Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 212»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Universe » Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть (обсуждение)
Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть
PeamurДата: Среда, 06.08.2014, 16:40 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline
Долгие годы Нинтендо на давала знать, как же нужно называть любимых героев. Ганондорф, Гэнондорф? Хайрул, Хирул?



Я посмотрел новый трейлер к Hyrule Warriors с официальными титрами. Хотел поделиться несколькими новыми терминами, которые в кои то веки всплыли.

Clawshot? - Крюк-Кошка (5:11)

Моя оригинальная идея была "Крюкострел". Вроде как стреляешь крюком и цепляешься. Почти во всех переводах игр используется "гарпун".
Однако, гарпун - это кинжал на конце палки, который кидают в морского зверя. Тоже не совсем то. А у Бэтмена тоже гарпун? Или как называется его предмет? По-моему просто "кошка".

Hyrule - Хайрул (7:32)

Где-то читал, что Антон выбрал Хирул вместо Хайрул, потому что Хайрул слишком неформально звучит по-русский. Мол, Хай!
В корне же, это High Rule = Высокое (или великое) Правление (королевство). Есть такой термин, как high king в истории, которые переводится как "великий король". Великое Королевство, видимо, смысл этого слова. В последней игре есть противоположность Lorule, где hi(gh) и low ещё больше просматриваются.
Я лично против Хайрула ничего против не имел (в моём переводе прохождения к Ocarina of Time с моей терминологией тоже Хайрул). В переводе Twilight Princess всё изменил на Хирул, ради перевода игры.

Darunia - Дурания (9:22)

Судя по выражению лица, действительно, Дурания. Видимо, это просто опечатка. Хотя.... корень "dur" значит "твёрдый", durable, так что... Хотя кто это знает?

Lake Hylia - Озеро Хайлия (15:31)

Я одно время привык к Хилия, Хилейское Озеро, Хилианцы. Но, оказывается, если Нинтендо благославляла перевод Директа, должно быть Хайлия, Хайлейское Озеро, Хайлианцы?
Есть небольшой привкус от "Хайль".

Кусалкин на цепи (16:15)

Лично мне гораздо больше нравится "Шарик" на цепи, так как там действительно Шар.на.цепи. К тому же, в русском каждую вторую дворняжку зовут "Шариком".

Skulltulla - Черепаук (21:08)

Кто видел мой оригинальный перевод к Ocarina Of Time с моей терминологией, наверно удивлялся. Что за черепаук? Череп+Паук=Черепаук. Оказывается я угадал ход мыслей Нинтендо, раз они решили перевести слово точно так же, как и я. В переводах игр используется "Скуллтулла".


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
AntonДата: Среда, 06.08.2014, 19:01 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Peamur ()
Clawshot? - Крюк-Кошка (5:11)

Я всегда слово "кошка" в данном случае (цепляние куда-то) воспринимал как вот этот предмет:
https://ru.wikipedia.org/wiki....2%D0%B8
или этот:
https://ru.wikipedia.org/wiki....A%D0%B8

"Гарпун" же всегда ассоциировался с "крючком на веревке", если образно. Вот подводное ружье, например:
https://ru.wikipedia.org/wiki....C%D1%91

В переводах "Когти" (clawsots) и "Гарпун" (hookshot).
("Когти" Линк надевает на руку, "Гарпун" он держит в руке).

Цитата Peamur ()
Дурания

Крутяк! Дурания, а-ха-ха!..

Цитата Peamur ()
В последней игре есть противоположность Lorule, где hi(gh) и low ещё больше просматриваются.

Я за простоту: Хирул и Лорул. Нечего тут выдумывать.

Цитата Peamur ()
Lake Hylia - Озеро Хайлия

От имени богини Hylia это название.
Название "Hyrule" тоже от нее.

Либо "Хайлиа/я", "Хайрул", "Хайлианцы" и т.п.
Либо "Хилиа/я", "Хирул", "Хилианцы" и т.п.
Корень здесь один.

Чисто по звучанию мне больше нравится "Хилиа", "Хирул", "Хилианцы" и т.п. "Хи-".

Цитата Peamur ()
Skulltulla - Черепаук (21:08)
Кто видел мой оригинальный перевод к Ocarina Of Time с моей терминологией, наверно удивлялся. Что за черепаук? Череп+Паук=Черепаук. Оказывается я угадал ход мыслей Нинтендо, раз они решили перевести слово точно так же, как и я. В переводах игр используется "Скуллтулла".

Все это хорошо, но почему "-tulla" = "паук"?
Было бы Skullpider - вопросов нет!

Есть еще Walltulla, например.
Стенопаук? LOL )
(в переводах это "паук-стенолаз").

Титры, кстати - еще не "официальная" терминология. Это просто титры.
И я не удивлюсь, если в самой игре русского языка опять не будет. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 06.08.2014, 19:33 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Вот здесь есть таблицы официальных переводов терминов к каждой игре:
http://zeldawiki.org/Translations
Очень интересное чтиво. Есть куча отсебятины и выдуманных с потолка имен и названий. Официально!

Твоя идея "о терминологии в виде большой таблицы" (в почте ты ее озвучил) очень хороша, и если это реализуется, то будет очень здорово.
Давно пора собрать всю русскую терминологию из переводов в подобную табличку, но дофига названий... просто дофига.
Меня тоже такая мысль посещала, но лень [пока] победила... ))


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
PeamurДата: Среда, 06.08.2014, 20:23 | Сообщение # 4
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline

Цитата
Все это хорошо, но почему "-tulla" = "паук"?
 Skull + Tarantulla = Skultulla. 
Череп + Тарантул не комбинируется, а Череп + паук как-то быстрее.

Таблицу я могу очень быстро сделать (всё сохраненов в виде словарей). Только ZPH доделаю сначала...


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
AntonДата: Среда, 06.08.2014, 21:11 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Peamur ()
Skull + Tarantulla = Skultulla.


Тарантул.
Скултулла.

smile

Транслитом иногда проще. Может, я не прав. А может - прав. Не знаю.
Имена и в английской локализации выдумываются. Поэтому право на жизнь имеет и транслит ("придуманное" по-русски имя), либо "говорящее" имя (переведенное со смыслом).
В переводах с этим присутствует такой себе микс... и то, и то есть. Но я все равно любитель, и на какие-то каноны не претендую. Многие привыкли к названиям в русских переводах. Кто-то - нет.

В любом случае, пока кроме "Nintendo Land - Zelda Battle Quest" официально переведенной на русский игры еще не было, но то и не Зельда, а так...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 06.08.2014, 21:20 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Кстати, вспомнил еще из подобных "директов" термин: Трехсил (Triforce).
(Видел в группе по зельде вконтакте).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Среда, 06.08.2014, 22:33 | Сообщение # 7
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Видимо эта музыка(относительно переводов) будет вечной. Я уже показывал эту игру слов, но повторю ещё раз.

Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
xHRДата: Среда, 06.08.2014, 23:05 | Сообщение # 8
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Символ триединства -- по-моему самое точное и ёмкое название. И звучит поэтично.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Среда, 06.08.2014, 23:40 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата xHR ()
Символ триединства -- по-моему самое точное и ёмкое название. И звучит поэтично.

Лучше просто "триединство", если упростить.

Цитата FoX_XoF ()
Видимо эта музыка(относительно переводов) будет вечной. Я уже показывал эту игру слов, но повторю ещё раз.

Таки "три-", а не "трёх-". )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Четверг, 07.08.2014, 08:08 | Сообщение # 10
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Не стоит увлекаться анализом переводов Директов делаются они местными российскими переводчиками внутри компании за час до показа. Перевод игры на русский язык будет делать скорее всего внешняя компания, причем с большой вероятностью из Германии.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
ylitvinenkoДата: Четверг, 14.08.2014, 09:23 | Сообщение # 11
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Специально зарегистрировался на этом форуме, чтобы все разъяснить и помочь smile На самом деле, Зельдовские имена собственные уже давно переведены на русский язык на уровне официального внутриигрового перевода. Речь идёт о Nintendo Land для Wii U, там в рамках мини-игры по мотивам Зельды переведены все ключевые названия. Сейчас не могу скинуть полный список, ибо я в отпуске и Wii U осталась дома, поэтому говорю то, что помню.

Итак, таки Хайрул, безальтернативно - просто калька. Skulltulla - да, черепаук. Moblin и Gromblin - моблин и громблин соответственно, а вот Bokoblin - быблин, внезапно. Ganon - Ганон, по аналогии с Bowser - Боузер. Master Sword - Меч мастера, что как бы не совсем корректно, но лучше лично я придумать не могу. Есть ещё несколько интересных переводов, но, увы, с ходу не могу вспомнить, приеду домой - обязательно этим займусь.

«Трехсил» в свое время был скинуть мной, это из руководства по Super Smash Bros Brawl, а это ещё времена Нового Диска, так что вообще не вариант рассматривать как канон (тем более, что, согласно Nintendo Land, Трифорс). Директы как источник переводов в основном не рассматриваю, потому что как минимум они не всегда сами определиться могут с ними (Скайлофт у них то Небоград, то Небесные земли... угх...), но вот, скажем, бомбышь (Bombchu) как перевод мне нравится, наравне с черепауком.
 
AntonДата: Четверг, 14.08.2014, 09:29 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата ylitvinenko ()
Bokoblin - быблин


Сильно. ))


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
ylitvinenkoДата: Понедельник, 25.08.2014, 15:06 | Сообщение # 13
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Как и обещал, выкладываю все, что нашел в Nintendo Land. Англоязычные названия брал из IGN-овского гида по этой игре, что привело к некоторым интересным и новым открытиям. Возможно, что-то упустил; также пока не принимался за названия локаций.

Общие для серии TLoZ враги

Keese - Киз
Moblin - Моблин
Kargarok - Каргорух
Wizzrobe - Чаромант
Tectite - Тектит
Ganon - Ганон
Stalfos - Сталькость

Враги, появляющиеся только в Nintendo Land

Quick Moblin (US)/Quiblin (EU)- Быблин. Да, все же это оказался не бокоблин, хоть и похож. И перевод становится логичным: быстрый моблин.
Big Moblin (US)/Big Blin (EU) - Громблин. Тут вообще, как видите, полная ерунда. В американском переводе это у нас Big Moblin, и название сие ни в каких других играх не встречалось. В европейском он у нас превратился в Big Blin, а это имя мини-босса из Spirit Tracks. У нас он стал громблином. Врага по имени Gromblin в серии вообще не оказалось, это я еще раз облажался. Прошу прощения - в постоянно меняющих свои названия гигантских подвидах моблинов путаюсь.

