Цель: 1. Исправить существующий перевод N64-версии, после чего... 2. Портировать его в 3D-версию и, соответствено, допилить всё новое, что там появилось.
Технически всё уже реализуемо.
Пока правится текст для версии N64, и начнем с изменения в глоссарии. Ниже то, что уже успело поправиться (с учётом регистра), по схеме:
Английский - Было - Стало (будет постепенно обновляться)
За "референс" берётся перевод Ocarina of Time 3D, если есть схожие термины (может, что-то ещё и исправится). ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Предметы:
Adult Wallet - Кошелёк Барыги - большой кошелёк Magic Jar - Кувшин с Маной - волшебный сосуд Heart Container - Большое Сердце - Целое Сердце Fire Arrow - Стрелы Огня - огненные стрелы Ice Arrow - Стрелы Льда - ледяные стрелы Powder Keg - Пороховой Бочонок - пороховая бочка Moon's Tear - Лунная слеза - слеза Луны Land Title Deed - Право на Землю - Земельный договор Swamp Title Deed - Право на Болота - Болотный договор Mountain Title Deed - Право на Горы - Горный договор Ocean Title Deed - Право на Океан - Морской договор Room Key - Ключ - ключ от номера Magic Power - волшебная Сила (Мана) - магическая сила (магия) Big Key - Ключ Босса - большой ключ
Captain's Hat - Шапка Капитана - шлем Капитана Postman's Hat - Шапка Почтальона - фуражка Почтальона Couple's Mask - Маска Священных Уз - маска Влюблённых Blast Mask - Маска Смерти - Взрывная маска Mask of Scents - Маска Ароматов - маска Запахов (чтобы не путать с мадам Аромой, т.к. связи с ней нет никакой) Sun's Mask - Солнечная Маска - маска Солнца
Локации:
Clock Town - Клоктаун - Часовой город (северный, западный, южный, восточный) Pinnacle Rock - Острые Скалы - Игольчатые скалы Woodfall - Вудфолл - Лесная Топь Woodfall Temple - Храм Вудфолла - храм Лесной Топи Snowhead - Сноухэд - Снежный Пик Snowhead Temple - Храм Сноухэда - храм Снежного Пика Ikana Graveyard - Кладбище Икана - кладбище Иканы Honey & Darling's Shop - Аттракцион Влюблённых - аттракцион "Влюблённые" Treasure Chest Shop - Волшебный Сундучок - аттракцион "Открой cундучок" Milk Bar (Latte) - Бар - молочный бар ("Латте") Bomb Shop - Бомбшоп - магазин бомб Fairy's Fountain - Фонтан Фей - источник фей Magic Hags' Potion Shop - Магазин Волшебных Зелий - ведьмина лавка Deku Shrine - Склеп Деку - святилище деку Goron Village - Село Горонов - деревня горонов Goron Shrine - Дом Горонов - святилище горонов Goron Graveyard - Склеп Горонов - кладбище горонов Gorman Track - Ипподром - ипподром Горманов Waterfall Rapids - Водопад - водопады Pirates' Fortress - Бухта Пиратов - пиратская крепость Marine Research Lab - Океаническая Лаборатория - морская лаборатория Ancient Castle of Ikana - Руины Замка Икана - древний замок Иканы Milk Road - Молочный Путь - Млечный путь Deku Scrub Playground - Площадка для Игр - аттракцион деку скрубов Fisherman's Jumping Game - Рыбацкая Игра в Прыжки - игра "Прыжки у рыбака" Lone Peak Shrine - Святыня Одинокого Пика - одинокая святыня Zora Hall - Грот Зора - грот Зора (география? "Зора" с заглавной). Ikana Castle Front Gate - Главные Дворцовые Ворота Иканы - главные ворота замка Иканы Sakon's Hideout - Укрытие Сакона - убежище Сакона
Песни (каждое слово названия с заглавной, фиг с ним):
Song of the Field - Песня Степи - Степная Песня New Wave Bossa Nova - Волна Утренней Звезды - Морская Босанова Oath to Order - Присяга Верности - Клятва Верности Song of Soaring - Песнь полёта - Песня Полёта Song of Time - Песня Времён - Песня Времени Inverted Song of Time - Песнь Времён Задом Наперёд - Песня Времени наоборот
Враги:
Poe - Пои - по Snapper - Кусака - чекусака (по факту выглядит как черепаха) Dexihand - Водоросль-Щупальце - хвататель Deep Python - Дип Питон - морской питон Dragonfly - Летающий Дракончик - стрекоза (!) Garo Master - Мастер Гаро - гаро-предводитель Wart - Бородавник - варгус (то же, что и аргус в других играх) Gomess - Гомесс - жнец (персонаж с косой, окруженный летучими мышами) Hiploop - Хиплуп - шлемозавр Black/White Boe - Чёрный/Белый Бои - чёрный/белый бо Bad Bat - Летучая Мышь - кровосос Real Bombchu - Настоящий Бомбчу - живая бомбчу Wizzrobe - Визроб - чаромант
Хочется еще дать имя гостинице в городе. На инглише: Stock Pot Inn, пока что в переводе просто "Гостиница". Stock Pot - кастрюля для варки, а слово stock кроме кучи значений еще означает "бульон".
Может, назвать её гостиница "Бульонница"? Или надмозг? )
Технически всё должно быть (особенно с 3D версией) реализуемо.
Проблемы с тех. частью всё равно остаются с тем что в кодах. Вот названия локаций, они в кодах и к ним можно телепортироваться, там места не так уж и много, хотя и можно сделать лучше чем сейчас, но ограничения по размеру там всё же есть. Ну и Слова в счётчиках (hours, Rupees, st, nd, rd, th и т. п.) мне пока не удалось понять как образуются... Поляки сделали это таким же бредовым образом как и с Нажмите START и вообще не везде, а больше никто и не пытался вроде, или я не видел последний бразильский патч. Ну и указатели на разбитую на буквы графику PERFECT! ещё поискать... В 3D версии они есть в скрипте (Но там с феями и ещё с некоторыми кодами сложности возникнут), а вот в 64 как-то не очевидно совсем выглядят...
Хочу чтобы "Молочная дорога" стала "Млечный путь". Тем более там в диалогах было, что это чья-то шутка. На мой взгляд так вернее. )
Хочу чтобы "Молочная дорога" стала "Млечный путь". Тем более там в диалогах было, что это чья-то шутка. На мой взгляд так вернее. )
Там же Milk Road, вполне конкретно написано. Я бы не мешал с космосом (хотя да, инопланетяне там на ферме, похищают коров...) Но "Млечный путь" - это вполне конкретный термин, "Milky Way". А шутку можно как-то обыграть, не знаю (пока её не видел).
В общем, надо дочитать диалоги сначала, я пока 330 диалогов поправил, из четырёх с половиной тысяч... =) Сначала в Круптаре старый перевод поправлю-олитературю, как получится, а там будем смотреть, что к чему. Ошибок и "выкручиваний" в переводе 1.01 очень много, т.к. вроде "без пойнтеров" делался перевод.
О, если перевод на 3ds будет осуществим. то это приятная новость. Т к маджору я ещё не проходил, а переиздание говорят очень хорошо сделали. Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923), ps vita.
Варианты ответов китону сделал так: "Кастрюлька" "Кружка" "Котелок"
ЦитатаKenshinX ()
На N64 вроде оставалась без перевода часть графики. Что с ней будет?
Буду все перерисовывать и новое рисовать (особенно боссы, они просто жесть). Много всего можно взять готовое из Окарины 2.32 (надписи в меню и тому подобное).
Japanese - 宿屋「ナベかま亭」 (Yadoya "nabe kama-tei") - "Stock Pot" Inn Spain- Posada del Puchero - Stew's Inn Latin America (Spanish) - Posada del puchero (MM3D) - Stew's inn French - Auberge de Bourg-Clocher - Clock Town Inn French (Canada) - Auberge de la marmite (MM3D) German - Gasthof „Zum Eintopf“ - "Stock Pot" Inn
Дата: Воскресенье, 28.05.2017, 03:10 | Сообщение # 18
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Оффлайн
Цитата
Цель: 1. Исправить существующий перевод N64-версии, после чего... 2. Портировать его в 3D-версию и, соответствено, допилить всё новое, что там появилось.
Было бы прикольно еще и GameCube-версию Так как для нее есть хотя бы работоспособный эмулятор.
Цитата
Clock Town - Клоктаун - Часовой город (северный, западный, южный, восточный)
эй, а это вообще законно? Ну и да, сейчас по-русски читается как одночасовой город, верно?
Сообщение отредактировал NishaEgira - Воскресенье, 28.05.2017, 03:15
Дата: Воскресенье, 28.05.2017, 08:24 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
ЦитатаNishaEgira ()
эй, а это вообще законно?
а почему это должно быть незаконно ) clock - часы, town - город. да и на сайте нинтендо.ру так написали (нажми там "игровой мир"). хоть сайт и не канон, конечно.
Клоктаун это Именительное слово. и не стоит его переводить дословно. по крайней мере, не переводим же Имя главного героя как "Ссылка"
Здесь не тот случай. Посмотри Zeldawiki.org, как все переводится на другие языки.
Имя - в любом случае Линк, и вот оно действительно не переводится (а в новом переводе можно будет вводить своё). И значение этого имени не "ссылка", а "связь" (между игроком и персонажем, между персонажем и NPC).
А Клоктаун - американец это воспринимает как "часовой город", "город часов", "часоград". Вполне можно перевести. Да, я понимаю, есть всякие Кингстоны, Джорджтауны в георгафии, но тут не совсем такой случай.
Нужно авторитетное мнение. ) Есть песня, исполняемая Микау (гитарист зора) перед смертью.
Ниже: - Существующий перевод - Исправленный перевод - Английский оригинал
Существующий перевод:
Раз! Два! Три!!!
О детка, милая, послушай меня! Карнавал начинается через два дня! Они хотят видеть всех нас...
Но девушка, дива моя... Отложила странные яйца вчера. Она потеряла свой голос совсем и всё время молчит...
--------------------------------- О-уо-о! Что же? Что же? Что же? Что же в Заливе происхо-о-дит? ---------------------------------
О! Послушай, крошка. Что случилось со мной? Пираты из Бухты украли мой покой...
Украли яйца, я хотел освободить, но они поймали меня. Как здесь очутился — не помню я!
Крошка! Если погибну я... Даже если умру... Не успокоюсь никогда... Своё слово сдержу!
Прошу, кто-нибудь, от гибели яйца спасите. Спасите! О! Я прошу! Я прошу — душу мою залечите.
Исправленный перевод:
Раз! Два! Три!
О детка, милая, послушай! Начнётся вскоре карнавал, и чтобы музыку послушать, кто нас туда только не звал!
Но наша девушка, певица... Утратила вокал свой звонкий, когда снесла чудных яиц... Не петь теперь ей гласом громким.
----(тут я не понял, вроде как не относится к песне? не знаю)------------ Ого! В Заливе что-то происходит! И что, прямо сейчас? ---------------------------------------
Послушай меня, детка. Не буду умолять я ни о чём. Пиратки те, герудо! Злые девки! Украли у певицы яйца, но зачем?
Отправился я их остановить, но был смертельно ранен. Едва сумел сюда доплыть... и вот он я, бесславен!
Оставим, детка, слёзы на потом. Ведь даже если я умру... Не упокоюсь я на свете том... Сомнений в том я не держу!
Пожалуйста, какой-нибудь герой! Спаси всех нерождённых малышей, чтобы не стали они жертвой, и чтобы дать покой моей душе!
Английский:
One! Two! Three!!!
Oh, baby, baby, listen to me! The carnival's beginning soon. We're the ones they're waiting to see.
But that girl, our vocalist... She laid some strange eggs. And she's lost her voice, You can't hear what she says.
------------------------------ Whoa-oh! In Great Bay now somethin' is a-happenin'. Is it now? ------------------------------
Oh! Baby, listen to me. I don't wanna beg. Gerudo Pirates! They stole that girl's eggs.
I went to stop the Gerudo Pirates, then pow and bam! I got knocked down, and here I am!
Baby! If I die like this... Even if I die... It won't be in peace... That's for suuure!
Somebody, please rescue her eggs before the pirates take their toll. Oh, somebody, somebody, please heal my soul.
Вопрос больше к поэтам, наверное... ) Ну и не только. Интересует точность правок и советы по рифме.
В целом: перечитано и исправлено 1800 диалогов из 4589.
Кстати, имя игрока можно будет вводить своё. В правках текста Н64 версии вместо "Линк" возвращаю код [Name], т.е. введённое в начале игры имя игрока/файла. Девочки, простите, но персонаж мужского пола, и в диалогах есть и останется обращение "он".
И еще. В описании действий на кнопке "А" есть слово "Атака". В Окарине и других Зельдах это переведено как "Кувырок" (чем, собственно, и является). Но в Маске - Линк в облике Деку все же наносит урон противнику при нажатии "А". В остальных случаях это все тот же "кувырок". Как поступить с названием действия?
Я понимаю, что форум сейчас какой-то полумёртвый, всем всё пофиг (правда?), все играют в ботву, ромхакинг уже умер и не воскреснет, а через 2 миллиарда лет наша галактика "Млечный путь" столкнётся с галактикой "Туманность Андромеды", но форум всё-же "делают" форумчане, а не админ.
Anton, Если "Кувырок/Атака" не влезет, то лучше все таки оставить кувырок. Кстати, хакинг 3ds-версии полностью успешен? Помнится фокс говорил, что там индусский код.
Сообщение отредактировал roialchik - Суббота, 01.07.2017, 06:11
"Кувырок" более правильный вариант, но в случае с деку-Линком именно "кувырка" нет. Там "пируэты" с нанесением повреждений противнику, что больше похоже на именно "атаку". В остальных случаях (зора-Линк, горон-Линк) - именно "кувырок".
С хакингом текста вроде Фокс разрулил же... Проект есть, плагин есть.
Но пока правлю N64. Правок очень много, почти каждый диалог, но в основном это исправления тавтологии, порядка слов в предложениях (кальки с английского), откровенных неточностей перевода, а также совсем ненужной в некоторых случаях отсебятины. Плюс немного "живее" стараюсь сделать всё, но тут как получится, т.к. непосредственно в игре пока не проверяется.
Хитрые какие нинтенды... А в\на N64 только один вариант возможен, интересно почему была выбрана именно Атака? ...Первого придумали бамбукового линка, а потом уже как пошло?
Кстати, хакинг 3ds-версии полностью успешен? Помнится фокс говорил, что там индусский код.
Не помню про индусский, но явно спешили когда делали хоть N64, хоть 3DS версию. Про 3DS есть три версии игры 1.0 - что выходила на картридже и в ишопе, обновление 1.1 которое накатывалось на 1.0 и исправляло в том числе критический баг с 0 рупиями у барыги-банкира. Версия 1.1. которая выходила на картридже (v01) позже. И в каждой версии правили код, и содержимое romfs.bin, возможно, для версии 1.1 даже к Hans можно будет перевод прикрутить(если\когда он будет и не обнаружится ещё чего-нибудь). P.S. А с текстом разрулил всё-таки Csomi и рассказал мне, что я делал не так... Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Сообщение отредактировал FoX_XoF - Суббота, 01.07.2017, 08:30
Вот сейчас посмотрел, все три маски + обычный Линк. У горона выводится надпись "вращение". Тут ОК. Кувырок не подойдет, т.к. горон сворачивается в клубок и катится. Зора и просто Линк - кувыркаются. Деку-Линк - крутится как дервиш...
Склоняюсь к тому, чтобы вместо "атака" написать "кувырок", да и все. Ну, типа, деку так "кувыркаются", по вертикали... )
А в 3DS, так оно там разделяется, сделать: Линк/зора - кувырок (roll) Горон - вращение (curl) (это если влезет ещё...) Деку - оставить "атака" (attack).
EugenyN, Вранье "Majora's Mask was released on the Wii's Virtual Console service in Europe and Australia on April 3, 2009,[78] and Japan on April 7, 2009. It was later released in North America on May 18, 2009, and commemorated as the 300th Virtual Console game available for purchase in the region.[7]"
Немножко истории. ) Немножко случайности, игр разума и-и-и-и-итыц. (см. UPD3)
to dnd1, рад видеть. )
to Aroenai, сегодня скрин не получился, но я обязательно его сделаю. За ссылку спасибо ещё раз. Очень познавательно получилось... ) Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Ozidual figured this one out, passing on the info:
Цитата
Now, sorting out 1[st], 2[nd], etc. I used MM U 1.0 because I already had it in front of me. Load it up in NEMU and do a search for 0C056262, but tell it to load the Command screen instead of the Memory screen. For each appearance, scroll a little up and look for addiu a1 r0 x00?? or something that defines a1. The first one is the name, so it isn't addiu a1 r0, but further down you'll get the following for fairies"
Each of these groups ends with a beq r0 r0, and there is a bne in each one to branch to the next one if it isn't a 1, 2, or 3.
You can keep checking other 0C056262's and there are a few with addiu a1 r0 x0073 (aka s), which probably go to rupee(s), etc. 0C056262 is a jal 0x80158988, which is a jump to a function that writes the 1-byte value in a1 to that text area.
That's the important info. Here's how I found it. When a text box is on the screen, the text is written to RAM. If there is a text box on screen, you can do a search for that text in RAM(803FD34C for MM U 1.0). If you put a check for writes to that area and bring up another text box on screen, it takes you to:
8015B2A0: SB s2 0x1F24 t8
This is the beginning. You see no matter what, it will write 1-byte to that location, even if it is not a character. It then goes through a bunch of branches for each "command" or "non-character" that is written there (e.g. 16 means the name is supposed to be written there). It will then overwrite that 1-byte and write further bytes with what is supposed to be written there. You can use the list on cloudmodding (http://wiki.cloudmodding.com/mm/Text_Format#Text_Format) to figure out what each branch is for.
I'm about 90% sure that OoT doesn't have this problem, so ignores it (e.g. it will say something like 1 rupees or pre-define each rupee gain).
Does Russian have something that would replace the "st", "rd", and "st" text or does it just need to be removed entirely? English speaker only, using Google Chrome to translate
Does Russian have something that would replace the "st", "rd", and "st" text or does it just need to be removed entirely?
It can be replaced by "-я" (if faminine gender) and "-й" (masculine gender), I guess. Those "st", "nd", "rd", "th" are related to found stray fairies, so it is a faminine gender and everything can be replaced by "-я" in Russian (1-я, 2-я, 3-я... 15-я фея).
Aroenai&Ozidual Thanks. Cool! OoT doesn't have this problem. ) Anton, В ROM, а конкретно в 0032_00A684D0_code.zasm всё это выглядит так:
Код
offset addiu a1 r0 ASCII
000B2FB8: 24190020 Space :NOP 00000000 - не прокатил, а вот 00 как ни странно подходит. 000B2FD0: 24050052 R 000B2FF0: 240A0052 wR 000B300C: 24050075 u 000B3020: 240D0075 wu 000B303C: 24050070 p 000B3050: 24180070 wp 000B306C: 24050065 e 000B3080: 24090065 we 000B309C: 24050065 e 000B30B0: 240C0065 we 000B30CC: 24050073 s 000B30DC: 240F0073 ws
000B3320: 24190020 Space :NOP 00000000 - не прокатил, а вот 00 как ни странно подходит. 000B3344: 24050052 R 000B3364: 240A0052 wR 000B3380: 24050075 u 000B3394: 240D0075 wu 000B33B0: 24050070 p 000B33C4: 24180070 wp 000B33E0: 24050065 e 000B33F4: 24090065 we 000B3410: 24050065 e 000B341C: 240C0065 we 000B3448: 24050073 s 000B345C: 24080073 ws
000B6888: 24050073 s 000B68A4: 24050074 t
000B6904: 2405006E n 000B6920: 24050064 d
000B6980: 24050072 r 000B699C: 24050064 d
000B69D0: 24050074 t 000B69EC: 24050068 h
000B6B58: 24050073 s 000B6B74: 24050074 t
000B6BD0: 2405006E n 000B6BEC: 24050064 d
000B6C48: 24050072 r 000B6C64: 24050064 d
000B6C98: 24050074 t 000B6CB4: 24050068 h
000B7BD8: 240D0020 Space :NOP 00000000 - не прокатил, а вот 00 как ни странно подходит. 000B7BF0: 24050068 h 000B7C1C: 2405006F o 000B7C48: 24050075 u 000B7C74: 24050072 r 000B7CBC: 24050073 s
Маска N64: Вычитка текста идёт-продолжается, 2/3 сделано (даже 3/4, наверное). Графика вся пере-перерисована (предварительно).
Маска 3D: Рисуется графика. Шрифт исправлен (тоже пока предварительно - стал гораздо ровнее оригинала, но надо еще пилить и пилить, ибо кривовато пока, либо вообще нафиг перенабрать весь полностью, вместе с английским). Напомню, что кириллица, которая есть в оригинальном шрифте - отвратительна.
Маска 3D:Рисуется графика. Шрифт исправлен (тоже пока предварительно - стал гораздо ровнее оригинала, но надо еще пилить и пилить, ибо кривовато пока, либо вообще нафиг перенабрать весь полностью, вместе с английским). Напомню, что кириллица, которая есть в оригинальном шрифте - отвратительна.
Мои консоли : wii u , psp , nds lite , new3ds xl (код для друзей - 4356-4183-8923), ps vita.