Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 11.08.2020
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
Перевод игры на русский.
HalyaziuMДата: Вторник, 10.01.2012, 18:19 | Сообщение # 251
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Перепроверь - ром должен быть оригинальный

Перепроверю, возможно патчил старый, точно не помню. Хотя даже так, наверное должно было остаться т.к. в старом то работало.
"Поплыли"
 
AntonДата: Вторник, 10.01.2012, 18:31 | Сообщение # 252
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
"Поплыли"


Не обязательно так буквально - если корабль - значит поплыли.
И "поехали" нормально звучит. И вообще моряки "ходят", а не плавают. Плавает кое-что другое )
В тексте, короче, есть и поплыли, и поехали.
 
HalyaziuMДата: Вторник, 10.01.2012, 18:43 | Сообщение # 253
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Да, патч нормальный, где-то я наложал.

Добавлено (10.01.2012, 18:35)
---------------------------------------------

Quote (Anton)
Не обязательно так буквально - если корабль - значит поплыли.

Как знаешь, но я бы всё же сделал "поплыли"...

Добавлено (10.01.2012, 18:43)
---------------------------------------------
Сокровища в игре нужны? Или их можно смело продавать?

 
AntonДата: Вторник, 10.01.2012, 20:25 | Сообщение # 254
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Сокровища в игре нужны? Или их можно смело продавать?


Я продаю, они вроде для этого и нужны.
Неплохой способ заработать. Лишние детали оснастки тоже надо продавать.
 
HalyaziuMДата: Вторник, 10.01.2012, 21:22 | Сообщение # 255
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Вторник, 10.01.2012, 21:23
 
AntonДата: Вторник, 10.01.2012, 21:58 | Сообщение # 256
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Или там один адрес для всех подземелий?


Совершенно верно.
Я бы тоже хотел написать"палуба 1", "трюм" и т.п., но увы...

Quote (HalyaziuM)
Может "сокровища"?

Treasure в оригинале.
"It'll cost you 20 Rupees to see where treasure lies".

Хотя ты прав, по-русски лучше тут во множественом.
 
AntikvarДата: Среда, 11.01.2012, 07:07 | Сообщение # 257
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Anton, Я заменил через DS lazy файлы выложенные в 248 посте, вместо русского у меня стало все на японском. может я еще чего то не добавил? графика вся на английском. ром брал USA-64мб.
PS. Хочу помочь вам в переводе. Вот только незнаю чем. Незнаю английского.


Сообщение отредактировал Antikvar - Среда, 11.01.2012, 07:10
 
sonik-97Дата: Среда, 11.01.2012, 07:10 | Сообщение # 258
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Оффлайн
Я кстати тоже хочу помочь в переводе (я хорошо знаю английский), вот тока не хочется спойлерить себе игру)))
 
AntonДата: Среда, 11.01.2012, 09:12 | Сообщение # 259
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Antikvar, по-японски потому, что ты не заменил шрифты.
Сначала пропатч игру (оригинальный ром 64(!) мб) - Вот патч, потом разбери полученный русский ром DSLazy, замени файлами выложенными в 248 посте, собери ром.
 
HalyaziuMДата: Среда, 11.01.2012, 11:50 | Сообщение # 260
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Вот последняя пропатченная и пересобранная версия.
http://narod.ru/disk/37267765001/123.nds.html
 
AntikvarДата: Среда, 11.01.2012, 13:06 | Сообщение # 261
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
HalyaziuM, спасибо тебе большое!
PS отдельное спасибо Antonу за то, что дает возможность насладиться этой прекрасной серией игр рускоязычным пользователям!
 
AntonДата: Среда, 11.01.2012, 13:14 | Сообщение # 262
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
отдельное спасибо Antonу


А также dnd1, Kareg и другим.
 
NeriДата: Пятница, 13.01.2012, 02:07 | Сообщение # 263
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Doesn't he know how he's
supposed to play along in
this little game?

Насколько понимаю, тут идет двойной смысл: основной, что "this little game" - это они имеют в виду всё то, как они его разводят, и вообще всё, что там творят (развлекаются же, вот и называют это все игрой, тем более в такой ехидной манере), совсем буквально там что-то вроде "разве он не знает, что ему лучше подыграть нам в этой маленькой игре?" и заодно идет намек на "волейбол", но еще не очевидно, а в третьем абзаце уже оба смысла открыто: "мы будем играть особенно жестко (грубо)" - т.е. и вообще, в смысле зададим по полной, и в смысле будем грубо играть в волейбол))
По-русски второй абзац можно повернуть как-то вроде:
"Неужели он так и не понял, что в эту игру лучше играть по нашим правилам?"
 
AntonДата: Пятница, 13.01.2012, 09:34 | Сообщение # 264
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Сейчас диалог выглядит так:

Hssss!

The Reaplings should've
scared the life from this
boy in the hold...
Doesn't he know how he's
supposed to play along in
this little game?
-----------------------------------------
Ш-ш-ш-ш!

Потрошители должны были
лишить этого наглеца
жизни ещё там, в трюме!
Интересно, знает ли он
правила нашей маленькой
весёлой игры?

------------------------------
>"Неужели он так и не понял, что в эту игру лучше играть по нашим правилам?"

Немного не влазит в плашку, в отведенные три строки.

Предлагаю так:

"Неужели он так и не
понял, как нужно играть
по нашим правилам?"
 
HalyaziuMДата: Пятница, 13.01.2012, 11:39 | Сообщение # 265
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Anton,
Может он догадался,
что за маленькую игру
мы с ним ведём?

Может он догадался
в какую маленькую
игру мы с ним играем?

Я блин смертельно застрял на долбанных рычагах cry как я только не пробовал их дёргать толку нуль. Уже подумываю к ютюбу прибегнуть, хотя терпеть не могу этого делать.


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Пятница, 13.01.2012, 11:45
 
AntonДата: Пятница, 13.01.2012, 15:41 | Сообщение # 266
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Я блин смертельно застрял на долбанных рычагах


Тут же в теме написано, в каком порядке дергать)

Вообрази, что над каждой цифрой, которые говорит каменная плита, нарисовано по рычагу.
Вот тебе и порядок.
_ _ _ _ _
2 4 5 1 3
 
AntonДата: Воскресенье, 15.01.2012, 19:29 | Сообщение # 267
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Появились тут у меня новые фантомы в храме океанов - Swift Phantom.
Дословно "Быстрый фантом". Обозвал "Фантом-скороход" - или глуповато звучит?..

Есть варианты покрасивше?
 
HalyaziuMДата: Воскресенье, 15.01.2012, 19:54 | Сообщение # 268
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Глуповато... Лучше просто быстрый.

Сообщение отредактировал HalyaziuM - Воскресенье, 15.01.2012, 19:55
 
CryostasisДата: Воскресенье, 15.01.2012, 20:11 | Сообщение # 269
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Не, быстрый как то не то...вот скороход прикольно smile
 
HalyaziuMДата: Воскресенье, 15.01.2012, 21:40 | Сообщение # 270
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Прыткий?
 
AntonДата: Воскресенье, 15.01.2012, 22:33 | Сообщение # 271
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Он же не прыгает.
Просто ходит быстрее обычных. Ну и если ты потерял кристалл - этот фантом его подбирает и носит с собой.

Проворный ) (шутка).

PS. как меня этот храм короля Океанов уже задолбал, если честно...
Надо читы какие-то намутить, чтоб быстрее проходить-переводить.
 
HalyaziuMДата: Воскресенье, 15.01.2012, 23:13 | Сообщение # 272
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Прыткий не значит прыгающий, это как раз значит быстрый-ловкий.
Постоянная необходимость храм перепроходить тоже напрягает, откровенно неудачная идея разработчиков.
 
AntonДата: Воскресенье, 15.01.2012, 23:33 | Сообщение # 273
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
откровенно неудачная идея разработчиков


Идея как-раз неплохая, но вот то, что все пазлы ресетятся каждый раз - вот это напрягает.
Лучше бы в этот храм экшена добавили, за счет этого можно было бы немного облегчить пазлы.
Т.е. идешь к какому-то решению, пусть долго идешь, но когда наконец проблема решена - лучше бы она так и осталась решенной, а не ресетилось все каждый раз.
Спасибо хоть промежуточный портал постоянный на шестой этаж подвала замутили... но и он время жрёт, итить...

А вообще меня всегда напрягали моменты, где надо "прятаться", "прокрадываться", и т.п.
В Окарине пробежка через двор замка - один из самых нелюбимых моментов )

Quote (HalyaziuM)
Прыткий не значит прыгающий, это как раз значит быстрый-ловкий.

Я знаю, но мне кажется к фантомам не очень подходит.
Хотя "скороход", наверное, тоже.

Хочется какое-то *название*, а не просто "быстрый".
 
WirtДата: Среда, 18.01.2012, 22:55 | Сообщение # 274
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Шустрый призрак
Неумолимый дух (по смыслу?)
Настигающий фантом
 
AntonДата: Четверг, 19.01.2012, 09:19 | Сообщение # 275
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (Wirt)
(по смыслу?)


просто быстрее ходит, и все.
слово "фантом" должно присутствовать обязательно.

чувствую, придется просто "быстрый" и писать )
 
ErucboДата: Четверг, 19.01.2012, 10:06 | Сообщение # 276
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
А что если "Быстроногий фантом" или "Скорый фантом"

Наконец то прошел ее вчера! Не хотелось играть в нее до Винд вейкера, но нормальный комп для эмулятора появился только недавно. Очень порадовала: думал будет хуже, но оказалось, что понравилась мне даже больше самого Винд вейкера и вообще чуть ли не больше, чем все остальные Зельды. Про перевод сам давно думал, но сперва ведь нужно пройти, чтоб впечатления не попортить, вот и откладывал это постоянно, а тут уже и вы начали ) Ну так значит я готов помочь! У меня неплохо с языком (я так понимаю перевод и тестирование это все, что только и осталось), есть приставка и сейвы в начале каждого храма, перед каждым боссом, ну и перед финальными роликами.
 
AntonДата: Четверг, 19.01.2012, 10:47 | Сообщение # 277
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Erucbo, да, неплохо бы потестировать.
Хочу закончить остров горонов переводить, и тогда выложу новый патч - будет чем тебе заняться. )
 
AntikvarДата: Понедельник, 23.01.2012, 06:38 | Сообщение # 278
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн
Вчера, закончив проходить Minish camp, решил начать тест Phantom Hourglass.
Прикрепления: 5101382.jpg(62.0 Kb) · 2025198.jpg(37.7 Kb) · 2283084.jpg(55.4 Kb) · 9333755.jpg(60.2 Kb) · 9578353.jpg(38.0 Kb) · 3506564.jpg(37.0 Kb)


Сообщение отредактировал Antikvar - Понедельник, 23.01.2012, 10:10
 
AntonДата: Понедельник, 23.01.2012, 10:05 | Сообщение # 279
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
Мне кажется здесь должно быть "уличи"


Уличить - это изобличить, установить чью-то вину.

Улучи правильно.

Quote (Antikvar)
не нашел и строчки перефода на "неизвестном" острове. почему то нет кары(возможно так и есть в оригинале)

уже переведено, еще не выкладывал просто.
карту там сам рисуешь.

Quote (Antikvar)
нет перевода на лодке мореплавателя №2 возле острова бурь

уже есть. тоже, еще не выкладывал.
он тебя "тренирует" фехтованию.

Quote (Antikvar)
все остальное в магазине переведено.

но кое что еще нет, я знаю.

спасибо, что взялся тестировать.

доделаю горонов - выложу патч. там и мореплаватель, и неведомый остров, и еще всякого добавилось.
 
AntonДата: Понедельник, 23.01.2012, 15:30 | Сообщение # 280
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Новый патч.

Получена третья карта, по сюжету все готово до острова Горонов включительно, Неведомый остров, вроде бы вся Джолина, первые встречи с двумя мореплавателями, кузнец, письма по ходу получения, еще там-сям по чуть-чуть...

Биддла еще не доделал smile
Непереведённые места шлите, только если по сюжету пропущено (Биддла не присылайте, доделаю скоро).
Важно отследить опечатки, переносы чтоб красиво, ну и т.п.
 
HalyaziuMДата: Понедельник, 23.01.2012, 17:33 | Сообщение # 281
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Пойду ломать мозг с рычагами, а потом возьмусь дальше.
 
AntonДата: Понедельник, 23.01.2012, 18:26 | Сообщение # 282
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Пойду ломать мозг с рычагами, а потом возьмусь дальше.


Я ж тебе говорил порядок.
Неужели так трудно?

_ _ _ _ _
2 4 5 1 3

(красные линии - рычаги).
 
HalyaziuMДата: Понедельник, 23.01.2012, 19:01 | Сообщение # 283
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
А... Всё становится так просто, когда посмотришь на ютюбе... дуб я... А такие сложные пути пробовал...
Кем им? Рыба, ею...

Добавлено (23.01.2012, 19:01)
---------------------------------------------
А мореплаватели всё так же говорят не по нашему... К обоим заглянул, у первого народу с каждым разом всё больше и больше, в этот раз даже морское чудище было, как в подземелье, где находишь путь через туман...

Сообщение отредактировал HalyaziuM - Понедельник, 23.01.2012, 18:58
 
AntonДата: Понедельник, 23.01.2012, 19:39 | Сообщение # 284
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Кем им? Рыба, ею...


Порода какая?
Скипджек - он.
Тунец - он.
Луварь - он.
Рыба-меч - она.
Нептуна - она.

"Какой здоровый карп! Полюбуйся им, дорогая!" smile
Была бы безымянная "рыба" - тогда "она".

Quote (HalyaziuM)
А мореплаватели всё так же говорят не по нашему

в ПЕРВЫЙ раз - по-нашему должны.
 
HalyaziuMДата: Понедельник, 23.01.2012, 19:50 | Сообщение # 285
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
У меня первый говорит только одну фразу по русски, а потом начинает на. инглише, второй только на инглише. Возможно я правда у же у первого был, но воде я перед его посещением сохранялся и потом перезагружался...
 
AntonДата: Понедельник, 23.01.2012, 22:02 | Сообщение # 286
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
второго я точно переводил что-то, при первой встрече.
он типа, "герой", предлагает обучаться драке на мечах.
ты его, понятно, сразу же больно, он прекращает "тренировку", подсчитывает, сколько раз ты его ударил.
 
AntikvarДата: Вторник, 24.01.2012, 11:02 | Сообщение # 287
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн

В Первых 2х мельница, а в третьем крыло. Так и должно быть? может лучше везде "Мельница" написать (Возможно это игра слов для усложнения загадки)

Чувствительные к малейшему звуку

вторая встреча с исследователем не переведена
Оба мореплавателя при втором посещении говорят в начале и в конце на русском, а середина на английском
Прикрепления: 5132881.jpg(77.7 Kb) · 9590116.jpg(103.9 Kb) · 0590570.jpg(84.1 Kb) · 9403613.jpg(87.7 Kb) · 5784604.jpg(75.2 Kb)


Сообщение отредактировал Antikvar - Вторник, 24.01.2012, 11:05
 
AntonДата: Вторник, 24.01.2012, 13:22 | Сообщение # 288
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
В Первых 2х мельница, а в третьем крыло. Так и должно быть?


в первом случае написано wings, да и не похоже оно на мельницы, просто пропеллеры:

When two wings flutter,
the door will swing wide.


а вот во втором случае - мельницы:

The temple entrance stops
gusting only when windmills
have had their fill.


Quote (Antikvar)
Чувствительные к малейшему звуку


а смысл перефразировать? )

со странником да, знаю, я ему пойманных рыб не носил еще...
 
AvatarusДата: Вторник, 24.01.2012, 21:15 | Сообщение # 289
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Ошибочка.
Прикрепления: 0276963.png(36.4 Kb)


Twilight Legends
 
AntonДата: Вторник, 24.01.2012, 22:11 | Сообщение # 290
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
поправил.
"с монстрами"
 
AntikvarДата: Среда, 25.01.2012, 12:24 | Сообщение # 291
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 67
Статус: Оффлайн

Верфь острова мерк. Если на предложение отремонтировать лебедку ответить-"нет". механик отвечает на английском.
Прикрепления: 4765457.jpg(236.5 Kb)


Сообщение отредактировал Antikvar - Среда, 25.01.2012, 13:41
 
ErucboДата: Среда, 25.01.2012, 18:22 | Сообщение # 292
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
У меня пара вопросов:
Смысл скриншотов? В программе нет поиска строк по базе? Просто это целая морока - фотать, обрезать, уменьшать, заливать. Реально ли найти в базе и понять о чем люди пишут по текстовому сообщению?
И отсюда собственно вытекает следующий вопрос. Что за софтиной вы пользуетесь для перевода? Я сам программист и мне интересно глянуть на нее и на ресурсы игры. Если там что-то не очень удобно реализованное, то я быть может смог бы написать лучше..
 
AntonДата: Среда, 25.01.2012, 20:01 | Сообщение # 293
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Смысл скриншотов в наглядности. На них хорошо видно, как диалог отображается в игре.
Фоткать нужно только если с консольки. В эмуле это все гораздо проще. Настриг скринов и залил.
Без скриншотов: если человек увидел ошибку - ему что, перепечатывать текст с экрана, по ходу еще добавив опечаток?
Я же не буду каждый раз выкладывать прогу для перевода и все проекты к данной игре для тестеров?
Люди играют, находят ошибки и в виде скринов выкладывают.

Для перевода я пользуюсь программой Kruptar, найти ее можно на magicteam - http://www.magicteam.net/index.php?page=programs
Поиск по тексту/с заменой там есть. Прога универсальная, для любых игр. Для создания файла проекта нужно найти пойнтеры, узнать их размер, высчитать смещение, другие параметры - и скормить все это проге.

В случае Зельд, переводимых в данной проге (Окарина, Twilight, Wind Waker, Spirit Tracks, Фантом) каждый раз необходимо было писать ещё и специальный плагин, где указываются некоторые спец-коды. (Если в таком коде встречается байт, отвечающий, скажем, за конец диалога - Круптар это и воспримет, как конец диалога, согласно скормленной ему таблице).

У меня версия круптара 7.0.0.85 - более старая, чем по ссылке выше. В ней есть нумерация строк, что значительно облегчает процесс. В новых версиях этого почему-то нет. (Вернее, есть, но это не сильно наглядно реализовано).
 
AntonДата: Среда, 25.01.2012, 21:11 | Сообщение # 294
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (Antikvar)
Верфь острова мерк. Если на предложение отремонтировать лебедку ответить-"нет". механик отвечает на английском.


Сделал. Раньше не заметил. Перевожу сюжет, потом буду закрывать всякие такие дырки.

Доделал наконец Биддла со всеми его серебряными, золотыми, платиновыми и VIP статусами, купонами и прочей фигней...
В следующем обновлении будет.

Аббревиатуру VIP, кстати, не нужно ведь переводить?
"VIP-покупатель", "VIP-статус" пока сделал...

PS.
Neri, ты забросила тестирование, или просто времени нет? (Или готовишь масштабный отчет? smile )
Мне на самом деле очень важно твое мнение...
САНЕК, тебя тоже что-то давно не слышно )
 
CAHEKДата: Среда, 25.01.2012, 23:10 | Сообщение # 295
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
САНЕК, тебя тоже что-то давно не слышно )

Ай, не заметил обновление. Завтра буду тестировать.
 
AntonДата: Среда, 25.01.2012, 23:17 | Сообщение # 296
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
Завтра буду тестировать.


Тогда после того, так пропатчишь, обнови ещё тексты (в аттаче).
(Биддл + еще пару мелочей. Сохранился на "острове Землекопа" (Harrow island).
Прикрепления: 7154499.zip(252.1 Kb)
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 02:04 | Сообщение # 297
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Смысл скриншотов в наглядности.


Ок, пока просто бессистемно побегал/поплавал. Все это скорее всего из разряда давно переведенного и одновременно из разряда "глаз зацепился"..

Пострелял в лягушку:

"Ухх! Меткий выстрел, приятель!
Большая лягушка оповестила
всех о тебе!"

"Хорошо попал" звучит не особо. С вождем неплохо придумано, чтобы передать "первобытность", но лично по мне, "Большая лягушка" звучит кавайней.


"Так ты хочешь узнать, что
надо нарисовать на доске,
чтобы перелетать сюда?"


"Ок, вот символ! Нарисуй
его, чтобы вернуться сюда!"

Ну это уже за компанию. Просто не понял смысла использовать незвучное слово "переместиться", особенно при том, что ихний пароходик и в самом деле перелетает к лягушкам.

Лайнбек на пристани:

"А? Не приставай ко мне
по пустякам!"

Звучит попроще, т.к слишком большое нагромождение получилось. Но если уж нужно буквально, или чтоб обязательно были 3 строчки, то:

"А? Обращайся, только
если хочешь сказать
что-то важное!"

Мастер Пушечного острова:

"Теперь, если случайно
сломаешь лебедку, отправляйся
на верфь острова Мерк."

"Умудришься" звучит так, как будто он не про лебедку говорит, а про Нокию. И мол, непонятно кем надо быть, чтоб сломать ее.


"Сдерут втридорога,
но хотя бы тебе
ее хорошо починят."

Шутку, основанную на игре слов конечно хрен переведешь, но хотя бы мелочность старикана лишний раз передать будет нелишним.

Биддл:

"Что бы ты хотел купить?
Покажи мне!
Просто коснись товара!"

"Я должен это знать" - дословный перевод, который несколько ломает смысл. С этим восклицательным знаком фраза звучит, как-будто он спать нормально не сможет пока не узнает. А так как ему нужно знать, чтобы продать, то он имел ввиду именно "Покажи мне!"


"Это даром"->"Почти даром"

Вопрос: Почему Items - Предметы? Логичней их обозвать снаряжением.

Предложение-вопрос: может стоит написать простенькую программку, в которой будет только окошко для текста с нужным размером, нужным шрифтом и подставляемыми репликами? Так сказать "эмуляция" ран-тайма. Если что-то подобное уже есть - эт хорошо и удобно, если нету - надо сделать. Быстрее ведь будет, да и людям скриншотить ничего не придется, т.к. вся наглядность будет в "эмуляторе".
Прикрепления: 3407841.jpg(82.1 Kb) · 3221871.jpg(83.6 Kb) · 9466373.jpg(86.3 Kb) · 6429967.jpg(84.0 Kb) · 7493528.jpg(85.5 Kb) · 6859755.jpg(85.9 Kb) · 7507245.jpg(99.7 Kb) · 2182775.jpg(94.9 Kb)
 
NeriДата: Четверг, 26.01.2012, 03:12 | Сообщение # 298
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Neri, ты забросила тестирование, или просто времени нет? (Или готовишь масштабный отчет? smile )

Пока получается что-то среднее между первым и вторым angel Вот как раз думала с нового апдейта вернуться, чтобы не путаться, что пропустила...)
 
AntonДата: Четверг, 26.01.2012, 10:27 | Сообщение # 299
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8730
Статус: Оффлайн
Quote (Erucbo)
Вопрос: Почему Items - Предметы? Логичней их обозвать снаряжением.


Которые "инвентарь" или которые под оранжевой кнопкой (лопата, лук, бомба и т.п.)?
Если под оранжевой кнопкой, то слово "снаряжение" не влезет по ширине, я и "предметы" еле всунул.
А если это инвентарь, то какое же это снаряжение: три духа, например?

Quote (Erucbo)
Предложение-вопрос: может стоит написать простенькую программку, в которой будет только окошко для текста с нужным размером, нужным шрифтом и подставляемыми репликами? Так сказать "эмуляция" ран-тайма. Если что-то подобное уже есть - эт хорошо и удобно, если нету - надо сделать. Быстрее ведь будет, да и людям скриншотить ничего не придется, т.к. вся наглядность будет в "эмуляторе".


Не совсем понял, зачем.
Это скорей полезней мне, чтобы видеть, что получается, не пересобирая ром каждый раз и не запуская игру.
Есть такие проги, вот, например: http://jurasskpark.magicteam.net/catalog/1001

Quote (Erucbo)
"Это даром"->"Почти даром"

В плашку может не влезть лишние две буквы, а перенос в описании товара не предусмотрен (лишний текст просто не покажет)

Остальное посмотрю. Но я не вижу больших причин что-то править.
Мне нравится то, что у меня. Каждый ведь по своему воспринимает...

Quote (Erucbo)
С вождем неплохо придумано, чтобы передать "первобытность", но лично по мне, "Большая лягушка"

Дословно там "большая лягушка", но тогда получится что "большая лягушка говорил" - вождь мужского пола, в общем...

Quote (Erucbo)
Сдерут втридорога


Ремонт недорого стоит, так что это не совсем правда )
 
ErucboДата: Четверг, 26.01.2012, 12:06 | Сообщение # 300
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Которые "инвентарь" или которые под оранжевой кнопкой (лопата, лук, бомба и т.п.)?


Которые "инвентарь" - это "инвентарь". Если не влазит в оранжевую кнопку, то понятно. Хотя чисто со стороны кажется, что можно постараться, но если ты говоришь, что еле "предметы" вместил, то ладно.

Quote (Anton)
Это скорей полезней мне, чтобы видеть, что получается, не пересобирая ром каждый раз и не запуская игру.


Понятно, что полезней тебе. Если используешь, гуд фор ю. Но тогда я в свою очередь не понимаю зачем нужны скриншоты. Мне показалось, что нужны для определения на глаз, влезет ли текст, который предлагают тестеры. Но если существует программа для проверки длины текста, то это ведь не проблема уже? (опечатки для меня лично вообще странное оправдание, проверять надо, что пишешь и все будет в порядке)

Quote (Anton)
В плашку может не влезть лишние две буквы, а перенос в описании товара не предусмотрен (лишний текст просто не покажет)


Опять же чисто визуально показалось, что влезет запросто, и не такой длины строки попадались

Quote (Anton)
Но я не вижу больших причин что-то править.


Главная причина обсуждать варианты и править, если пришли к компромиссу, заключается в том, что фанатский перевод не должен уступать оригиналу, иначе какие ж мы фанаты?

Quote (Anton)
Дословно там "большая лягушка", но тогда получится что "большая лягушка говорил" - вождь мужского пола, в общем...


Дословно там как раз "Большая лягушка распространила информацию (разнесла вести) о тебе" "The big frog spread the word about you!". Довода на тему м/ж родов вообще не понял. Вождь то мужского пола, но если вождь заменить на лягушку, то смысл оставлять мужской пол? Она кстати в оригинале где-то фигурирует как вождь? Я уже не помню просто.

Quote (Anton)
Ремонт недорого стоит, так что это не совсем правда )


В оригинале "Они выставят тебе счет и за руку (Salvage arm) и за ногу, но хотя бы получишь ее хорошо починенной." Т.е явно он считает цену завышенной.
Хотя ремонт конечно стоит недорого (правда в 2 раза дороже лебедки), но ведь ты не забывай, как старикан вообще продавал эту лебедку. Для него и 50 рупий - большие деньги, вспомни тот оревный диалог, когда он никак не хотел называть цену, потому что думал, что у тебя нет таких ОГРОМНЫХ денег. Короче эта реплика просто закрепляет тот самый диалог, лучше раскрывая характер пусть и второстепенного, но забавного персонажа.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Перевод игры на русский. (Любые вопросы - здесь.)
Поиск: