Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть
|
|
Anton | Дата: Среда, 14.01.2015, 19:16 | Сообщение # 51 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Сайт Majora's Mask 3D: http://www.nintendo.ru/-....70.html
Регистр сохранен:
Clock Town: Часовой город. The Bombers' Notebook: дневник бомберов Sheikah Stone: камень Шеика Hyrule: Хайрул Termina: Термина Hero of Time: Герой времени Ocarina of Time: Окарина времени Skull Kid: Скал Кид Deku Scrub: Деку Скраб (скраб для тела?) =) Majora's Mask: Маска Маджоры Tael, Tatl (феи): Таэль, Татл Song of Time: Песнь времени Lens of Truth: Стекло истины Hookshot: Крюкострел Bottle: бутылка
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 20.03.2015, 14:51 | Сообщение # 52 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Мануал к Majora's Mask: "Если вы найдете их всех и отведете к нужному фонтану фей (Fairy's Fountain), может произойти что-то хорошее."
Ай-яй-яй. )
|
|
| |
Peamur | Дата: Четверг, 21.05.2015, 14:35 | Сообщение # 53 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Hookshot: Крюкострел Прямо как у меня Сам придумал когда-то для TP.
Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 08.11.2015, 13:59 | Сообщение # 54 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Со странички об игре TriForce Heroes на нинтендо.ру:
Kokiri Clothes Одежда лесничего помогает более искусно использовать лук... Лесничего?.. ) Кокири он и в лесу кокири, народ же.
|
|
| |
sp0911 | Дата: Пятница, 13.11.2015, 13:37 | Сообщение # 55 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
| Смотрел последний нинтендо директ на русском. Переводчик назвал Скулл-кида - Черепыш
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
jehobbs | Дата: Понедельник, 01.02.2016, 22:26 | Сообщение # 56 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Clock Town: Часовой город. The Bombers' Notebook: дневник бомберов Sheikah Stone: камень Шеика Hyrule: Хайрул Termina: Термина Hero of Time: Герой времени Ocarina of Time: Окарина времени Skull Kid: Скал Кид Deku Scrub: Деку Скраб Majora's Mask: Маска Маджоры Tael, Tatl (феи): Таэль, Татл Song of Time: Песнь времени Lens of Truth: Стекло истины Hookshot: Крюкострел Bottle: бутылка От балды переводили. Что это за бомберы, епть? А Шеика без "й"? Скаллкид официально черепышом называется (уже чуть ли не два года). Скраб какой-то... "Стекло" мог написать только тот кто не играл в игру. Ладно хоть "бутылку" без ошибок написали.Добавлено (01.02.2016, 22:26) ---------------------------------------------
Цитата Anton ( ) Kokiri ClothesОдежда лесничего помогает более искусно использовать лук... Лесничего?.. ) Кокири он и в лесу кокири, народ же. Это тоже круто )) Как они догадались, что кокири в лесу живут? ))
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 02.02.2016, 20:41 | Сообщение # 57 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Ну, бомберы еще ладно. Но лесничие... ) "Стекло" тоже, да...
|
|
| |
jehobbs | Дата: Вторник, 02.02.2016, 22:32 | Сообщение # 58 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| может быть, даже хорошо что пока ни одну зельду на русский официально не переводили? а то вот такое напереводят ))
Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 02.02.2016, 22:34 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 03.02.2016, 20:02 | Сообщение # 59 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs ( ) может быть, даже хорошо что пока ни одну зельду на русский официально не переводили? а то вот такое напереводят ))
зато это "официльно" будет (если будет) и сразу 100% станет "каноном" =)
|
|
| |
sp0911 | Дата: Суббота, 27.02.2016, 11:14 | Сообщение # 60 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
| https://www.nintendo.ru/-....22.html Персонажи игры. Король Балблинов. Предводитель несносных балблинов.
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 27.02.2016, 15:19 | Сообщение # 61 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| "Провинция ОрдАна"? Думал, опечатка, но встречается не один раз.
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 02.08.2016, 19:02 | Сообщение # 62 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Понравилось про дифтонги. =) Наш человек. http://www.old-games.ru/forum....1319803
PS, чет на собственном форуме не понял, куда это запостить, решил сюда. ))
|
|
| |
jehobbs | Дата: Понедельник, 23.01.2017, 22:17 | Сообщение # 63 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Понравилось про дифтонги. =) Наш человек.http://www.old-games.ru/forum....1319803 Если бы Хайрул был субъектом Российской Федерации, то точно назывался бы Хирул, а пока...
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 28.02.2017, 19:29 | Сообщение # 64 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| BotW:
Враг "Stone Talus" - "Каменный глыбник". Креативный подход, и слово интересное, "глыбник".
Лингво: talus - осыпь (скопление обломков горных пород на склонах гор и у подножий)
Мне лично нравится. Но если бы сам переводил, побоялся бы термина "глыбник". Термин встречается у Даля, но не очень про камни, вроде: "Глыбник, глыбняк м. какое либо глыбистое вещество, напр. ралье, вновь поднятая плугом пашня".
|
|
| |
xHR | Дата: Пятница, 10.03.2017, 07:50 | Сообщение # 65 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| Мне тоже понравился перевод. Хотя долго не мог въехать что за шиика такое.
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 10.03.2017, 13:20 | Сообщение # 66 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| А "киз" (летучие мыши) как называются? Не "кус", случайно? )
|
|
| |
kolt | Дата: Пятница, 02.02.2018, 20:06 | Сообщение # 67 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
| Не подскажете, а у Fused Shadow нет офф перевода?
Anime Characters Fight
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 03.02.2018, 11:54 | Сообщение # 68 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата kolt ( ) Не подскажете, а у Fused Shadow нет офф перевода? В мануале нашел. 21 страница. https://cdn02.nintendo-europe.com/media...._RU.pdf
Тени слияния.
У нас это "Сумеречная корона".
|
|
| |
kolt | Дата: Суббота, 03.02.2018, 14:54 | Сообщение # 69 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
| Пасиб
Anime Characters Fight
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 03.10.2019, 19:30 | Сообщение # 70 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Соберу сюда ссылки по форуму, чтоб не потерялись.
Экселевские файлы:
Официальная терминология Link's Awakening Switch: англ. + оф. рус. + наша (файл glossary.msbt из скрипта игры, там почти всё есть): http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/13-695-25708-16-1570026548
Официальная терминология Breath of The Wild: англ. + оф. рус. (файл StaticMsg из скрипта игры - в основном локации): http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/31-607-25242-16-1551986816
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 29.06.2021, 20:30 | Сообщение # 71 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Skyward Sword HD (2021) -------------------------------
Совпадения с фан-переводом:
Loftwing - небокрыл. Digging Mitts - перчатки Копателя.
Отличия:
Skyloft - Небоземь (у нас Скайлофт). Beetle - жук (у нас "механический жук" + там есть варианты "жук-хвататель", быстрый жук", "выносливый жук"). "Механический" - чтобы не путать с другими "жуками" (насекомыми) и просто для отличия от них. Gust Bellows - ветродув (у нас "амфора Ветра). Clawshots - когтестрел (у нас просто "когти", как и в Твайлайт). Sailcloth - накидка-планер (у нас "парашют"). Triforce - Трифорс (у нас "Триединство")
Вот терминология из скрипта игры:
Имена персонажей. 0-Common.arc / 009-SpeakerName.msbt Локации и боссы: 0-Common.arc / 007-MapText.msbt
|
|
| |