Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 28.12.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть
AntonДата: Среда, 14.01.2015, 19:16 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Сайт Majora's Mask 3D: http://www.nintendo.ru/-....70.html

Регистр сохранен:

Clock Town: Часовой город.
The Bombers' Notebook: дневник бомберов
Sheikah Stone: камень Шеика
Hyrule: Хайрул
Termina: Термина
Hero of Time: Герой времени
Ocarina of Time: Окарина времени
Skull Kid: Скал Кид
Deku Scrub: Деку Скраб (скраб для тела?) =)
Majora's Mask: Маска Маджоры
Tael, Tatl (феи): Таэль, Татл
Song of Time: Песнь времени
Lens of Truth: Стекло истины
Hookshot: Крюкострел
Bottle: бутылка
 
AntonДата: Пятница, 20.03.2015, 14:51 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Мануал к Majora's Mask:
"Если вы найдете их всех и отведете к нужному фонтану фей (Fairy's Fountain), может произойти что-то хорошее."

Ай-яй-яй. )
 
PeamurДата: Четверг, 21.05.2015, 14:35 | Сообщение # 53
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Hookshot: Крюкострел
Прямо как у меня smile Сам придумал когда-то для TP.


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
AntonДата: Воскресенье, 08.11.2015, 13:59 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Со странички об игре TriForce Heroes на нинтендо.ру:

Kokiri Clothes
Одежда лесничего помогает более искусно использовать лук...
Лесничего?.. ) Кокири он и в лесу кокири, народ же.
 
sp0911Дата: Пятница, 13.11.2015, 13:37 | Сообщение # 55
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
Смотрел последний нинтендо директ на русском. Переводчик назвал Скулл-кида - Черепыш smile

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
jehobbsДата: Понедельник, 01.02.2016, 22:26 | Сообщение # 56
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Clock Town: Часовой город. The Bombers' Notebook: дневник бомберов
Sheikah Stone: камень Шеика
Hyrule: Хайрул
Termina: Термина
Hero of Time: Герой времени
Ocarina of Time: Окарина времени
Skull Kid: Скал Кид
Deku Scrub: Деку Скраб
Majora's Mask: Маска Маджоры
Tael, Tatl (феи): Таэль, Татл
Song of Time: Песнь времени
Lens of Truth: Стекло истины
Hookshot: Крюкострел
Bottle: бутылка
От балды переводили. Что это за бомберы, епть?  А Шеика без "й"? Скаллкид официально черепышом называется (уже чуть ли не два года). Скраб какой-то... "Стекло" мог написать только тот кто не играл в игру. Ладно хоть "бутылку" без ошибок написали.

Добавлено (01.02.2016, 22:26)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Kokiri ClothesОдежда лесничего помогает более искусно использовать лук...
Лесничего?.. ) Кокири он и в лесу кокири, народ же.
Это тоже круто )) Как они догадались, что кокири в лесу живут? ))
 
AntonДата: Вторник, 02.02.2016, 20:41 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Ну, бомберы еще ладно.
Но лесничие... )
"Стекло" тоже, да...
 
jehobbsДата: Вторник, 02.02.2016, 22:32 | Сообщение # 58
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
может быть, даже хорошо что пока ни одну зельду на русский официально не переводили? а то вот такое напереводят ))

Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 02.02.2016, 22:34
 
AntonДата: Среда, 03.02.2016, 20:02 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата jehobbs ()
может быть, даже хорошо что пока ни одну зельду на русский официально не переводили? а то вот такое напереводят ))


зато это "официльно" будет (если будет) и сразу 100% станет "каноном" =)
 
sp0911Дата: Суббота, 27.02.2016, 11:14 | Сообщение # 60
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
https://www.nintendo.ru/-....22.html
Персонажи игры.
Король Балблинов.
Предводитель несносных балблинов.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 27.02.2016, 15:19 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
"Провинция ОрдАна"?
Думал, опечатка, но встречается не один раз.
 
AntonДата: Вторник, 02.08.2016, 19:02 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Понравилось про дифтонги. =) Наш человек.
http://www.old-games.ru/forum....1319803

PS, чет на собственном форуме не понял, куда это запостить, решил сюда. ))
 
jehobbsДата: Понедельник, 23.01.2017, 22:17 | Сообщение # 63
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Понравилось про дифтонги. =) Наш человек.http://www.old-games.ru/forum....1319803
Если бы Хайрул был субъектом Российской Федерации, то точно назывался бы Хирул, а пока...
 
AntonДата: Вторник, 28.02.2017, 19:29 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
BotW:

Враг "Stone Talus" - "Каменный глыбник".
Креативный подход, и слово интересное, "глыбник".

Лингво:
talus - осыпь (скопление обломков горных пород на склонах гор и у подножий)

Мне лично нравится. Но если бы сам переводил, побоялся бы термина "глыбник".
Термин встречается у Даля, но не очень про камни, вроде:
"Глыбник, глыбняк м. какое либо глыбистое вещество, напр. ралье, вновь поднятая плугом пашня".
 
xHRДата: Пятница, 10.03.2017, 07:50 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Мне тоже понравился перевод. Хотя долго не мог въехать что за шиика такое.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Пятница, 10.03.2017, 13:20 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
А "киз" (летучие мыши) как называются?
Не "кус", случайно? )
 
koltДата: Пятница, 02.02.2018, 20:06 | Сообщение # 67
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Не подскажете, а у Fused Shadow нет офф перевода?

Anime Characters Fight
 
AntonДата: Суббота, 03.02.2018, 11:54 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата kolt ()
Не подскажете, а у Fused Shadow нет офф перевода?

В мануале нашел. 21 страница.
https://cdn02.nintendo-europe.com/media...._RU.pdf

Тени слияния.

У нас это "Сумеречная корона".
 
koltДата: Суббота, 03.02.2018, 14:54 | Сообщение # 69
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Пасиб

Anime Characters Fight
 
AntonДата: Четверг, 03.10.2019, 19:30 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Соберу сюда ссылки по форуму, чтоб не потерялись.

Экселевские файлы:

Официальная терминология Link's Awakening Switch: англ. + оф. рус. + наша (файл glossary.msbt из скрипта игры, там почти всё есть):
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/13-695-25708-16-1570026548

Официальная терминология Breath of The Wild: англ. + оф. рус. (файл StaticMsg из скрипта игры - в основном локации):
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/31-607-25242-16-1551986816
 
AntonДата: Вторник, 29.06.2021, 20:30 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Skyward Sword HD (2021)
-------------------------------


Совпадения с фан-переводом:

Loftwing - небокрыл.
Digging Mitts - перчатки Копателя.

Отличия:

Skyloft - Небоземь (у нас Скайлофт).
Beetle - жук (у нас "механический жук" + там есть варианты "жук-хвататель", быстрый жук", "выносливый жук"). "Механический" - чтобы не путать с другими "жуками" (насекомыми) и просто для отличия от них.
Gust Bellows - ветродув (у нас "амфора Ветра).
Clawshots - когтестрел (у нас просто "когти", как и в Твайлайт).
Sailcloth - накидка-планер (у нас "парашют").
Triforce - Трифорс (у нас "Триединство")

Вот терминология из скрипта игры:

Имена персонажей.
0-Common.arc / 009-SpeakerName.msbt


Локации и боссы:
0-Common.arc / 007-MapText.msbt


 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: