Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 2«12
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Universe » Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть (обсуждение)
Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть
AntonДата: Среда, 14.01.2015, 19:16 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Сайт Majora's Mask 3D: http://www.nintendo.ru/-....70.html

Регистр сохранен:

Clock Town: Часовой город.
The Bombers' Notebook: дневник бомберов
Sheikah Stone: камень Шеика
Hyrule: Хайрул
Termina: Термина
Hero of Time: Герой времени
Ocarina of Time: Окарина времени
Skull Kid: Скал Кид
Deku Scrub: Деку Скраб
Majora's Mask: Маска Маджоры
Tael, Tatl (феи): Таэль, Татл
Song of Time: Песнь времени
Lens of Truth: Стекло истины
Hookshot: Крюкострел
Bottle: бутылка


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Пятница, 20.03.2015, 14:51 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Мануал к Majora's Mask:
"Если вы найдете их всех и отведете к нужному фонтану фей (Fairy's Fountain), может произойти что-то хорошее."

Ай-яй-яй. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
PeamurДата: Четверг, 21.05.2015, 14:35 | Сообщение # 53
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Hookshot: Крюкострел
Прямо как у меня smile Сам придумал когда-то для TP.


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
AntonДата: Воскресенье, 08.11.2015, 13:59 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Со странички об игре TriForce Heroes на нинтендо.ру:

Kokiri Clothes
Одежда лесничего помогает более искусно использовать лук...
Лесничего?.. ) Кокири он и в лесу кокири, народ же.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Пятница, 13.11.2015, 13:37 | Сообщение # 55
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Смотрел последний нинтендо директ на русском. Переводчик назвал Скулл-кида - Черепыш smile

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
jehobbsДата: Понедельник, 01.02.2016, 22:26 | Сообщение # 56
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Clock Town: Часовой город. The Bombers' Notebook: дневник бомберов
Sheikah Stone: камень Шеика
Hyrule: Хайрул
Termina: Термина
Hero of Time: Герой времени
Ocarina of Time: Окарина времени
Skull Kid: Скал Кид
Deku Scrub: Деку Скраб
Majora's Mask: Маска Маджоры
Tael, Tatl (феи): Таэль, Татл
Song of Time: Песнь времени
Lens of Truth: Стекло истины
Hookshot: Крюкострел
Bottle: бутылка
От балды переводили. Что это за бомберы, епть?  А Шеика без "й"? Скаллкид официально черепышом называется (уже чуть ли не два года). Скраб какой-то... "Стекло" мог написать только тот кто не играл в игру. Ладно хоть "бутылку" без ошибок написали.

Добавлено (01.02.2016, 22:26)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Kokiri ClothesОдежда лесничего помогает более искусно использовать лук...
Лесничего?.. ) Кокири он и в лесу кокири, народ же.
Это тоже круто )) Как они догадались, что кокири в лесу живут? ))
 
AntonДата: Вторник, 02.02.2016, 20:41 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну, бомберы еще ладно.
Но лесничие... )
"Стекло" тоже, да...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 02.02.2016, 22:32 | Сообщение # 58
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
может быть, даже хорошо что пока ни одну зельду на русский официально не переводили? а то вот такое напереводят ))

Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 02.02.2016, 22:34
 
AntonДата: Среда, 03.02.2016, 20:02 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
может быть, даже хорошо что пока ни одну зельду на русский официально не переводили? а то вот такое напереводят ))


зато это "официльно" будет (если будет) и сразу 100% станет "каноном" =)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Суббота, 27.02.2016, 11:14 | Сообщение # 60
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
https://www.nintendo.ru/-....22.html
Персонажи игры.
Король Балблинов.
Предводитель несносных балблинов.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 27.02.2016, 15:19 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
"Провинция ОрдАна"?
Думал, опечатка, но встречается не один раз.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 02.08.2016, 19:02 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Понравилось про дифтонги. =) Наш человек.
http://www.old-games.ru/forum....1319803

PS, чет на собственном форуме на понял, куда это запостить, решил сюда. ))


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Понедельник, 23.01.2017, 22:17 | Сообщение # 63
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Понравилось про дифтонги. =) Наш человек.http://www.old-games.ru/forum....1319803
Если бы Хайрул был субъектом Российской Федерации, то точно назывался бы Хирул, а пока...
 
AntonДата: Вторник, 28.02.2017, 19:29 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
BotW:

Враг "Stone Talus" - "Каменный глыбник".
Креативный подход, и слово интересное, "глыбник".

Лингво:
talus - осыпь (скопление обломков горных пород на склонах гор и у подножий)

Мне лично нравится. Но если бы сам переводил, побоялся бы термина "глыбник".
Термин встречается у Даля, но не очень про камни, вроде:
"Глыбник, глыбняк м. какое либо глыбистое вещество, напр. ралье, вновь поднятая плугом пашня".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Пятница, 10.03.2017, 07:50 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Мне тоже понравился перевод. Хотя долго не мог въехать что за шиика такое.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Пятница, 10.03.2017, 13:20 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
А "киз" (летучие мыши) как называются?
Не "кус", случайно? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Universe » Русская терминология от Nintendo Russia .... по чуть-чуть (обсуждение)
Страница 2 из 2«12
Поиск: