/рулосрач, короче )
|
|
| |
Goldy-Gry | Дата: Суббота, 14.01.2012, 00:24 | Сообщение # 49 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) А ассоциации возникают у всех настолько разные, что это совсем не аргумент. Сколько людей, столько и ассоциаций. "Хай" - звучит по-американски. (Да и вообще Санта Клаусы везде уже задолбали).
"Хай" - по-американски? Даже будучи в японском оригинале?) Ну ладно.)) У меня ПЕРВАЯ ассоциация, когда я прочла слово "Хирул" (ударение я сделала на второй слог, потому мозг допустил вариации с И/Е), была - что за "ХЕрь"?! О_о Название же "хилианцы" совершенно прямо сассоциировалось с жалким словечком "хилый" - и это для такой-то расы! ХР Я реально расстроилась.) "Хай" же, к слову, у меня ассоциируется не только с английскими "hi", но и с "high", что для меня одинаково красиво. Что забавно - с русским "хай" название "Хайрул" у меня не ассоциируется вообще - может, потому, что я крайне редко слышу его в обиходе (и хвала богам)).
Какая разница, на ЧЕЙ манер слышится имя - английский, латинский, русский или ХЗ ещё какой - если в переводе слово будет звучать НОРМАЛЬНО? Если вас лично задолбали Санта Клаусы - это, конечно, печально, но ещё не повод пытаться всё руссифицировать, особенно там, где это совершенно НЕ нужно.
Пример, который я приводила тут давным-давно. Интересное словечко Hudson.)) Давайте, садаптируйте мне это слово на русский.))) Произносится оно, конечно, "хадсон" - и хвала богам, что небезызвестную миссис назвали дословно, а не как горе-переводчик, адаптировавший для нас пролив "Гудзон"!))) Чем товарищу не угодило нормальное произношение "хадсон" - остаётся загадкой для меня. Слово звучит совершенно нормально на русском, не содержит для нас чужеродных звуков, дифтонгов и т.п. Я понимаю, почему в одном мультфильме имя Suki попытались перевести как "Зуки" или "Суюки" - с этим всё ясно. Но "хадсон"-то (который пролив) за что?))
Вообще, зачем в литературе/фильмах/книгах по-возможности пытаются сохранить реалии оригинальной среды, а не выпендриваются, пытаясь даже имена заменять на русские аналоги?! Таким макаром мы банально утеряем и сам колорит произведения./
Quote (Anton) Таких примеров можно найти массу. Что же делать бедным нам, русскоязычным, которых официальными переводами пока так никто и не порадовал? Следовать каким-то высосанным из пальца "канонам", или все-таки адаптировать "по-нашему"?
Предлагаю взять оригинал (японский!) и перевести имена, максимально следуя первоисточнику, изменяя их лишь в том случае, если на русском они будут звучать труднопроизносимо или непристойно. Ну, или в том случае, если их можно будет переводить дословно.)) Получим вполне себе грамотный перевод. Если бы знала японский - переводила бы и мангу с оригинала, да...( Я-то имена и названия пыталась точно переводить с английской версии, принимая её за канон, поскольку, увы, японскую версию перевести бы просто не смогла.(
Quote (Anton) Японский "оригинал" во многих случаях для меня вообще не оригинал (смотри примеры перевода имен выше)
Вы не интересовались, как звучит оригинал в других адаптациях? Может, из-за одной-двух букв имя просто звучало некультурно?)) Пример с Suki я как раз выше привела. Всё же переводчики решили оставить имя, изменив лишь 1-2 буквы, а не назвать персонажа совершенно левым именем.
Вообще, для поклонника игры выражаетесь несколько... странновато. Вроде бы авторам виднее, что как назвать?.. Могу сказать про моего любимого персонажа, вполне себе в тему будет.) Зовут его в оригинале - Гуфу.)) И по-английски, и по-русски это имя вызывает (на какой слог не поставь ударение), мягко говоря, странноватые ассоциации - и это единственная причина, почему я сама не очень-то его предпочитаю. В японском слово является производным от звука, вызванное ветром - и потому почти во всех языках персонажу досталось имя Ваати - сама уже не помню, с какого языка, но тоже обозначение ветра, а не просто с потолка придуманное слово. По-русски тоже могли бы придумать какой-нибудь "ветерок"... или наверное, скорее, к "вихрю" ближе - всё-таки персонаж стал под конец весьма зловещим и разрушительным.)
Memento mori and YOLO
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 14.01.2012, 11:47 | Сообщение # 50 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Goldy-Gry () Всё же переводчики решили оставить имя, изменив лишь 1-2 буквы, а не назвать персонажа совершенно левым именем.
А как же Pompie and Vera vs. Leonilde e Clotilde? У итальянцев имя Вера звучит некультурно, что ли? Тут никто даже и не пытался как-то адаптировать - вообще взяли совершенно другие имена, и ничего, итальянцы не жалуются, наверное. Или почему простое название в японском "гигантское ракообразное Реядо" вдруг стало "губителем отваги Крайком"? Теоретически, я вообще мог сейчас, учитывая "каноны" в других локализациях, просто придумать совершенно новое название. В русском ведь говорят Пекин и Стамбул вместо Пиньинь и Истанбул.
Вот еще яркий пример коверкания имен в локализациях Зельд (и все довольны!): Японский: ダンペイ (Danpei) Английский: Dampé (почему-то с "é") - Дампе француз? Оказывается нет, не француз, т.к. во французской версии он Igor! В Испании он Dumper. В Германии - Boris! Ближе всего к "оригиналу" у итальянцев - тоже Danpei.
Фанаты Dampé в ярости! )
Также, Skyloft (англ., яп.) против европейцев, которые чихать хотели на произношение оригинала: Oltrenuvola (итальянский) - перевести можно примерно как "заоблачный". Wolkenhort (нем.) - примерно как "облачный оплот". Célesbourg (фр.) - "небесный городок". Neburia (исп. для Латинской Америки) - вообще непереводимо, похоже. Celéstea (исп. но для Испании) - почему не Neburia?
"Хилианцы" тебе не нравятся? Я слышал, что по правилам если "Хилиа" - значит "Хилейцы" - это лучше, по-твоему? И почему вообще они так называются, Hylians? Cтрана ведь - Hyrule. Hyruleans, может, правильнее, а?
|
|
| |