Дата: Воскресенье, 20.11.2016, 15:34 | Сообщение # 51
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Но иногда, чтобы лучше понять смысл, помогает подглядеть в американское название.
На мой взгляд американка может скорее запутать, чем помочь. Ну да ладно. ) Кстати, "алый" - это наверное даже более точный перевод слова "真紅" (буквально - "истинно-красный").
А если про фею вот такой вариант?
Находясь под угрозой, фея вызывает такую приманку.
В принципе, фей можно и во множественном числе. Но "наколдовывают" - как-то не звучит, да и длинно. ) Ну может вместо "вызывает" можно "колдует" или "создаёт".
Дата: Понедельник, 21.11.2016, 21:12 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаredunka ()
вызывает
conjure все-таки "колдовать"...
"мутит" себе "обманку" =)
Ладно, если что, потом допилится, пока оставлю "Феи наколдовывают такие приманки, чувствуя угрозу".
Я допереведу все описания всего в "регионбут", немного осталось, потом дам тебе на тесты всё, что будет свежее. Давать файлы проектов (у тебя должна быть вся круптаровская кухня), или уже готовые два файла для сборки РОМа (регионбут, лангбут) для версии игры 2.1?
PS. Сохранёнки же тут вида "card2" = пишет прямо в РОМ? Т.е, если пересобрать, то все заново тестить с самого начала (у меня после пересборки РОМа так и есть). Или как-то можно "подцепить" уже пройденное?
Ещё и "вызывать", "заклинать" (духов, демонов и пр.). Ясное дело, что при помощи магии. Но с феей же и так понятно, что она всё делает только волшебством. )
Насчёт тестов - можно дать файлы проектов. Сохранения вообще можно бэкапить через Savedatafiler, или любое другое приложение для работы с сохранениями. С card2 на гейтвее проблем никаких. Но я пересобираю только обновление 2.1, сама игра у меня стоит в CIA, я её не трогаю. Поэтому сохранения не слетают.
Ну конечно, патч же всегда обычно идёт отдельным CIA. Зачем пересобирать весь ром в 500 метров (а для .3ds формата и вовсе в гигабайт), если можно пересобрать только обновление в 140 МБ?
Я прикрепила архив с нужными для пересборки фалами. Там более новая версия makerom, в старых был сломан Download Play. Готовый rsf тоже там, формат немного отличается от того, что был раньше. Но один из флагов всё равно нельзя настроить правильно, поэтому там есть ExInjector, чтобы поправить exheader. Ну и батник, понятное дело. Просто положить к содержимому архива распакованное обновление: папку romfs (паковать в romfs.bin не надо - makerom сам это сделает), exheader.bin, code.bin, icon.bin и dlp.cfa. Вроде всё.
Мне удобнее сразу 3DS ром для гетевея пересобрать (ну, а че там собирать - батники, перекур, готово). Ладно, там еще есть много чего переводить. Будут все тексты готовы, все равно еще поковыряется, как и что. В RegionBoot еще картинки есть... иконки всякие вот эти с Линками (другими словами, весь нужный графон для перевода - в "regionboot"), не трогал их пока. В сингле их вроде как нет, не проверишь...
Дата: Воскресенье, 27.11.2016, 17:54 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
redunka, вот последние проекты. Все описания так и не перевел, времени нет, чтоб его, но много чего есть нового по сравнению с тем, что у тебя есть + вроде все правки по глоссарию (невлазящие названия и прочее).
Дата: Понедельник, 28.11.2016, 13:14 | Сообщение # 58
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
redunka, вот последние проекты.
Спасибо. )
Я пока наскоро пробежалась, вроде всё теперь нормально влезает. Только "Ледяная пещера" почему-то не изменена, это пока так и надо? И вот в этом диалоге "пещера Испытаний", а во всех остальных местах уже "грот".
Из нового - вот эти описания костюмов поехали:
Пронизывать же. )
Тут как будто хочется добавить "на" перед первой 50%, нет? То есть "На 50% больше энергии означает на 50% дольше…"
redunka, проверь, плиз, регионбут (в аттаче проект). Все описания костюмов в салоне у мадам доделал + правки того, что выше. В этом проекте еще остались две группы с описаниями костюмов, одна вроде вся готова, другая пока нет. А так вроде в регионбуте фигню осталось перевести, и он готов.
По мере поступления субстанции под названием "свободное время" погружусь в "LanguageGame" - собсно, диалоги. )
Ой, прошу пардону. Вроде же и заходила на форум, а нового сообщения не заметила. Пока натолкнулась только на вот такие опечатки, потом может ещё чего найду.
"Хватит бояться высоты".
"Получавшем".
"Считаются талисманами". Ну или "Считается талисманом".
А "Ледяная пещера" так и не поправлена на "пещеру Льда". ) Названия локаций (для менюшек, а не диалогов) же тоже в регионбуте, нет? В FieldName.msbt, если не ошибаюсь?
Сообщение отредактировал redunka - Пятница, 09.12.2016, 03:52
Дата: Понедельник, 12.12.2016, 09:51 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Постараюсь ускориться с прохождением, а то я только до Крепости дошла. ) Пока что во всех костюмах и материалах, что у меня открыты, вроде всё нормально. Пещера Льда вот прямо впритык влезла. Нормально смотрится?
Дата: Понедельник, 12.12.2016, 09:56 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаredunka ()
Пещера Льда вот прямо впритык влезла. Нормально смотрится?
Смотрится именно впритык, но другого выхода у нас нет, судя по всему. Грот Льда? Но не звучит вроде... (да и пещера льда тоже не очень, лучше всего было бы ледяная пещера или ледяной грот, но не влезет же).
Дата: Понедельник, 12.12.2016, 11:19 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Сложно… Другое название ледяной пещеры - пещера-ледник. Может быть и можно попробовать написать просто "ледник", хотя это и не совсем точно. С другой стороны, в японской версии вообще ни слова про пещеру - просто "ледово-снежный регион".
Дата: Понедельник, 12.12.2016, 11:49 | Сообщение # 69
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Непонятно, к чему тут вообще слово Cavern тогда (Ice Cavern же).
А шоб красиво было, наверное. Просто "Ice Area" же не особо звучит. ) Другие варианты у них, скорее всего, тоже не влезали.
Кстати говоря, меня тут терзали сомнения насчёт описания колючей ягоды. Там написано "щегольских", не подразумевалась ли там буква "ё"? Ну то есть, от какого слова оно было образовано - "щёгольский" или "щегольской"? Вроде оба варианта используются, но я не уверена, какой более распространён.
И про священный ус как-то больше хочется сказать "росший", чем "растущий". Но это так - придирка. )
Дата: Понедельник, 12.12.2016, 15:18 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаredunka ()
И про священный ус как-то больше хочется сказать "росший", чем "растущий".
он растет более тыщи лет, ну хотя да, там прошедшее время, grown. хотя это ж просто описание. смысл-то не поменялся. и там whiskers (усы животного). в инглише вон слова отличаются, а у нас и так и так "усы"... так шо "ус" (типа, китовый, например). не люблю такие оборты. )
вибриссы сильно научно.не знал, кстати, такого слова. век живи, век учись. )
Ну да, поэтому нам можно использовать только "усы", ибо не все эти научные термины знают. Но там и так будет понятно, что это именно ус животного, т.к. он используется для костюма гепарда.
Добавлено (13.12.2016, 13:28) --------------------------------------------- Как-то нехорошо получается с сокращёнными рупиями - подряд точка и восклицательный знак. Когда с запятой так попадается в диалогах, то это ещё ладно…
Сообщение отредактировал redunka - Понедельник, 12.12.2016, 16:17
я текст с этими переменными еще не видел просто. можно убрать !, можно перефразировать. в прошлых играх я тоже так сокращал эти вещи.
хотя вот, после сокращения "гривень" - "грн" - точка по правилам не ставится... хотя это разные виды сокращений. если бы было "грив.", то точка нужна. а раз тут "руп."ии, то тоже, по-идее, нужна.
Дата: Понедельник, 19.12.2016, 02:11 | Сообщение # 75
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Похоже, здесь перед "дюнами Вечности" опять пара лишних пробелов:
По-моему, всё-таки не очень смотрятся "огненные" и "водный" посреди предложения с большой буквы. Может, лучше переименовать эти предметы в перчатки Огня и жезл Воды? Так будет в одном стиле с амфорой Ветра (да и с жезлами из АЛБВ тоже).
Прошу меня простить, что пропала - я это не насовсем. ^^ Зато я добила игру полностью - всё пройдено, все костюмы собраны. Кое-чего наловила, картинки спрячу под спойлер (многовато их).
Похоже, опять лишние пробелы перед "замком":
И здесь, вроде, тоже пробел перед "господином":
Как-то странно расположены эти пустые строчки, последнее слово вообще на отдельной плашке получилось:
В принципе, есть и другие костюмы, у которых названия выглядят впритык. Но они хоть как-то влезают, в отличие от этого трико:
"Предметы: Никто" - Ээ?.. )
Почти все названия районов в Den of Trials (кроме Лесного и Тёмного) плохо влезают.
Вот здесь всё-таки не про фотографии. Такая надпись появляется даже если не делать снимков. Это просто про сохранение игрового прогресса в целом.
Тут, наверное, всё же должно было быть "мощные круговые атаки"? А иначе какой смысл-то в этом костюме? )
Какой-то непонятный смысл у последнего предложения. Звучит так, будто этот костюм может дать какой-то эффект и без рывка (а он не может). Там это "take it slow every now and again", очевидно, просто совет в духе "иногда не стоит торопиться".
Тут у меня тоже сомнение насчёт перевода. ) Я могу ошибаться, но мне кажется, "But a mask?" - это удивление, что из такой стали сделана маска.
Вроде бы всё. Там ещё была такая мелочь, два костюма имеют название "мантия" - "Воды" и Рупий", и у первой сокращённое название просто "Мантия", не знаю может ли быть путаница.
И еще. Так как у нас теперь "грот испытаний", а не "пещера", то в диалогах с Трипини пришлось переделать фразы, когда Линк "не расслышал" название. Жаль, но от "вольеров послушаний" придется отказаться...
Пока варианты такие, готов выслушать варианты: - грот испытаний (когда расслышал) - брод для купаний - город скитаний
хочется и в рифму, и чтоб обозначало место/местность...
И Ice Caver сделал пока "Ледник", другое в голову не лезет, но это точно не "пещера"...
Дата: Воскресенье, 22.01.2017, 21:14 | Сообщение # 82
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Чтоб не скучать, напомню о статистике перевода.
Тексты находятся в двух файлах: 1. RegionBoot (100% переведено) (тут в основном системные тексты) 2. LanguageGame (30—40% переведено) (тут основные диалоги).
Графика: Вся, которая найдена - находится в RegionBoot. В режиме одиночной игры этих картинок, судя по всему, нет, так что проверить пока не могу. Эта графика уже перерисована (пока в игру не вставлена), вот картинки:
Насчет графики есть важный вопрос. Показывает ли в игре имена боссов? Я играл на версии 1.0 и прошел только 2 первых босса - и их ИМЁН на экран в игре НЕ выводилось. Просто появлялся босс, и всё. Возможно, я что-то провтыкал... Это важно. Если картинки с именами боссов есть в ресурсах, то и их надо будет перевести/перерисовать. Но пока они не найдены (и есть ли они вообще?). Вот кино со всеми боссами, имена там есть:
Дата: Воскресенье, 12.03.2017, 12:04 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
redunka, я тут пытаюсь дожать-таки перевод, осталось где-то треть LangBoot-а. Потестишь потом уже с полностью переведённым текстом? Хочу уже доделать всё, чтоб без промежуточных собираний ромов.
"Король Тафт" переименовался в "король Завиток", так все же грамотнее, как мне кажется.
Еще бы с Триппини (Trip - поездка, путешествие) что-то придумать. "Путтини", гы-гы... ) Шучу. Но имя обыграть хотелось бы.
Дата: Воскресенье, 12.03.2017, 15:26 | Сообщение # 86
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Обязательно потестирую, как только будет нужно.
Я лично не фанат перевода имён, но, с другой стороны, в сказках их обычно принято переводить, особенно если имена "говорящие" (Золушка, Белоснежка и т.д.)… Тогда, наверное, можно будет придумать какие-нибудь русские имена ещё и для Комбсли с Тюдором? Но вот конкретно с Триппини - хз. Даже у японцев он просто Трип (хотя, у них там все имена "типа английские"). Мне как-то ничего толкового в голову не приходит: Ходдини, Броддини, Езддини; или те же варианты, но с удвоенной "н". А если оставить как есть, не возникнет ли ассоциация с, кхм, наркоманским "трипом", особенно с такой манерой речи у персонажа (замедленной, "укуренной")? Или это только я уже такая испорченная? )
Так и придётся делать "Путтини" - самый очевидный вариант, как ни крути. :D
Дата: Воскресенье, 12.03.2017, 16:18 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаredunka ()
для Комбсли с Тюдором
А в них что "говорит"?
ЦитатаAnton ()
"трипом"
главное чтоб с кожно-венерическими заболеваниями не возникало ассоциаций )
А король - ну сильно глаз мозолил, сильно за уши притянут этот "Тафт", вот решил переименовать. Англоязычные ж его имя так и воспринимают - хохолок, завиток. Там прическа же у него. )
Дата: Воскресенье, 12.03.2017, 17:02 | Сообщение # 88
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
А в них что "говорит"?
Comb - расчёска, to comb - расчёсывать. Хаер у Комбсли всё-таки знатный. ) Может есть ещё и намёк на combat, поскольку он начальник боевой бригады, но тут сомнительно.
А Tudor - это искажённое tutor, т.е. наставник, инструктор. Об этом и на зельдавики было написано, т.к. имя ему выдумали чисто для английской локализации, у японцев он просто "наставник".
ЦитатаAnton ()
главное чтоб с кожно-венерическими заболеваниями не возникало ассоциаций )
Во-во, и про это тоже мысль была. ) Но да, всё-таки было бы интересно обыграть некоторые имена, желательно без всяких двойных смыслов.
Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 12.03.2017, 17:07
Дата: Воскресенье, 09.04.2017, 18:34 | Сообщение # 89
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
redunka, до завершения еще рано, но все-таки выкладываю промежуточные проекты. Проверь, пожалуйста, что я там "наопечатался". )
добавилось: - женщины в городе - бородач у памятника тотему - король - почти весь Комбсли - "день за днем" - всякое в различных залах (фойе) замка - ассистент Мадам (мальчик в фойе) - солдаты всякие "на важном дежурстве" - принцесса после снятия проклятия (наверное)
еще всякое, наверное - я иду тупо по порядку групп в проекте Language, а тексты в самом начале игры в проекте идут явно не в начале. ) есть повторяющиеся группы текстов - где увидел, там текст скопипастил.
конец близко... но делаю, в основном, на выходных. графика с боссами так и не найдена пока, не знаю, куда ее могли вообще засунуть...
в общем, проекты последние в аттаче, что с ними делать - ты знаешь. )
опечаток я наверняка наделал + по смыслу перевода глянь - в принципе, критического ничего не должно быть, но многое переводится вслепую (мультиплееры всякие и "он-"она", плюс попадание в смысл диалога, т.к. фразы в скрипте традиционно разбосаны, где ни попадя). я даже нашел время поиграть, прошел основной "Лес", чуть на вулкане побегал, но в Драбленде текстов особо нет, все они ПОСЛЕ, в городе, вроде бы... но отловил немного косяков и поправил (как, например, невлазящий в строку текст в описаниях костюмов при нажатии на иконку с "i" (информация перед непосредственно ареной в Драбленде, выбор костюма) (вот ее бы еще перевести, хоть знаком вопроса - надо поискать, где эта "i").
Дата: Понедельник, 10.04.2017, 12:21 | Сообщение # 90
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Хорошо, посмотрю! Пойду проверю свои сохранения, т.к. все реплики горожан меняются после концовки. А проходить по второму кругу целиком - больно долго будет. )
Отчитаюсь про то, что мне удалось найти в самом начале игры (ещё до путешествия в Драбленд).
"Драбланд" вместо "Драбленда". Хотя, лично мне кажется, что так звучит более по-русски, раз уж слово "drab" не обыгрываем. Или можно было бы даже "Драбландия"?
"Наша принцесса":
Не нужна ли тут запятая после "А"?
В слово "естественно" закрался пробел:
"До тех пор"?
Тут, может, просто ещё не было заменено? Он же Завиток теперь:
"Нужно":
"В мире интернета":
"Подозрительном шорохе":
"Ты и твой друг":
"Союзников" же: )
Насчёт почитать проекты - думаю, что я так и сделаю. Саму же игру надо пробегать ради вот таких "поехавших" моментов:
Кстати, вместо "Подходят!" можно написать просто "Есть!", не? А "пейсы" Линка, может, всё-таки заменить бакенбардами (или там баки/бачки)?
Кроме того, смущающие моменты, либо с не совсем точным переводом, действительно попадались. Может, мне стоит сделать табличку, в которой писать название .msbt файла, фразу на английском, текущий перевод и свой комментарий? Но это точно не будет быстро…
Может, мне стоит сделать табличку, в которой писать название .msbt файла, фразу на английском, текущий перевод и свой комментарий?
Так было бы удобно, если будешь проходиться по проектам: Файл (один из двух - регион или ланг), название группы, строка.
Насчет пейсов, ну они же пейсы, никак не баки. ) Евреи, конечно, не при чем, но то, что у Линка висит перед ушами - это пейсы. Бакенбарды растут на морде, как усы и борода, а у Линка это прическа.
Съезжающая центровка тоже боль, не угадаешь, тока в игре смотреть... Можно вообще ее убрать, но иногда оно в тему...
Так было бы удобно, если будешь проходиться по проектам:Файл (один из двух - регион или ланг), название группы, строка.
ОК. Я, может, сделаю даже две отдельных таблички для регионбута и ланга.
ЦитатаAnton ()
Насчет пейсов, ну они же пейсы, никак не баки. )Евреи, конечно, не при чем, но то, что у Линка висит перед ушами - это пейсы. Бакенбарды растут на морде, как усы и борода, а у Линка это прическа.
Чего же тогда локализаторы не написали "sidelocks"? "Sideburns" - таки именно бакенбарды, растущие на морде перед ушами. Может Линк уже бреется, специально их оставляет. )
Сообщение отредактировал redunka - Суббота, 15.04.2017, 17:44
redunka, в аттаче правки по твоим скринам. + доделана почти вся группа 31 из Лангбута (Комбсли).
Цитатаredunka ()
Кроме того, смущающие моменты, либо с не совсем точным переводом, действительно попадались.
Я иногда мог специально поменять "точность", но с сохранением смысла. Ну, ты понимаешь - плашка на три строки, шоб влезло и все такое ) Но, возможно, есть и неточности, т.к. многое практически вслепую переводится.
"Sideburns" - таки именно бакенбарды, растущие на морде перед ушами.
Но они-то не растут у него на морде. Они - это часть волос с головы. Ну пейсы же. ) Думаешь, я вот прям так сразу написал "пейсы", даже не погуглив? ) Я знаю, что сайдбёрнз - это баки, но у Линка явно не они. )
Дата: Суббота, 15.04.2017, 19:02 | Сообщение # 100
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Та я же тоже, в принципе, не против. ) Просто таки есть сомнения, что будет грамотно называть пейсами подобную растительность у кого-то кроме иудеев. Ну хоть может прядями их обозвать?..
Я иногда мог специально поменять "точность", но с сохранением смысла. Ну, ты понимаешь - плашка на три строки, шоб влезло и все такое ) Но, возможно, есть и неточности, т.к. многое практически вслепую переводится.
Это я понимаю. Я больше про те случаи, когда смысл мог совсем уж исказиться, вплоть до противоположного. Как, например, там в одном месте помощник Мадам говорит "встретимся здесь", находясь при этом в ателье. А должен бы говорить "встретимся там", так как в ателье он больше не вернётся, он говорит про замок. Это навскидку. Вот подобные моменты было бы неплохо подшлифовать, разве нет?