ок, как будет, что тестить, выложу. ты пока пропатч ром русской графикой и разбери его на винт. потом будешь добавлять в одну папку файлы с текстом, пересобирать (это быстро) и смотреть. а то ром тримуется при сборке, и патч весит метров 5-6 - великоват.
Глупый вопрос, конечно, но как на DeSMuME, собсно, задуть свечи? )
Эмуляцию микрофона назначил на клавишу "М" (гадалку успешно позвал - т.е. "кричать" можно). А на свечки не реагирует... Когда-то я проходил это на No$GBA, и дул в подключенный к компу настоящий микрофон. Но на DeSMuME вроде ж это эмулится...
слышала, что для этого клавишу микрофона надо удерживать, в то время как крик - это однократное нажатие. Сама не пробовала, так что "за что купил..." )
Может поможет, нашел такой совет Вопрос: В игре нужно дуть или кричать в микрофон. У меня есть микрофон, но ничего не получается! Почему? Ответ: Проверьте настройки микрофона. Откройте настройку громкости, выберите Параметры>Свойства, в появившемся окне выберите Запись и нажмите ОК. Теперь выберите Параметры>Дополнительные параметры и под громкостью микрофона нажмите кнопку Настроить. Также проверьте, чтобы галочка Выбрать была активна.
Сообщение отредактировал Cryostasis - Четверг, 24.11.2011, 22:42
вот файл, его нужно подгрузить в настройках микрофона в эмуле: wiki.desmume.org/index.php?title=File:Zeldanoise095.wav (приаттачил на всякий). это именно для дутья.
Phantom Hourglass - это "Призрачные песочные часы", или все-таки "Песочные часы Фантомов"?
"I used the Sand of Hours to make the hourglass and enter the temple." - Ошус. Так что они никак не Фантомов, они скорее Ошуса)) Остается первый вариант )
I used the Sand of Hours to make the hourglass and enter the temple.
Тут вроде как смысл примерно такой, что "я использовал для них песок времени, и вошёл в храм".
Не люблю я такие названия "Wind Waker" тоже... понапридумывают всякого. Тут еще с названиями деталей оснастки головняк...
Нери, нет желания потестить перевод текста? Допереведу после храма огня - выложу патчик (ну или файлы для замены). Разобранный (с русскими картинками) ром остался?
на десмуме: "сложить консоль" - поставить хоткей на "LID" (я тильду ~ поставил). с микрофоном - тоже хоткей ставишь + см. выше про "подуть") остальное все без фанатизма )
Тут вроде как смысл примерно такой, что "я использовал для них песок времени, и вошёл в храм"
мне по смыслу упорно мерещится "использовал песок, чтобы создать/сделать часы и войти в храм", но надо будет еще оригинал внимательно пересмотреть...
Quote (Anton)
понапридумывают всякого.
на японском причем ) наверняка до нас просто не дошел сверхглубокий смысл, потерявшийся при переводе на инглиш
Quote (Anton)
ром остался?
Ром остался! , вторая дс-ка пока тоже при мне, если что (уже собралась возвращать, а тут перевод! ), я как-то тоже никуда не деваюсь... правда свободное время появляется очень эпизодически, так что оперативности не гарантирую, но постараюсь особо не затягивать... желание - завсегда, я с этой игрой уже как-то сроднилась)) *ник виноват, не иначе*
даже думала предложить помощь с переводом по мере сил, но подобная работа с тектом: с соблюдением стиля, атмосферности, да еще и длины строки - это для меня что-то из области мазохизма... мне как-то с цифрами всегда было проще, чем с буквами...
Здесь должна быть надпись "RUB!" Но ее нет. Эмуль DeSmuME. У кого-то было подобное? (т.е пропадала надпись?) (я к ней не прикасался).
И второй вопрос. Статуя предлагает сделать метку на карте, чтобы отметить местонахождение сундука. И после этого говорит вот это. "Did you take notes? I'm going to erase it now! -Go ahead! -Wait!"
Но предыдущие метки не пропадают, да и метку ты сам делаешь. Статуя только за 20 рупий показывает на карте, где находится сундук. Фраза абсолютно не в тему... Может, я что-то недоглядел?
Лучше все-таки, когда текст переводит один человек.
ну тогда тем более не буду лезть)
Quote (Anton)
Статуя только за 20 рупий показывает на карте, где находится сундук.
ага, т.е. показывает тебе метку на карте, а потом говорит: "ты записал? я сейчас ее удалю (т.е. то, что я показываю)" - ну записал не очень подходит, это чисто по смыслу.
Вот файлики, менять в папках data/font и data/English/message
Переведено все с самого начала и до отплытия с Ember Island. (пройден храм огня, сел на кораблик обратно). Еще переведен кусок диалога о получении часов, также переведены описания и названия всех сокровищ, некотрые названия деталей оснастки, предметов. Нужно обращать внимание на непереведенные места в диалогах, если будут, на опечатки, на правильность перевода. Желательно при выборе ответов отвечать "нет", так будет больше текста ).
Ах ты ёлки-ты-моталки! Какая новость. ) Так значит и не нашёлся доброволец-смертник... ))) Но оно в общем-то и правильно, что сам решил: кто если не мы.
- Создаешь папку. - Копируешь туда ром и DSLAZY. - Запускаешь dslazy.exe - Жмёшь кнопку NDS unpack. - В текущей папке текущий ром будет распакован в папку NDS_UNPACK.
Заменяешь файлы.
- Запускаешь dslazy.exe. - Жмёшь кнопку NDS packer. - в появившемся чуть погодя окне указываешь имя нового рома.
Кроме того, автоматом создается/удаляется/создается/удаляется... ром CURRENT.NDS. Это тоже нормальный собранный ром, но *перезаписать* его при очередной пересборке - не выйдет.
Т.е собери просто новый ром (назови его, как тебе нравится), на нем играй/проверяй. При пересборках просто его перезаписывай заново под тем же именем.
Дата: Понедельник, 28.11.2011, 11:47 | Сообщение # 37
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
пересобрал. ктсати, файлик получился другого размера, но машинка его скушала. в самом начале, когда оно не находит файла для записи, оно его создает и нам сообщает об этом. на аглицком скрин надо?
Дата: Понедельник, 28.11.2011, 22:45 | Сообщение # 41
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
да, точно это... значит ч0та намудрил, сейчас пересоберу upd все путем, прохожу в начале, когда аппликации - есть лишние запятые. можешь просто текст дать, а то сфотить не успел?
Сообщение отредактировал DENDEN - Понедельник, 28.11.2011, 23:14
Дата: Понедельник, 28.11.2011, 23:22 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DENDEN)
можешь просто текст дать
В аттаче все начало, до прыганья Тетры на корабль-призрак.
Вот этого куска диалога, кстати, в игре вообще нет:
Но... госпожа, вы ведь действительно принцесса! Я не должен обращаться к вам, как к пиратке./00 {END}
Самое время попытаться, Мако! Титул принцессы ничуть не мешает мне оставаться бесстрашной пираткой, путешествующей по морям в поисках новых земель. А ещё я твоя капитанша! Я Тетра!/00 {END}
Quote (DENDEN)
а то сфотить не успел
може на эмуле поиграешь ради теста? со скриншотами будет удобнее ГОРАЗДО. )
Force Gems - камни Жизни. Лучше я придумать не в состоянии, да и: According to the Ocean King, Force Gems are physical manifestations of the life force present in every living thing
О, давно не заходил, а тут ктото таки сделал проэкт. Жаль не заходил могбы старыми наработками поделится, хотя там кроме шрифта момоему ничего ценного не было. У меня есть и дска и флешка, буду тестировать время от времени.
Code
Но... госпожа, вы ведь действительно принцесса! Я не должен обращаться к вам, как к пиратке./00 {END}
Самое время попытаться, Мако! Титул принцессы ничуть не мешает мне оставаться бесстрашной пираткой, путешествующей по морям в поисках новых земель. А ещё я твоя капитанша! Я Тетра!/00 {END}
"как к пирату" "Я твой капитан!" Думаю здесь куда уместней использовать мужскую форму, всётаки это моркие термины, а женщин море не терпит. Женская форма прям ухо режет. Опять будет "Хирул"?
Сообщение отредактировал HalyaziuM - Вторник, 29.11.2011, 17:51
полтора косяка и всякая непринципиальная вкусовщина)
Сокровища проверила все, кроме кольца - нету у меня его даже в сейве, который в конце игры. Потом найдется)
Запятая не нужна
Дальше то, что из разряда пожеланий/предложений - в общем высказываю личное мнение, но не претендую:
тут "захочешь" как-то коробит, лучше все-таки "хочешь", по-моему - вроче ничего страшного по согласованию не нарушаем...)
недоглядела по картинкам >< тут "rewrite" - это все-таки "переписать", т.к. кнопка просто удаляет все, что написано, а "написать" с удалением не ассоциируется... из-за нехватки места можно сделать что-то вроде "заново", "снова", "стереть" в конце концов)
"Mountain Passage" - он все-таки не подземный... возможно, все дело в стойких ассоциациях с подземным переходом но для меня "подземный" подразумевает необходимость спускаться ниже уровня земной поверхности... а тут мы заходим в пещеру и в ней даже поднимаемся на уровень вверх... "Проход в пещере", "проход под горой"... что-то в этом роде... Нет, ну если горы как часть рельефа тоже считать земной поверхностью, тогда еще ладно)) *заморочилась*
ну и пока последнее, совсем вкусовщина:
"Oh... can you walk?" Тут скорее "Ты можешь идти?" - вроде как Линк только пришел в себя, может, его качает...) Не, я в курсе, что это не первая игра, где персонажи учат Линка, какие кнопки ему нажимать но все равно по отношению к нему так какой-то троллинг в стиле Лайнбека получается, звучит как "ты что, ходить разучился?")
так табличка-то пустая изначально. пусть будет "написать". я думаю, по игре можно будет понять, что нажав на эту кнопку что-то там перепишется. представь ситуацию - я знаю, что мне надо написать количество пальм - подхожу к табличке, клацаю по ней - и мне вываливается кнопка "стереть", или "заново"...
Quote (Neri)
"Mountain Passage" - он все-таки не подземный
я думал "пещерный проход" написать еще... он тут никак "не горный"... как-то гор не видно. если бы это было где-нибудь на снежном пике в твайлайт принцесс, или на той же горе смерти в окарине - то тогда "горный". "пещерный" подойдет?
Quote (Neri)
"Ты можешь идти?"
ДА, спасибо! Меня чего-то эта фраза стопорила, написал, лишь бы написать )