Прочие объекты

Rupee - Рупия
Eye Switch - Переключатель-глаз
Deku Tree - Дерево Дэку
Master Sword - Меч мастера
Triforce - Трифорс
 
AntonДата: Понедельник, 25.08.2014, 17:42 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата ylitvinenko ()
Eye Switch - Переключатель-глаз
Deku Tree - Дерево Дэку
Master Sword - Меч мастера
Triforce - Трифорс


Какое же гониво... (

Дэку выглядит как безграмотное "проэкт". Смягчать надо. "Деку".
Переключатель-глаз тоже как-то странно. Вроде это нечто, переключающее глаза. ) (Переключатель *кого* - глаз. У меня так воспринимается).
Глаз-переключатель, если уж на то пошло.
"Меч мастера" и транслит "трифос" даже не комментирую. )

Цитата
Big Moblin (US)/Big Blin (EU) - Громблин


Интересно, а почему просто не "большой моблин"? Или он там молнии метает?

Со сталфосом тоже непонятно. Смотрим зельдавики (а там не дураки статьи пишут, я в этом уверен):
Stal
In Hylian grammar, "Stal-" can be used as a prefix added to a word to indicate it is a living skeleton of a creature; therefore, "Stal" may be a contraction of the word "Skeletal". This can be confirmed by looking at most of the "Stal-" variations in Hyrule such as the Stalfos, Stalchildren, Stals, Stallord, Stalhounds, Staltroops, and Skulltulas, which are called Staltulas in the Japanese version. Some exceptions for this convention are seen with the Skullfish, Desbreko and Bubbles.

Fos
In Hylian grammar, "-fos" is a suffix added to the name of an anthropomorphic monster, that is, a monster that has human-like characteristics. Such creatures include Lizalfos, Dinolfos, Dynalfos, Aeralfos, Stalfos, Chilfos, Wolfos, and White Wolfos.

На простом русском языке это "скелет" и "гуманоид".
Первое, что сразу приходит в голову - какой-нибудь "скелетоид", хоть звучит это слово как-то "кибернетически". )
Но в переводах игр транслитом, да. Не думал особо, звиняйте. )

Я все это к чему вообще: официальные переводчики выдумывают все заново, и не смотрят на то, чем мы тут занимаемся уже 13 лет.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
ylitvinenkoДата: Понедельник, 25.08.2014, 21:48 | Сообщение # 15
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Переключатель-глаз тоже как-то странно. Вроде это нечто, переключающее глаза.
Хм... Конечно, при его переключении глаз действительно "переключает" свое состояние с открытого на закрытое, но все же он переключает больше замки, комнаты и ворота, чем глаза. Но "глаз-переключатель" да, было бы лучше.

Цитата Anton ()
Интересно, а почему просто не "большой моблин"? Или он там молнии метает?
Потому что переводят не американское Big Moblin, а европейское Big Blin. По аналогии с Quiblin - быблин, "быстрый моблин", - Big Blin перевели как громблин от "громадный моблин". Не знаю, "боблин" было бы не лучше. biggrin

По поводу Stalfos - соглашусь, даже тупо профукана родственность с Lizafos, Dinalfos и прочими "фосами". Вместо "-оид", кстати, я бы предложил какое-нибудь "-ник" - "костник", "ящерник"... бред, но хоть роботами не пахнет smile

Цитата Anton ()
Я все это к чему вообще: официальные переводчики выдумывают все заново, и не смотрят на то, чем мы тут занимаемся уже 13 лет.
Судя по титрам, там вообще один человек работал над всем русским переводом. Включу игру второй раз - даже специально посмотрю, кто же именно. А по поводу неиспользования ваших наработок - ну, им за то и платят, чтобы они не крали чужие наработки, пусть даже если конечный результат будет во благо. Как-никак крупная корпорация.

По поводу вечной темы о Трифорсе. Я люблю варианты "Триединство", "Трехсил" за то, что их авторы вкладывают в них, но мне кажется, или слово Triforce никогда и нигде не переводилось ни на один из языков? Даже в японском он так и был, калькировано, Triforce. В европейских языках он тоже был именно Трифорсом, с небольшими фонетическими изменениями, необходимыми для того или иного языка.
 
sp0911Дата: Вторник, 26.08.2014, 21:07 | Сообщение # 16
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Читал статью на хабре от переводчика игр Сони-майкрософт о сложностях перевода. По факту они даже игру в глаза не видят. Им лишь текст дают. А там уже выкручивайся как можешь, поэтому и ляпы такие. Все-таки Зельду надо увидеть.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 27.08.2014, 18:20 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Читал статью на хабре от переводчика игр Сони-майкрософт о сложностях перевода.


Дай ссылку.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Четверг, 28.08.2014, 18:56 | Сообщение # 18
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Найти тяжело. Читал давно. 
На хабре система, если читаешь что-то то он подпихивает страницы с похожими проблемами. Вот блог переводчиков может повезет.

http://habrahabr.ru/company/allcorrect/blog/215697/


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Четверг, 28.08.2014, 18:59 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ага, спасибо. Почитаю.
Саму статью эту (непосредственно по ссылке) вчера читал уже.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
ylitvinenkoДата: Вторник, 07.10.2014, 18:32 | Сообщение # 20
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Снова прихожу на этот форум, чтобы снова слить информации по официальным переводам - на этот раз из описаний трофеев в Super Smash Bros. for Nintendo 3DS. Так как это Smash, а Smash на трофеи богат, все сразу слить, естественно, не выйдет, но вот то, что я пока открыл. Есть как довольно интересные варианты, так и немного странные и банальные. Транслитерированных второстепенных персонажей не привожу (хотя мало что, может, кому-то было точно важно, как транслитерируется Сиэла, Лайнбек или Альфонзо...)

Skull Kid - Черепыш
Darknut - Тьмыцарь
Like Like - Щитоед (тупо, просто и понятно :D)
Peahat - Павлинт
Oktorok - Осьминос
Gust Bellows - Ветродув

Сталькость и тут сталькость, кстати.
 
AntonДата: Вторник, 07.10.2014, 19:16 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата ylitvinenko ()
Skull Kid - Черепыш
Darknut - Тьмыцарь
Like Like - Щитоед (тупо, просто и понятно :D)
Peahat - Павлинт
Oktorok - Осьминос
Gust Bellows - Ветродув


Ох оно какое-то все... как из русских народных сказок. )

Peahat = "Павлинт"... причем тут павлин? Это ж летающая растительная хрень. В переводах игр названо "сорняк".
По факту это дух цветка. (описание из мануала к первой зельде: Has little attacking power. This is the ghost of a flower that bounces and flutters around the place. Link can eliminate it only when it's standing still.

Тьмыцарь - вообще надмозг какой-то. )
Там смысл названия: dark guard (тёмный страж) (немецкий Wind Waker) - чудесно, по-моему..

Like Like - щитоед. Тоже неправильно, т.к. он ест не только щиты (может, в Смэшах только их, но в остальных играх - не только их).
OoT, Navi: "An enemy that eats shields and certain clothes. Beat it quickly to get your gear back!"
MM, Tatl: "What?! You don't know? You know about the Like Like, right? It eats whatever you're carrying. You'd better defeat it if you want your stuff back."

PS. Люблю Zeldawiki.org. =)
Вся расписано, разжевано, с переводами на другие языки и с цитатами даже.

Если новую часть на WiiU переведут официально, будут там все эти "тьмыцари", 100%...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
ylitvinenkoДата: Среда, 08.10.2014, 10:04 | Сообщение # 22
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ох оно какое-то все... как из русских народных сказок. )
 
Цитата Anton ()
Если новую часть на WiiU переведут официально, будут там все эти "тьмыцари", 100%...

А что в этом плохого? Кто его знает, может, такова и судьба русской Зельды?) Вон, Mario & Luigi: Dream Team Bros только безмерно выиграл от всех этих Дрыхоморий, борщей и сала. Да и тут уже обсуждалось то, что нужна именно адаптация, а не тупой транслит или перевод.

Цитата Anton ()
Like Like - щитоед. Тоже неправильно, т.к. он ест не только щиты (может, в Смэшах только их, но в остальных играх - не только их).
Не - и там, в описании трофея, тоже говорится, что одежду. Думаю, тут, конечно, вариант не идеальный, но и не до нонсенса исключительный. Вон, скажем, вот как зовется F.L.U.D.D. в японском Mario Sunshine и в других языках: http://www.mariowiki.com/F.L.U.D.D.#Names_in_Other_Languages_2. Конечно, вариант обратный, но все равно.

Цитата Anton ()
Тьмыцарь - вообще надмозг какой-то. )Там смысл названия: dark guard (тёмный страж) (немецкий Wind Waker) - чудесно, по-моему..
А чем он-то не нравится? Превосходный перевод. Darknut всегда был "темным рыцарем" (dark knight); соответственно, темный рыцарь - тьмыцарь. Даже фонетически соответствует из-за большого количества согласных. Повышение из солдат в правители даже сделало перевод ярче.

Цитата Anton ()
Peahat = "Павлинт"... причем тут павлин?
Вот тут вот единственное, что одинаково не нравится ни вам, ни мне. Вернее, мне нравилось бы, если бы я понимал в этом хотя бы какую-нибудь логику.

Вчера-сегодня разблокировать ничего стоящего не улаось, разве что отмечу: Malladus из Spirit Tracks - Маллад. Прекрасный пример вполне каноничного упущения -us (Amadeus - Амадей).
 
AntonДата: Среда, 08.10.2014, 12:15 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата ylitvinenko ()
А чем он-то не нравится? Превосходный перевод. Darknut всегда был "темным рыцарем" (dark knight); соответственно, темный рыцарь - тьмыцарь. Даже фонетически соответствует из-за большого количества согласных. Повышение из солдат в правители даже сделало перевод ярче.


Потому что звучит как "царь тьмы", а это совсем не так. Тут по смыслу больше все-таки "страж" (даже не рыцарь).
Слово "nut" еще имеет значение "башка". А также: maniac , lunatic , madman , madwoman ; loony, nutcase, enthusiast, fan, devotee, aficionado, freak, fanatic, addict, buff.
И само слово "тьмыцарь" не нравится. былинное какое-то. в зельде другой сеттинг, и названия вот такие "древнерусские" туда не подходят, как по мне.

