Дата: Суббота, 17.11.2012, 00:54 | Сообщение # 801
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
Я родился и прожил всю жизнь в 30 километрах от границ Украины и Белоруссии, где в речи используются свои слова взятые из других языков. У нас все же бураками называют свёклу. Главное, что про борщ ты понял. спасибо за такую игру товарищи японцы
Дата: Суббота, 17.11.2012, 20:09 | Сообщение # 806
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
...появится новый столб света, ведущий на поверхность. Он же в другой регион ведет, а не в тот же самый.
Еле нашел... Короче, вот вся фраза: (felis, надо контекст давать, иначе не совсем понятно).
В контексте все стало на свои места.
"На основе только что полученной информации я могу сделать вывод, что она направилась в местность под названием Ланайру. Если ты отнесёшь эту табличку в Скайлофт, к алтарю в статуе богини, появится новый столб света, ведущий в этот регион".
Дата: Воскресенье, 18.11.2012, 12:36 | Сообщение # 807
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 200
Статус: Оффлайн
Anton, Ещё опечатки:
Непереведённое
Quote (Anton)
Все нормально, ничего тут не надо менять.
Мне показалось странным "к алтарю в статуе богини"(алтарь в статуе, но потом вспомнил, что она огромная) и "моя кошачья быстрота реакции" (кошачья быстрота-немного странно звучит)
Может лучше так написать: "Меня выручила моя кошачья реакция"
Не влезет в строку (строка текста ~ 33 символа). И это последняя строка на плашке (4 строки текста), а переносить это на новую плашку не хочется. Перефразировать тоже - диалог все равно ни о чем, просто байки деда. Ну убежал дед, и убежал. Молодец. ) Давай останется просто "быстрота реакции".
Anton, Дак как не влезет, у тебя: "Меня выручила моя кошачья быстрота реакции" а я предлагаю: "Меня выручила моя кошачья реакция", убрано не очень красивое слово "быстрота"
Сообщение отредактировал felis - Среда, 21.11.2012, 11:19
Дата: Суббота, 24.11.2012, 00:09 | Сообщение # 814
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Хотел бы посоветоваться насчет некоторых важных сюжетных диалогов.
1. Нужна ли тут строка отсебятины ради увязывания с остальными переводами?
Говорится о Triforce, который во всех переводах (моих, во всяком случае + точно в Zelda1 (NES) называется "Символ Триединства". Но здесь речь идет просто об "абсолютной силе" - "Триединстве" (Triforce). Учитывая то, что Skyward Sword это все-таки приквел ко всем остальным играм, пришлось выкручиваться, чтобы увязать все это со словом "символ", наотсебятничав о "воплощении этой силы":
Eng: -------------------- The old gods created a supreme power that gave anyone who possessed it the ability to shape reality and fulfill any desire. They called it the Triforce.
(Заметьте, кстати, что не "богини" (goddesses), и именно "боги" (gods)...
Rus (жирным - отсебятина): ------------------- Древние боги создали абсолютную силу, позволяющую её владельцу изменять реальность и исполнять любые свои желания. Они назвали её Триединство, и её воплощением стали три золотых треугольника: Символ Триединства.
(иначе странно бы выглядело: "назвали силу Символом Триединства").
Напомню о происхождении трифорса в тексте Ocarina of Time:
(А здесь "богини", а не "боги"). Eng: ------------------- The three great goddesses, their labors completed, departed for the heavens. And golden sacred triangles remained at the point where the goddesses left the world. Since then, the sacred triangles have become the basis of our world's providence.
Rus: ------------------- Завершив великие дела, три богини вознеслись обратно на небеса. И в том месте появились три священных золотых треугольника. С тех пор этот символ является основой всего нашего мира.
2. Здесь просьба просто прочесть свежим взглядом "стишок". Не поэт...
Диалог повествует о появлении, собственно, ключевого предмета всего сериала: Master Sword (в переводах: "меч Героев). Вернее, о его апгрейде на *True* Master Sword. Данный текст произносит, скажем так, богиня. Все диалоги богини (они в игре выделены желтым цветом) переводятся в стихах, т.е в рифму. В оригинале оно звучит вполне себе пафосно, хоть и прозой. Но по-русски в рифму, пусть элементарную, это будет гораздо интереснее звучать, как мне кажется.
Eng: ------------------- Valiant hero, you have endured many hardships and journeyed far in your quest to reach this place. Along your travels you have found wisdom, power, and courage, and for this I shall bless your sword with the goddess's power. May it give you and your sword the strength to drive back the abomination that threatens this land!
Rus: ------------------- О доблестный герой, прошёл ты долгий путь в стремлении своём добраться в это место, терпя невзгоды и лишенья. За время путешествий познал ты мудрость, силу, храбрость... В награду я благословлю твой меч и наделю его божественною силой. Пускай придаст она тебе и твоему мечу способность отражать всю мерзость зла, грозящего земле!
Дата: Суббота, 24.11.2012, 09:53 | Сообщение # 815
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Древние боги создали абсолютную силу, позволяющую её владельцу изменять реальность и исполнять любые свои желания. Они назвали её Триединство
Думаю, что уточнять не обязательно, те кто играл в другие игры серии - поймут о чем речь.
Насчет old gods/goddesses. Здесь явно имеется в виду эта самая тройка. Они создали Хирул и улетели, вместо них остались другие. Можешь назвать их как хочешь, лишь бы смысл был понятен. В оригинал можно тоже заглянуть.
Дата: Суббота, 24.11.2012, 11:22 | Сообщение # 816
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
В оригинал можно тоже заглянуть.
В японский, что ли? В английском по все игре именно "боги" (gods). Богиней называют только Хилию.
PS, вот, бразильцы сделали инструмент для онлайн перевода. Там есть тексты на всех языках. Скопипастить не дают, правда. http://translation.zelda.com.br/?p=1
Ну и есть еще два нормальных дампа на zeldadungeon, английский и немецкий.
Quote (Avatarus)
Думаю, что уточнять не обязательно, те кто играл в другие игры серии - поймут о чем речь.
Типа, вообще убрать слово "символ"? Просто будет звучать немного странно:
Proof that you have overcome all the trials set before you. Opens the way to the Triforce.
Доказательство того, что ты прошёл все лежавшие перед тобой испытания. Открывает путь к Символу Триединства.
Доказательство того, что ты прошёл все лежавшие перед тобой испытания. Открывает путь к Триединству. (?)
+ надо отдельные элементы искать. В оригинале "Triforce of Power", в переводе "Элемент Силы". и т.п. А если "элемент", то лучше "символа триединства" (один из треугольников, есть часть), чем просто элемент "триединства".
Другими словами, как лучше будет звучать? "Элемент Силы Символа Триединства" или "Элемент Силы Триединства"? Как по мне, так с "символом" лучше, поэтому вот и уточняю в отсебятине... Х.з...
Другими словами, как лучше будет звучать? "Элемент Силы Символа Триединства" или "Элемент Силы Триединства"? Как по мне, так с "символом" лучше, поэтому вот и уточняю в отсебятине... Х.з...
А в тексте это в одном месте? Если во многих и уже вставлено оставляй как есть, по моему тем кто будет проходить игру это не столь важно, главное смысл понятен
Дата: Суббота, 24.11.2012, 12:32 | Сообщение # 818
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Спасибо.
Quote (felis)
Буква "с" пропущена ещё во многих местах в слове "искусственный", я не сфоткал
Вот блин, школьная ошибка, вообще. И знаю же, что с двумя С, а пишу иногда с 1. )
После камента Фай о команда Шкипера остальное вроде уже исправлено, присылал sp0911. Перепроверю.
Quote (felis)
А в тексте это в одном месте?
Ну есть еще в получении предметов и в комментариях Фай, скорее всего, тоже будет слово Triforce. Оставлю я, наверное, с "символом" кое-где. Как оно по контексту будет ложиться, так и сделаю.
Дата: Суббота, 24.11.2012, 13:18 | Сообщение # 819
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Я имел виду именно то предложение, которое ты привел. Создали силу и назвали ее Триединством. Речь идет о силе, а не о предмете, так что слово Символ можно убрать. А дальше уже смотреть по смыслу.
Дата: Суббота, 24.11.2012, 13:26 | Сообщение # 820
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Там просто дальше фразы, в которых просится слово "символ".
Например:
The goddess feared for her people. She used her power to send both them and the Triforce into the sky on a slice of earth she cut away from the land.
Богиня, опасаясь за свой народ, отделила небольшой клочок земли и отправила на нём высоко на небеса и людей, и [Символ] Триединства.
Здесь, скорее всего, имеется в виду "отправила конкретный предмет", а не аморфную "силу". Тогда, если писать "символ", надо и в предыдущих фразах данного диалога об этом уточнить, по-идее.
т.е. это все один огромный диалог: о трифорсе, о мече, о Demise ("Предвестник" в переводе).
Дата: Суббота, 01.12.2012, 22:15 | Сообщение # 826
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 18
Статус: Оффлайн
еще если сачек обновлять, то на английском сообщение "радости" u'r upgraded to the большой сачок, нау итс дабл итс ориджинал сайз, лет ми спик фром май харт... (со вторым обновлением жука тоже самое)
Если фотка нужна, то выложу.
Сообщение отредактировал max_spd - Суббота, 01.12.2012, 22:17
Дата: Суббота, 01.12.2012, 22:18 | Сообщение # 827
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
может ошибаюсь. В том месте она говорит - мне кажется с вероятностью в х процентов, то что ты ищешь находится там где феи летают. Если будешь искать, то ищи по слову фея.
Дата: Суббота, 01.12.2012, 23:03 | Сообщение # 829
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
...Если текст об источниках со священной водой, то феи не при чем, вроде.
Quote (max_spd)
если вызвать Фай в Sky spring и попросить совет, то монолог не переведен. (место где священная вода в фаронских лесах)
Вот все (вроде) источники:
------------------------------
Your current location is the [Blue1]Sky Spring[EndClr]. It is a sacred place protected by the power of the goddess.
According to legend, the water here purifies the body of any life-form that comes into direct contact with it. --------------------- This is the [Blue1]Earth Spring[EndClr]. It is a sacred place protected by the power of the goddess.
According to legend, the water here purifies the body of any life-form that comes into direct contact with it. ------------------ This is [Blue1]Skyview Spring[EndClr]. It is a special place, protected by the power of the goddess.
They say the water here can purify the body of whoever comes into contact with it. --------------------- This is the[Blue1] Earth Spring[EndClr]. It is a special place, protected by the power of the goddess.
They say the water here can purify the body of whoever comes into contact with it. -------------------
Это? Если да, то уже переведено, в следующем обновлении будет, да по-моему и в текущих файлах давно уже есть... Надо поконкретнее. Скриншот/фотку.
На данный момент готово все до Левиаса. Осталось перевести немного хозяина кафе, пару фраз робота, доставляющего суп, ну и собсно самого Левиаса, после его освобождения от паразита.
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 14:02 | Сообщение # 831
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Статус: Оффлайн
Привет. Спасибо за перевод. Нашёл вот такие места непереведенные. Как выше писали, когда обновляешь вещи не всё переведено. Так же первая встреча с роботом не переведена. В доме пипита когда садишься на стул у зеркала не переведено. Так же когда битва с монстром в Фаронских лесах, когда нужно печать "забить" в случае неудачи не переведена подсказка бабушки. Не переведена подсказка фай, когда спрашиваешь на башне света и когда на острове песен, который в вихре. Вот пока только с этим столкнулся.
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 15:07 | Сообщение # 832
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
legioner-nkvd, спасибо за скрины. Апгрейды, робот и бабуся уже готовы. Зеркало тоже. "стремительный" жук теперь называется "выносливый", так более правильно. А Фай, как всегда, еще далеко не вся )
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 18:36 | Сообщение # 835
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (sp0911)
Ж: В чем? Р: В Фай.
Quote (legioner-nkvd)
Вот ещё, разговор с продавцом, когда сообщает о новой вещи.
Тоже уже готово, просто в выложенных файлах пока нет. Доделаю Левиаса, получу квест по сбору частей песни Героя - будет обновление. Сегодня-завтра, скорей всего.
Дата: Воскресенье, 02.12.2012, 21:38 | Сообщение # 837
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Quote (legioner-nkvd)
Буду дальше играть, заодно смотреть, пока ничего нового не нашёл.
Максимально смотри. Все, что только можно. Обращай внимание на опечатки, а не только на непереведенные места - буду очень благодарен, т.к. опечатки я делаю постоянно и в упор могу их не видеть.
На Фай можешь особо не обращать внимание, я ее далеко не всю еще оприходовал, хотя на данный момент уже много чего "закрыл"...
Дата: Понедельник, 03.12.2012, 00:46 | Сообщение # 838
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Обновление.
- Все по сюжету до встречи с Левиасом (ну и разговор с ним, получение квеста по поиску частей песни Героя). - Исправлены все ранее присланные пропуски-опечатки. - Все диалоги и аптеке, мастерской, магазине (барахолке) и в кафе на рынке (кажется все). - Вся (кажется) "любовная линия" с кладовщицей. - Очень много Фай (в основном анализ экипировки, практически все слухи). - Весь камень Шейков (у спортзала который). - еще че-то по мелочи...
Ссылки в первом сообщении темы. Тем, кто уже тестирует - менять в русском образе только 6 файлов в папке с текстами: EU\Object\en_GB. Остальным - менять все.
Дата: Понедельник, 03.12.2012, 22:42 | Сообщение # 840
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Ну раз уж тестируешь, то можешь обновить тексты. Все слухи от Фай доделал, диалоги в академии и на площади с мужиком после Левиаса, кое-что в "пузатой тыкве", еще какие-то правки. Файлы в аттаче.
Дата: Вторник, 04.12.2012, 23:50 | Сообщение # 843
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Проверьте, пожалуйста, названия предметов, которые ищутся "поиском" (dowsing). *Надо будет обновить один файлик в текстах, 0-common.arc (в аттаче).
Чтоб не было такого:
При выборе цели ее название должно нормально переноситься на две строки (если не влазит в одну), а в описании название должно влазить в плашку заголовка, в одну строку.
...Какого вообще дублировать название предмета на одном и том же экране... и наверху экрана, и вверху плашки с самим описанием, причем это разный (!) текст - на бирюзовом фоне вверху это нормальная надпись, "Gratitude Crystals", а на плашке с описанием и при выборе цели - это две отдельных надписи в виде спец-кода ( [Item20], 2 раза), которая ссылается на "нормальную надпись", и чтобы перенести на две строки это название при выборе цели, надо вместо второго [Item20] просто написать в две строки "кристаллы Благодарности"...
Ну нахрена было так все мутить... Сиди потом, разбирайся, что к чему...
Постараюсь проверить. Вот ещё нашёл. На второй фотографии, если есть возможность, поменять красный цвет. Потому что метров с двух разобрать написанное трудно с экрана тв. На 4, я думаю уместнее всё же букву Ё поставить, хотя это и не критично, но в предложении она всё равно есть.
На второй фотографии, если есть возможность, поменять красный цвет.
Возможность есть - хоть одно слово фиолетовым, другое желтым, третье зеленым, а пятое золотым... Но оно в оригинале красным. Нужно ли? Там же всю игру так...
А красный цвет, да еще в таком шрифте, действительно ужасно выглядит.
Дата: Суббота, 08.12.2012, 18:36 | Сообщение # 850
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 40
Статус: Оффлайн
Вот что нашёл ещё. При разговоре с Пипитом пустая строка. И разговор с на вершине в вулкана с кротом, когда посылает за ванной драконши. Ну и конечно Фай, там же, когда добавляет в поиск ванну.