Дата: Воскресенье, 23.10.2016, 14:26 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Год назад начал, потом забросил, сейчас пытаюсь в свободное время продолжать этот перевод. Переведено процентов 20-30. И более-менее сложился глоссарий, см. ниже, что получается. Если есть идеи получше, предлагайте. Главное - покороче. )
Итак, глоссарий (может, неполный, но почти всё): Жирным шрифтом выделены правки после первоначальной версии, учитывая обсуждения дальше в теме.
Bear Minimum Digs - Простой костюм Sword Suit - Фехтовальщик Kokiri Clothes - Одежда кокири Legendary Dress - Легендарное платье Showstopper - Гвоздь программы Goron Garb - Наряд горона Zora Costume - Костюм зора Queen of Hearts - Червонная дама Big Bomb Outfit - Бомбист Energy Gear - Энергия Cosy Parka - Уютная парка Spin Attack Attire - Костюм самурая Ninja Gi - Кимоно ниндзя Rupee Regalia - Мантия Рупий Boomeranger - Бумерангер Tri Suit - Одеяние Трёх Lucky Loungewear - Пижама Везунчика Torrent Robe - Мантия Воды Lady's Ensemble - Дамский ансамбль Semi-Cursed Tights - Проклятое трико Timeless Tunic - Туника Вечности Light Armour - Доспехи Света Cheetah Costume - Костюм гепарда Jack of Hearts - Червонный валет Hero's Tunic - Туника Героя Gust Garb - Одеяние Ветра Hammerwear - Молотобоец Dunewalker Duds - Странник пустыни Robo Wear - Костюм робота Fire Blazer - Куртка Огня Tingle Tights - Трико Тингла Serpent's Toga - Тога змеи Sword Master Suit - Мастер меча Dapper Spinner Kit - Мушкетёр Cheer Outfit - Костюм Поддержки Cacto Clothes - Наряд кактуса Linebeck's Uniform - Форма Лайнбека Fierce Deity Mail - Костюм Злого Бога
МАТЕРИАЛЫ --------------------------------------------------
the Lady's Glasses - Дамские очки the Lady's Collar - Дамский воротник the Lady's Parasol - Дамский зонт the Frilly Fabric - Рюш the Friendly Token - Жетон Друга the Freebie - Презент the Blob Jelly - Желе the Armos Spirit - Дух армоса the Tektite Shell - Панцирь тектита the Sweet Shroom - Сладкий гриб the Blin Bling - Побрякушки the Gohma's Eye - Глаз Гохмы the Mystery Jade - Чудо-нефрит the Supple Leaf - Гибкий лист the Fresh Kelp - Водоросль the Zora Scale - Чешуйка зора the Hytopian Silk - Хитопийский шёлк the Aqua Crown - Корона Воды the Octorok Sucker - Присоска the Fairy Dust - Пыльца феи the Rainbow Coral - Радужный коралл the Thornberry - Колючая ягода the Goron Ore - Руда горонов the Monster Guts - Потроха монстра the Demon Fossil - Останки демона the Rugged Horn - Грубый рог the Kodongo Tail - Хвост кодонго the Keese Wing - Крыло киза the Star Fragment - Осколок звезды the Divine Whiskers - Священный ус the Fluffy Fuzz - Мягкий пух the Tiny Snowflake - Снежинка the Serpent Fangs - Змеиные клыки the Crimson Shell - Красный панцирь the Freezard Water - Талая вода the Chill Stone - Ледышка the Ice Rose - Ледяная роза the Beastie Plaster - Пластырь монстра the Stiff Puff - Жёсткая пуховка(пуховка для нанесения пудры) the Silver Thread - Серебряная нить the Royal Ring - Перстень королей the Antique Coin - Древняя монета the Fancy Fabric - Модная ткань the Exquisite Lace - Тонкое кружево the Vibrant Brooch - Яркая брошь the Brittle Papyrus - Хрупкий папирус the Palm Cone - Шишка пальмы the Ancient Fin - Древний плавник the Vintage Linen - Старинная ткань the Gibdo Bandage - Бинты мумии the Stal Skull - Череп сталфоса the Sandy Ribbon - Песчаная лента the Crystal Skull - Стеклянный череп the Golden Insect - Золотой жук the Carrumpkin - Мырква (carrot+pumpkin / морковь+тыква) the Mystery Extract - Чудо-экстракт the Spider Silk Lace - Паучье кружево the Poe Soul - Душа по the Twisted Twig - Витой прут the Lava Drop - Капля лавы the Sanctuary Mask - Ритуальная маска the Gold Dust - Золотая пыльца the Cucco Feathers - Перья кукко the Carmine Pearl - Алая жемчужина the Sky Dragon Tail - Хвост дракона the Pretty Plume - Яркое перо the Mock Fairy - Муляж феи the Aurora Stone - Камень Авроры the Steel Mask - Стальная маска the Fabled Butterfly - Чудо-бабочка
Doppel - двойник (Линк-кукла в сингл-плеере) King Tuft - король Завиток Princess Styla - принцесса Стила Sir Combsly - господин Гребень Madame Couture - Мадам Кутюр Madame Couture's Apprentice - ученик Мадам Кутюр Lady Maud - Леди Мод (это ведьма) Bearded Baron - бородатый барон Boy - мальчик Captain - капитан Doppel Master - хозяин двойников Faux Hero - претендент (претендент на героя, но не подходит по критериям - это мальчик у входа в замок) Man - мужчина ("Папа" из ALBW один в один). Match Master - организатор / распорядитель Mimi - Мими Mr. Guard - господин Стражник Mr. Tudor - господин Тюдор The Great Tripini / Trip - Великий Турини / Тур Photo Bro - фотограф Street Merchant - уличный торговец Stylish Woman - стильная дама Woman - женщина Bob-cut Four-eyes - Очкарик (в NTSC версии его зовут просто Four Eyes). Это автор "Drablands diary", в игре это Mr. Tudor).
Sharing Hearts (книга) - "Делясь сердцами" The Lucky Lobby Ball (книга, предмет и игра) - "Фойебол", мяч для фойебола The Lone Hero (книга) - "Одинокий герой" Diary from the Drablands, Vol. x (книга) - "Записки из Драбленда, том x" Sympathy Rupees - утешительные рупии
Дата: Воскресенье, 23.10.2016, 18:43 | Сообщение # 2
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Отлично. Но. может есть какие нибудь спорные слова или названия в переводе с которыми можно было помочь - предлагая варианты? Кстати как там с переводами на Wii U - WW HD и TP HD или сейчас лучше занятся Tri Firce Heroes?
Дата: Воскресенье, 23.10.2016, 20:01 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
ЦитатаKRATOR7 ()
Кстати как там с переводами на Wii U - WW HD и TP HD или сейчас лучше занятся Tri Firce Heroes?
Те переводы, Антон уже ПЕРЕВЁЛ, оба два. То что там у меня не получается, не от него зависит... Он их даже посмотреть не может... ...разве что на ТП в твиче, но там никаких нервов не хватит. Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Дата: Понедельник, 24.10.2016, 08:14 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаKRATOR7 ()
Но. может есть какие нибудь спорные слова или названия в переводе с которыми можно было помочь - предлагая варианты?
Ну вот, смотри глоссарий, и если что-то кажется "не так", предлагай варианты. Вот по-свежему уже вижу, что в "записках из Драбленда" лучше не "глава", а "том" (хоть там и того "тома" - пару предложений текста). Но они как отдельные книги идут, так что переделаю, наверное, на "том".
Дата: Понедельник, 24.10.2016, 19:59 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Меня вот еще смущает "Doppel Master" и "Match Master". Их бы как-то "параллельно-похоже" назвать. Один отвечает за двойников в сингле, второй - "собирает" Линков (других игроков) из интернетов/локальной игры в отряд и отправляет в Драбленд. Слово Match тут, похоже, в значении "подходящий" - "равный по силам противник, достойный соперник".
Это не паж. Мальчик просто хочет в Драбленд, записаться в "герои", но записывают только тех, у кого длинные уши, пейсы и колпак (все как у Линка). Вот он и тусит под входом в замок, надеясь, что-таки пропустят, но не судьба. ) Выдает "жетоны друга" (или "жетоны друзей") - вот, кстати, еще слово... друга или друзей? Friend Token.
Возможно, что в тексте даже и нет этого названия Faux Hero, но для порядка надо, чтоб было по-русски. )
Всем привет, можно мне тоже поучаствовать в обсуждении? Точнее, я опять буду ко всему прикапываться.
"Friendly Token" можно перевести как "жетон дружбы" или "жетон друзей". А "жетон друга" не очень подходит. Для этой игры же характерно именно то, что её нельзя пройти вдвоём - либо втроём, либо в одиночку. Так что там не может быть друга в единственном числе - только друзья (от двух и больше). По этой же причине, мне кажется, "Панели двойника" тоже пусть лучше будут "Панели двойников". Конечно, только если это не слишком длинно.
Ещё, я тут смотрю, на сайте уже подвешены скриншоты. Меня смущает текст на некоторых из них, наверное мне всё же надо было сразу уточнить.
Вот эта фраза вряд ли обращена к Линку. Эти тётеньки, вроде, всегда только между собой общаются. Когда к Линк к ним просто подходит - они к нему поворачиваются, но когда они начинают говорить - они смотрят только друг на друга. У них есть ещё диалоги про черного призрака и проклятье, оттуда лучше тоже убрать "мужские" обращения.
"Перезагрузить" - выглядит длинновато. Может "Сбросить" будет получше? И там у меня ещё где-то был скрин с "Простейшим костюмом" - тоже длинно. Может "Простой костюм" подойдёт?
Ну а тут я наверное слишком придираюсь, но мне кажется, что "будут происходить вещи" как-то не очень по-русски звучит. ) Хотя бы "будет происходить что-то очень хорошее", нет?
ок. (думаю влезет, шрифт на плашках с ответами должен сжиматься - если нет, будем думать...)
Цитатаredunka ()
оттуда лучше тоже убрать "мужские" обращения.
а вот с рыжим хаерком - не мужик? а то они там все "стильные"... не разберешь )
Цитатаredunka ()
Простейшим костюмом
ну, это почти дословный перевод. в игру влазит и "простейший". там еще "полупроклятое трико" есть. semi-cursed tights. и судя по диалогам принцессы прикольно было бы оставить приставку "полу-". "сбросить" - ок, согласен.
Цитатаredunka ()
"будет происходить что-то очень хорошее", нет?
да, согласен.
перевод пока черновой же, вот и вывалил обсуждение на форум, наконец-то... )
О, а тут изображение модельки крупнее, оно формой лица уже больше на мужика похоже. Просто на мелком экране консоли это плохо видно, да ещё его балахонистая одежда с толку сбивает. Так что да, скорее всего и в ALBW это тоже был мужик. )
Ладно, хватит про мужиков в юбках.
Я тут всё-таки пыталась пересобрать раздел Download Play. В принципе, там же внутри просто CIA с минимальным набором игровых файлов, так что надо просто заменить те же файлы с текстом, что и в самой игре. Вопрос в том, удастся ли правильно пересобрать этот CIA и контейнер CFA, в котором он хранится. К примеру, CIA обязательно должен быть зашифрован, т.к. ставится в NAND. Сама игра, вроде, на пересобранный Download Play не ругается, но примут ли его консоли-клиенты - этого я гарантировать не могу. Ну и владельцы Gateway про переведённый DLP точно могут забыть. Хотя большинство сейчас пользуется кастомами. Гейтвей уже устарел.
Эта проблема (и некоторые другие) существует уже довольно давно, гейтвеевцы об этом знают, но ничего делать не собираются. Так что лучше перейти на одну из сценовых кастомных прошивок. Всё равно у гейтвея основных достоинств только два: запуск ромов в формате CCI и читы. А всё остальное и кастомы умеют, причём гораздо лучше.
ЦитатаAnton ()
Посмотрел перевод АЛБВ, там Official переведено как "Служительница"... но раз зельдаваки пол не знает, будем считать, что там это пожилая женщина. )
Универсальный персонаж - "Я и лошадь, я и бык, я и баба и мужик".
Затык. Как перевести имя "Bob-cut Four-eyes"? Добавил выше в глоссарий. Внешность его неизвестна. В NTSC он просто "Four Eyes". Но перевод делается для PAL, но можно и убрать "bob-cut".
Да, как-то не звучит… Наверное, пусть лучше будет просто "Очкарик", как у американцев. И во мне просыпается зануда, когда NTSC и PAL употребляются в значении регионов консолей.
Главное же, чтобы остался намёк, что "Four Eyes" - это и есть пресловутый "Mr Tudor". Всё равно в игре хватает и других намёков, не обязательно говорить ещё и про причёску. Других очкариков, ныне работающих в замке, и так вроде нет. )
Забавно, кстати, японская Википедия называет Тюдора женщиной, хотя в японской версии ничто не указывает на пол персонажа. У него даже имени нет - просто "господин/госпожа наставник". Даже по используемому им личному местоимению не определить наверняка. Наставник использует "私" (с произношением "watakushi"), т.е. самое формальное и вежливое. Правда, "Очкарик-с-каре" (у японцев его тоже так зовут) использует в своих записках "僕" (boku), обычно его используют юные и вежливые мальчики, но иногда могут использовать и девочки-пацанки.
Опять меня куда-то не туда понесло. ) А вот же, кстати, та рыжая женщина в сиреневом платье: http://zeldawiki.org/Item_Seller Торговка из АЛБВ.
Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 06.11.2016, 10:50
Дата: Воскресенье, 06.11.2016, 11:43 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
А где намек на то, что автор этих "записок" - Тюдор?
Так там же на Zelda Wiki и написано, в статьях про обоих:
Цитата
Although not explicitly stated to be him, it is heavily implied that Four Eyes, the writer of the Drablands Diary, is the pseudonym of Mr. Tudor. This is hinted by the fact that Four Eyes writes about being employed at the castle, and had also dreamed of being a writer.[3] Four Eyes's name in the UK, Bob-cut Four-eyes, also references Mr. Tudor as he has a bob-cut hair style.
Цитата
Although the identity of Four Eyes is never revealed, it is strongly implied to be Mr. Tudor, a man who works at the castle who has dreamed of being a renowned writer since he was a young boy.[11] He also notably has a bob-cut hairstyle referenced in Four Eyes's name in the UK.
В японской Википедии это тоже подтверждают, ссылаясь на интервью в журнале Nintendo Dream (правда, найти его я не смогла).
Сообщение отредактировал redunka - Воскресенье, 06.11.2016, 11:48
Дата: Воскресенье, 06.11.2016, 17:43 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Галера, полимеры.... Да что ж ты будешь делать...
вольеры послушаний сфера познаний вообще можно у Гоголя спросить отдельно рифму к слову пещера и отдельно к слову испытаний. И скомпоновать, что больше понравится.
Дата: Воскресенье, 06.11.2016, 18:52 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Еще затык с вариантом ответа, гугл не помог.
On one of my various, uh, trips, ol' Trip heard some new rumours! That Den of Trials is, uh, old news now... So, ah, you wanna hear one? В одном из моих многочисленных путешествий, старина Трип узнал парочку новых сплетен! В этой пещере Испытаний... там, ну... это уже старые новости, но... не хочешь послушать? жаль, потерялась игра слов "trip" -> "ol' Trip". (персонаж Great Tripini). Видимо, имя ему от любви к путешествиям нарисовали, но х.з).
Короче, варианты ответов в этом диалоге:
- Awesome new outfit? (Крутой костюм?) - A dreamy outfit? (Одежда мечты?) - Staaamps (???) - Not bothered... (Не хочу...)
Что означает в данном случае выражение "staaamps", именно с тремя "а"? Это юмор какой-то?
------------------- Та-а-ак.. у американцев это просто "stamps" для Miiverse.
Вот так выглядят варианты ответов в NTSC:
- A migty rumor? - A magical rumor? - Stamps?! - Nah, don't bother.
Видимо, имя ему от любви к путешествиям нарисовали, но х.з).
Так и есть. У японцев его зовут просто "Трип", и он открытым текстом говорит, что у него "Трипмания".
Тот диалог про сплетни в оригинале выглядит вот так:
Трип говорит неуверенно, делая паузы и растягивая слова, поэтому там чуть ли не после каждого словосочетания стоит "~". Линк, похоже, в вариантах ответа эту его манеру речи передразнивает. В локализациях этого не смогли передать, но видимо пытались это сделать вариантом "Staaamps". Не очень удачно получилось. ) И да, там действительно речь о Miiverse-штампиках. Но у европейцев, по крайней мере, перевод точнее, в отличие от американцев. NOA вообще знамениты своими "переводами", полными ничем не оправданной отсебятины.
А теперь - замеченные косячки, может быть уже известные. )
Последняя строчка исчезает. Если дать фразе дойти до конца, не ускоряя её, то строчка пропечатается и исчезнет, а после нажатия кнопки А появится пустая плашка. Если же сразу ускорить, нажав A - эта строчка просто мелькнёт, но пустой плашки не будет.
"Ледяная пещера" не влезает. "Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?
"Присоска окторок" - опечатка или тоже обрезалось?
Разобрался. Название не должно превышать 16 символов (включая пробел). Изменил некоторые потенциально невлезающие материалы (в глоссарии на первой странице все изменения выделяю жирным).
PS Как правильнее перевести?
SpotPass cannot be used because there is no extra data.
Gameplay data cannot be shared because there is no extra data.
Зря я начала проходить дополнительные задания сразу же. В одиночку сложновато, особенно те, что на время… ) Так что я пока не очень далеко ушла, но всё равно кое-чего попалось.
"Пещера Испытаний" не везде вмещается:
Тут словно какой-то пробел перед "Бухтой":
По смыслу перевода получается, что это тоже подделка. Но в оригинале же вроде было: "Cheap knock-offs abound, but this one's the real deal." Я так поняла, что имелось в виду: "Дешёвых подделок полно, но эти - настоящие". Т.е. конкретно эти останки - не подделка.
И ещё в описании Короны Воды были "немытые руки" - как-то не звучит. "Impure" же там как противоположность и опасность для "священной" короны, поэтому хочется что-то вроде просто "нечистых" или "недобрых" рук.
Я помню, что это пока черновой вариант перевода, но всё равно наверное лучше такие моменты сразу отметить, чтобы потом не забыть. )
Перевожу описания материалов, и отличия американской версии от европейки просто глобально разные. Короче, на русском будет нечто общее между этими двумя. ) Американcкие термины - на zeldawiki.org. Европейка - в тексте игры PAL, которая переводится.
С другой стороны, удобно... разные мнения локализаторов.
Вот описание жемчужины, например (Carmine Pearl).
NTSC: A red jewel from the sky. Often called a "sun seed". - КРАСНЫЙ небесный самоцвет. Его ЧАСТО называют "семя солнца"
PAL: A deep-red jewel, sometimes called a "sun's birthmark". - ТЁМНО-красный небесный самоцвет, ИНОГДА называемый "родинкой солнца"
"семя солнца" или "родинка солнца" ? =)
написал "родинка".
Это первая игра, где так глобально два разных английских...
^^^ Все это, кстати, к тому, чтобы потом не говорили, "а почему ТАК перевели". =) А вот потому.
Дата: Воскресенье, 20.11.2016, 08:07 | Сообщение # 48
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 245
Статус: Оффлайн
Может тогда будет лучше сверяться с японским текстом и делать свой вариант перевода, а то окажется, что американский вариант опять является полной отсебятиной, как было с теми ответами про сплетни, да и в данном конкретном случае тоже. У японцев там однозначно про родинку, а цвет - тёмно-красный, багровый. Всё-таки у европейцев перевод точнее, разве что некоторые слова могут быть опущены.
Дата: Воскресенье, 20.11.2016, 11:00 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Я беру за основу, конечно, евпропейку, т.к. она и переводится. Но иногда, чтобы лучше понять смысл, помогает подглядеть в американское название.
Цвет жемчужины по-любому будет "алый", т.к. остальное тупо не влазит в плашки. А интерфейс игры мы ж переделывать не будем. ) Да и на картинке она, в принципе, выглядит ярко-красной:
Дата: Воскресенье, 20.11.2016, 11:26 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Не могу внятно перевести описание в "муляжу феи" (чтоб оно еще влезло в две строки по макс 26-27 символов)...
Хэлп...
A threatened fairy conjures some of these, as a decoy.
Threatened fairy тут, наверное, "находящаяся под угрозой исчезновения фея", если буквально. И она типа "наколдовывает" свой муляж, чтобы не подвергать опасности себя... такой смысл, что ли? Надо все это покороче оформить...
PS. может, так? Феи наколдовывают такие приманки, чувствуя угрозу.