Маллад - ок. Но можно было и -ус оставить. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
ylitvinenkoДата: Среда, 08.10.2014, 12:36 | Сообщение # 24
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Слово "nut" еще имеет значение "башка".
Тьмыбошк! Можно мне, пожалуйста, рабочее место в Nintendo of Europe? biggrin
 
sp0911Дата: Пятница, 10.10.2014, 13:49 | Сообщение # 25
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Когда у вас есть такие игры, как Pokemon X и Pokemon Y, The Legend of Zelda: Ocarina of Time, Fire Emblem: Awakening, Bravely Default, Super Smash Bros., Mario Kart 8… Многие из этих игр казуальные, а многие наоборот. Мы прекрасно знаем, какая Россия сейчас, и мы потихоньку адаптируем наши товары под русский рынок. Мы обычно получаем локализацию, когда нет много текста. Мы надеемся, что будет локализация и в том случае, когда много текста. Но локализация стоит намного больше и вряд ли окупится, если пять тысяч людей купят копию. Я хожу на встречи и всегда спрашиваю, планируется ли русский язык в той или иной игре. Да, мы маленькие, да, 70 тысяч пользователей, но, конечно, мы растём потихонечку. Даже когда нас станет 100-150 тысяч, мы не догоним остальные страны по количеству пользователей.

Добавлено (10.10.2014, 13:49)
---------------------------------------------
http://www.stratege.ru/article/46649
Из интервью Яши на Игромире.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
blicnikДата: Суббота, 11.10.2014, 15:12 | Сообщение # 26
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
Юра правду говорит,что дрим тим очень круто смотрится в таком смело-транскрибированном варианте. там есть даже момент, где марио и луиджи зовут Ильей муромцем и Алешей поповичем, это конечно удар по закоснелому фансервису, но я считаю для молодого поколения это не только плюс но еще и своего рода проповедь, чтоб хоть поинтересовались (может быть) своими героями.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 11.10.2014, 16:10 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Мануал к ALBW порадовал. )

Прикрепления: 2591539.jpg(44Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Четверг, 16.10.2014, 18:43 | Сообщение # 28
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
В марио карт 8 можно купить ДЛС с Линком и его верным конем-мотоциклом - Трифорсаж
http://wiiu.pro/dlc-mario-kart-8-triforsazh


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Четверг, 16.10.2014, 18:59 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Трифорсаж


Ну тут неплохо: Три+Форсаж.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Пятница, 07.11.2014, 14:55 | Сообщение # 30
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
У немцев его назвали Эпонатор. wacko

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Пятница, 07.11.2014, 16:59 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Эпонатор

ахаха, пять баллов!


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 13.11.2014, 19:39 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Nintendo Extra (онлай журнал), выпуск 1.
http://www.nintendo.ru/-....f_zelda

Hyrule = "Хайрул", ну ок...
Но Ganondorf зато "Ганондорф".

Triforce = "Трифорс" и его... "составные части".
"Трифорс — это священная реликвия, которая выполняет желания любого, кто к ней прикоснется. Трифорс состоит из трех составных частей: храбрости,
мудрости и силы. Линк, Зельда и Ганондорф связаны с этими Трифорсами."


Bottle = "банка". Ура.
"...покупать банки с зельями..."
(ну на бутылку это не похоже, - тут или "бутылочка", либо "пузырёк", либо "баночка", либо все-таки "банка", т.к. когдла ее получаешь, предмет выглядит именно так, в любой игре).

Мечтаю увидеть официальную локализацию, но с "Трифорсом" все не правильно, товарищи...
Это неформально можно использовать, в разговорах, но не в переводах.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.12.2014, 12:34 | Сообщение # 33
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Ребята, у вас при переводе игр и создании терминов есть преимущество: никто не сможет засудить за использование чужой интеллектуальной собственности.
Нинтенда же действует в определенном правовом поле. Можно сколько угодно смеяться над официальными переводами, но часто бывает, что приходится использовать вовсе не тот термин, который был бы "правильным".
Я работаю в одном из офисов локализации (не в нинтендо, к сожалению), и таких случаев у нас полно. Вот переводишь ты игру, а глоссарий потом отправляется на проверку в юридический отдел. Через пару недель из юротдела приходит ответ: «Термины "Адель", "грызяка" и "автоматор" на территории Европы использовать нельзя». Приходится заменять на что-нибудь другое.
Итак, первый фактор - Legal Check.

Фактор номер два: гайдлайны компании и тестировщики. Суть проста: запрет на использовании лексики из определенных сфер. Часто бывают запрещены религия, насилие, мат, вульгаризмы, жаргон. Хочется использовать "окроплять", "хадис", "Господи" "Асмодей", "Иуда", "сунна"? Нельзя. "Пшел ты", "блин", "заколебал", "урод", "путана", "кровища"? Тоже нельзя. И т. д. Даже если текст будет пропущен редактором, скорее всего, его зарепортят тестировщики. А ведь такие слова так и просятся в речь некоторых персонажей.

Может, еще какие факторы есть. Пока ничего в голову не пришло. С нинтендовскими терминами по Зельде можете не париться: еще ни одна игра по Зельде на русский не переводилась. Насколько я знаю, термины из других игр (Nintendo Land, Smash Bros.) никакого влияния на перевод в будущем не окажут. И еще: есть смысл обсуждать зельдовские термины именно из полноценных игр. Нет смысла обсуждать зельдовские термины из нинтендо директов, сайта нинтенды, мануалов по играм и т. д. — они не имеют никакого веса, так как переводятся "левыми" людьми.

Щас попробую разобрать пару терминов из тех, что вы нашли в нинковских материалах.

Добавлено (02.12.2014, 12:34)
---------------------------------------------
Вот, например: Peahat = "Павлинт"
Здесь все логично. Peahat хоть и растение, но с горохом никак не связан. Слово происходит от peacock + hat, то есть хвост как у павлина, только на голове ("винт" вертолета, такой же жесткий, опасный - играли, знаете). Значит, "павлин" + "винт" -> "павлинт". На мой взгляд, они тут отлично перевели.

Кстати, не стоит слишком доверять различным вики. Статьи там, конечно, пишут люди знающие и увлеченные, но они всего лишь предполагают, откуда взялся тот или иной термин (иногда есть несколько версий происхождения). Правду о происхождении термина знает лишь отдел локализации компании.

Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 02.12.2014, 12:29
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 13:03 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Значит, "павлин" + "винт" -> "павлинт".


"Павлин" все ж не в тему. Пусть это и летающее растение, но не птица же. Пух от одуванчиков тоже летает.
"Винт" да, есть смысл. В переводах "Peahat" у нас "сорняк". Возможно, и тянет на отсебятину. Ну они там понатыканы в поле... так что трудно сказать, плохо это или хорошо. )
Ну и как написано выше - это дух цветка по факту.

Цитата jehobbs ()
Кстати, не стоит слишком доверять различным вики


Если говорить о ZeldaWiki, там очень полезно, что есть названия на других языках, и спорные моменты можно выдумать на основе других языков. Т.е вывести общий смысл, и придумать русское название.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.12.2014, 13:19 | Сообщение # 35
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"Павлин" все ж не в тему. Пусть это и летающее растение, но не птица же. Пух от одуванчиков тоже летает.
Тогда это претензия к английскому термину, ведь у них Peahat - очевидный "павлин" ))

Вот некоторые термины из этого треда:

1. Правильно: Ганон, Ганондорф (не: Гэнон, Гэнондорф). См. яп. термин.
2. "Darunia - Дурания" - очевидно, опечатка. Правильно "Даруния".
3. "Lake Hylia - Озеро Хайлия" - если правильно помню, у нинтенды "Хайлия". Изменяется как "Валлия": "валлийский" - "хайлийский", "валлийцы" - "хайлийцы". Эта формула уже есть в языке. Использовать "Хайлианцы" неграмотно - это морфологическая калька с английского.
4. Правильно: "Хайрул". Не "Хирул" - тут еще и ненужное созвучие со словом "хирый", "хиреть". И "Лорул". Так образуется пара "хай-лоу". Мы говорим хай-фай, а не хи-фи, вай-фай, а не ви-фи итд.
4. "Кусалкин на цепи" - по-моему, отвратный термин. Во-первых, он намного длинее английского Chain Chomp (а длина часто очень важна в играх - места на экране всегда мало). Во-вторых, лучше бы уж "кусака на цепи" взяли: слово "кусака" у нас есть, а "кусалкин" - выдуманное. Если бы я переводил, сделал бы "цепной кусака" - 1) по длине почти совпадает с англ., 2) порядок слов тот же, 3) из русского термина легко восстановить англ.
5. "Skulltulla - Черепаук" - отлично, правда? Череп + паук = черепаук. Даже не знаю, что добавить. "-Тулла" в русском вообще отсутствует, а точнее превращается в "-тул" (тарантул), но соединить тарантула с другим словом сложно. Надо чтобы в термине проглядывались исходные слова. В "черепауке" любой человек, даже ребенок, разглядит оба исходных слова. Естественно, термин "паук-стенолаз" в игру не прошел бы - исключительно из-за своей длины.
6. "Clawshot? - Крюк-Кошка" - неудачный термин: 1) состоит из двух слов 2) не передает структуру исходного термина. Я бы сделал "когтестрел". А для Hookshot, разумеется, "крюкострел". "Гарпун" по смыслу неплохо подходит, но будет отвергнут, как слово, напоминающее о жестокости и издевательствах над животными (китами).
7. "Трехсил" (или еще в одном из директов было "волшебный треугольник") - это смех на палочке. Корень "-форс-" в русском языке присутствует (форсаж, форсировать, форс мажор, форсунка), есть смысл его использовать. Не говоря уж про "три-". Я бы взял именно "трифорс". И по длине хорошо, и загадочность остается, и похоже на название чего-то важного. "Символ триединства" - no go: 1) слишком длинно 2) по смыслу не подходит (трифорс не символ, а именно артефакт).
8. "Быблин" в англ. версии не "Bokoblin", а "Quiblin", так что да, "быстрый моблин" -> "быблин".
9. "Master Sword - Меч мастера" - это ошибка. Нужно "Главный меч". "Master" как прилагательное означает "главный". Кстати, в смеш брос, кажется, правильно: "Master Hand" - "Главная рука".
9. "Скайлофт у них то Небоград, то Небесные земли... угх...". Если не ошибаюсь, в смеш брос - "Небоземь". Неплохой термин, но могли бы и "Скайлофт" оставить. Правда, тогда для русского человека пропадает связь с небом. В общем, "небоземь" - ОК, и к "небокрылу" хорошо подходит.
10. "Kargarok - Каргорух". Отлично. Тут отсылка к птице Рух, которая сохранена в русском переводе.
11. "Wizzrobe - Чаромант". Тоже класс. "Чародей" + "мантия" (Wizard + Robe).
12. "Tectite - Тектит". Удачная транскрипция. Слова "тектоника", "тектонический" в русском есть.
13. "Stalfos - Сталькость". Хмм, вот тут не очень хорошо. Кажется, переводчики пожертвовали структурой исходного термина в угоду похожести звучания: stalfos и сталькость звучат почти одинаково, даже ударение то же.
14. "Big Blin - Громблин". Неплохо: "громадный моблин". "Больблин" было бы хуже ))
15. "Eye Switch - Переключатель-глаз". Длинновато, но по сути верно. Ошибкой будет написать в обратном порядке - "глаз-переключатель", ведь получится, что это "глаз, который переключает", а не "переключатель, который выглядит как глаз". Хотя я бы сделал что-то вроде "оключатель" (око + выключатель) или вообще "глазмок" (глаз + замок).

Позднее еще напишу, если хотите.


Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 02.12.2014, 13:20
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 15:30 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
вай-фай


Да, но и в английском оно Wi-Fi, а не Wy-Fy. =)
Было бы Hirule - еще можно было бы поспорить. "Хайрул" не нравится корнем "Хай". Но это личное. )

Цитата jehobbs ()
"Символ триединства" - no go: 1) слишком длинно 2) по смыслу не подходит (трифорс не символ, а именно артефакт).


В последних переводах просто "Триединство" (в Хирул-хистории тоже так, в основном). Здесь смысл есть, т.к. все три элемента постоянно стараются *объединить*, и наибольшую мощь артефакт имеет именно в объединенном виде. Поэтому "триединство" не самый плохой вариант. "Форс-" это все ж что-то иностранное.
"Символ Триединства" - согласен, не совсем то. Потому от этого термина плавно ушел...
Но с другой стороны данный артефакт - символ божественной силы и мощи, состоящий из трех элементов, которые злой Ганон все время хочет объединить... ну ты понял. =)

Цитата jehobbs ()
"Главный меч"


ИМХО, в игре слишком просто выглядело бы. Лучше уж "Великий меч" - эпичнее.
"Меч Героев", как в переводах - в играх просто этим мечом владеет исключительно герой (а Линки почти везде разные личности), так что здравй смысл тут тоже есть.

Цитата jehobbs ()
В общем, "небоземь"


Очень, чересчур "былинно". =)
Не хватает еще Соловья-разбойника и Ильи Муромца.

Цитата jehobbs ()
Ошибкой будет написать в обратном порядке - "глаз-переключатель", ведь получится, что это "глаз, который переключает", а не "переключатель, который выглядит как глаз".


Так это и есть "глаз, который переключает". Ну и выглядит как глаз.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.12.2014, 15:31 | Сообщение # 37
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
16. "официальные переводчики выдумывают все заново, и не смотрят на то, чем мы тут занимаемся уже 13 лет." - Им нельзя. Переводчики, тем более нинтендовские, не имеют права использовать "народное творчество".
17. "Сиэла, Лайнбек или Альфонзо" - Правильно "Альфонсо" (по правилам передачи испанских имен). Писать через "з" - ошибка.
18. "Darknut - Тьмыцарь" - удачный перевод. И звучит смешно и ненапряжно, и суть передает (рыцарь тьмы).
19. "Like Like - щитоед. Тоже неправильно, т.к. он ест не только щиты" - Нельзя же было "лайк-лайк". Главная особенность монстра передана, а то, что он не только щиты ест, игрок разберется сам. Взгляните на немецкий или французский термин (грабослизь и пудинг).
20. "Malladus из Spirit Tracks - Маллад" - верный подход. Maximus - Максим, Kommunismus - коммунизм и т. д. Любой, кто занимался латинским языком, знает, что -us всего лишь указатель рода.
21. "Меч героя" в мануале к ALBW просто ошибка. Наверное, у англичан сначала был Hero's sword.
22. "Bottle = банка. Ура." - Сразу видно, что переводил "левый" человек, не игравший в зельду. Испокон веков была бутылка. Вот в смеш брос, например, "бутылка феи".

Всё, вроде бы. Набрасывайте еще терминов.
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 15:35 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Испокон веков была бутылка.


Да не похожа она на бутылку, как бы оно не называлось. Бутылка - сосуд с узким горлышком. А тут по виду явно банка, причем трехлитровая, судя по пропорциям к Линку... )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.12.2014, 15:49 | Сообщение # 39
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Да, но и в английском оно Wi-Fi, а не Wy-Fy. =)
Это не имеет значение. "i" и "y" в практической англо-русской транскрипции равнозначны. Лично мне ни Хайрул, ни Хирул не особенно нравятся (Хирул нравится меньше из-за "хирый").
Цитата Anton ()
В последних переводах просто "Триединство" (в Хирул-хистории тоже так, в основном). Здесь смысл есть, т.к. все три элемента постоянно стараются *объединить*, и наибольшую мощь артефакт имеет именно в объединенном виде. Поэтому "триединство" не самый плохой вариант.
"Триединство" неплохой термин, да. Но есть два момента. 1) Этот термин почти в два раза длиннее исходного Triforce (речь не только о количестве букв, но и о их ширине - см. i, f). 2) Насколько далеко переводчик может заходить в разъяснении сути терминов? Может ли он делать перевод намного яснее, чем того хотел разработчик? Если разработчик игры назвал героя Holay, потому что прожил три года в испанской деревне, где все здороваются ¡Hola!, имеет ли переводчик право "разъяснить" это игроку? Я к тому, что "триединство" - это, возможно, слишком вольный перевод. Зельда - японская игра. Был ли термин ТРИФОРС понятен японским игрокам в 80-х? Нет. Да и сегодня для них это что-то чужое.
Цитата Anton ()
Лучше уж "Великий меч" - эпичнее
Здесь то же самое. "Великий меч" - это классно, но есть ли эта "эпичность" (если по-русски - "грандиозность") в исходной термине?
Цитата Anton ()
Ну и выглядит как глаз.
Ага, поэтому "глаз" нужно ставить в конце. Англ. термин: Eye Switch, то есть Switch, который обладает свойствами Eye, а не наоборот )) Если было бы Switch Eye, тогда перевели бы "глаз-переключатель".

Добавлено (02.12.2014, 15:49)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
Бутылка - сосуд с узким горлышком.
Ну так и есть:


Вообще, если возникают сомнения, можно всегда заглянуть в толковый словарь:
1. Бутылка - Стеклянный сосуд для жидкостей - обычно цилиндрической формы - с узким продолговатым горлом. (Про размер ни слова!)
2. Банка - Стеклянный или металлический сосуд цилиндрической формы. (Про горлышко ни слова!)

Антон, у меня вопрос: из какого-то региона? Возможно, в твоем регионе слово "банка" употребляется для больших бутылок.


Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 02.12.2014, 15:57
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 16:45 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Антон, у меня вопрос: из какого-то региона? Возможно, в твоем регионе слово "банка" употребляется для больших бутылок.


В Киеве. Все у нас нормально называют. Но при слове "бутылка" сразу рисуется образ классической бутылки. Водки, вино, пиво, минералка - кому что.

Цитата jehobbs ()
с узким продолговатым горлом.


Вот видишь. )

http://zeldawiki.org/Bottle - ну нет тут узкого продолговатого голышка. )

И я, в общем, не официальный переводчик, поэтому вольности допускаются, сам понимаешь. Нет контроля сверху. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.12.2014, 18:06 | Сообщение # 41
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Хотелось бы, конечно, попереводить Зельду. Антон, может, ты работаешь сейчас над чем-нибудь? Над игрой, книгой?
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 18:23 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Пока что исправляю перевод Twilight Princess.

Попереводить?
Four Swords Adventures на GameCube.
Проекты к тексту есть. Шрифт там из Wind Waker один в один (т.е. считай, русский шрифт и таблица к нему есть).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.12.2014, 18:29 | Сообщение # 43
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Где файлы? Где качать?
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 18:50 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Да погоди пока... Там еще тонны графики рисовать. Но мне сейчас не до этого.
И еще там подвязка на GBA по кабелю, но вроде эмулируется, и если синглплеер, то GBA и не нужен вроде...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AvatarusДата: Вторник, 02.12.2014, 19:26 | Сообщение # 45
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Hookshot и Clawshot я бы перевел, как крюкомет и когтемет. Гарпун, когти, кошки - это все не то.
"Триединство" уже использовали локализаторы Trine. В Trine 2 однако, уже "Тройка".


Twilight Legends
 
AntonДата: Вторник, 02.12.2014, 19:39 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Avatarus ()
крюкомет и когтемет


да надмозг это все...
тем более в официальной локализации "ё" вряд ли будет. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Среда, 03.12.2014, 12:48 | Сообщение # 47
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
да надмозг это все...
Идеала здесь быть не может. В английском языке слов Clawshot и Hookshot тоже не существует, так что можно сказать, что англичане, переводя зельду с японского, придумали "надмозговые" термины Clawshot и Hookshot. Почему же в русском переводе нужно использовать существующее слово? Даже если "гарпун" прошел бы цензуру, то что придумать ему в пару для Clawshot?
С корнем -мёт, кстати, классная идея, но с "е" вместо "ё" эти слова будут сложнее восприниматься.

Если посмотреть на английские слова, заканчивающиеся на -shot, там только разновидности дроби/картечи (grapeshot, birdshot, buckshot) да рогатка (slingshot). Ни Clawshot, ни Hookshot в этот ряд не вписываются, так что надмозг у англ. переводчиков очевиден.
 
AntonДата: Среда, 03.12.2014, 18:39 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну... мне "-мёт" не нравится.
Хотя, "Грусомёт" был в Скайвард Сворде. Groosenator в оригинале.

Просто если есть в русском термин "кошка" (приспособление, чтобы по столбам/деревьям лазить), то почему Clawshot (приспособление, чтобы цепляться к различным поверхностям или специальным мишеням) не может стать "когтями"?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Четверг, 04.12.2014, 13:30 | Сообщение # 49
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Просто если есть в русском термин "кошка" (приспособление, чтобы по столбам/деревьям лазить), то почему Clawshot (приспособление, чтобы цепляться к различным поверхностям или специальным мишеням) не может стать "когтями"?
Не совсем. Это приспособление называется не "кошка", а "кошки".
Назвать Clawshot когтями то же самое, что назвать пистолет пулей или лук стрелами. Нужно ведь и -shot как-то передать.


Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 04.12.2014, 13:30
 
AntonДата: Четверг, 04.12.2014, 14:29 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Назвать Clawshot когтями то же самое, что назвать пистолет пулей или лук стрелами. Нужно ведь и -shot как-то передать.


Но предмет-то сказочный, в общем. Можно поотсебятничать, к конце концов.
К тому же есть еще "Double Clawshot" (в переводе ТР - "пара Когтей").


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Universe » Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть (обсуждение)
Страница 1 из 212»
Поиск: