Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 19.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — обсуждения. (скрины, предложения, улучшения и т.п)
Перевод игры на русский — обсуждения.
AntonДата: Среда, 06.05.2009, 18:55 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Закончил первый диалог. Пока вручную, в WinHex (+ с помощью замечательной программки от dnd1 - ZeldaTextCompiller).

На скринах весь начальный диалог + 2 фразы следующего (часть остальных фраз следующего находятся в других файлах, а я пока работаю с файлом bmgres.arc - самым первым из девяти файлов с текстами.)

Прикрепления: 6982048.jpg (189.1 Kb)
 
AntonДата: Среда, 06.05.2009, 18:57 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
И еще просьба.
Переведите кто-нибудь грамотно вот это:

Прикрепления: 6015993.jpg (44.0 Kb)
 
DavidMGДата: Среда, 06.05.2009, 21:40 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
Красота то какая! surprised

А сколько, интересно, текста в этой игре?

ОФФ
...жаль у мя не пойдет из-за глюка с опенжел плагином... sad

 
AntonДата: Среда, 06.05.2009, 22:00 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (DavidMG)
А сколько, интересно, текста в этой игре?

Около мегабайта....
Мне страшно.... cry
Его реально ДО*УЯ...

 
DavidMGДата: Среда, 06.05.2009, 22:27 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 288
Статус: Оффлайн
тада... лучше не думать... =)
и просто наслаждаться процессом... =)
а если что, кто-нить да и подхватит =)
 
OraculumДата: Четверг, 07.05.2009, 14:16 | Сообщение # 6
Группа: Гости





Тут нашёл кое-какие ошибки на скринах. smile

-Наверное поэтому в преддверии...
+Наверное, поэтому в преддверии...

-Послезавтра, я должен доставить...
-Послезавтра я должен доставить...

 
AntonДата: Четверг, 07.05.2009, 14:38 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Тогда уже лучше:
Наверное поэтому, в преддверии...

насчет послезавтра можно и убрать запятую. хотя предполагалась пауза.

 
OraculumДата: Четверг, 07.05.2009, 17:18 | Сообщение # 8
Группа: Гости





"Наверное" - вводное слово. Оно всегда должно выделятся запятыми. Например, "Наверное, сегодня праздник".

Добавлено (07.05.2009, 17:18)
---------------------------------------------
[quote]насчет послезавтра можно и убрать запятую. хотя предполагалась пауза. [/quote]
eek

 
AntonДата: Четверг, 07.05.2009, 18:21 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Oraculum, я никогда себя не обвинял в безграмотности. И я считаю, что на данном этапе придираться к спорным запятым - по крайней мере рано...

Я поправлю. Не переживай.

 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 13:57 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как лучше перевести GOAT IN! ?
(на ранчо надо загонять коз в загон, и это выскакивает большими буквами на экране, когда каждая коза (козёл?) забегает в загон)
не "козёл внутри" же.... )

и желательно вписаться в 8 (или 7 + !) символов...

 
SatanДата: Пятница, 08.05.2009, 14:36 | Сообщение # 11
Группа: Гости





А может просто одним словом "загнан" ?, или так слишком плохо? smile
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 15:20 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да как-то не знаю...

Зарегистрируйся. )

 
SatanДата: Пятница, 08.05.2009, 15:46 | Сообщение # 13
Группа: Гости





Могу и зарегатся но к сожалению от меня толку мало sad
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 16:14 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Зарегься зарегься.
Если бы не ты - мне бы в голову не пришла мысть заняться этим переводом.
Сам все и начал, и пробудил интерес: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/8-9-1#22 - smile
Так что, зарегистрироваться надо )
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 17:24 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Весь текст из игры.
Скачан с http://www.zeldalegends.net/index.php?n=text_dumps (там вообще есть все тексты ко всем зельдам).

Может, кто-то захочет помочь — будет что почитать....
(открывать лучше в Wordpad, а не в Блокноте).
1,26 Мб текста.

Прикрепления: TP_English_text.zip (233.4 Kb)
 
dnd1Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:35 | Сообщение # 16
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Как лучше перевести GOAT IN! ?

Может просто ЕСТЬ! или ОТЛИЧНО! (тут же просто восклицание с подтверждениеем(одобрением))
Или же просто ВНУТРИ!
Quote (dnd1)
1,26 Мб текста.

*тихо рыдает, представляя скольно надо перевести*


Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 08.05.2009, 19:36
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 19:38 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
*тихо рыдает

можно навзрыд, громко с соплями )

"ЕСТЬ", "ОТЛИЧНО", "ВНУТРИ" - все не нравится... )
дилемма...

 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 19:43 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1, - проверь у себя на вии.... (см вложение)
(вставлять во французский, шрифты - в fonteu)

начни с самого начала, не пропуская заставки.

- стартовые надписи (не все)
- первый диалог весь
- 2 фразы Илии про "помыла Эпону..."
- часть диалога про загоняние коз (+ оставь лошадь в деревне сначала и зайди на рачно пешком, поговори).
- все "ты нашел Х рупий"

Прикрепления: Zelda-TwilightP.rar (188.2 Kb)
 
dnd1Дата: Пятница, 08.05.2009, 19:49 | Сообщение # 19
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
проверь у себя

Ок. Сейчас займусь.
Как все будет готово - отпишусь

Offtopic
по соседней теме: UK и US версии частенько отличаются(как в принципе британский английский от американского) smile Странно, что в этой игре они одинаковы ^_^

Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 08.05.2009, 19:51
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 19:53 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
UK и US

там размер файлов ARC вроде как одинаковый.
хотя я невнимательный, могу ошибаться, но вроде одинаково.

а то что возможно имеешь ввиду именнно текст - то уж тут я не в курсе.. )
а моменты да, отличаются в жизни - инглиш от америкосов.

хотя не думаю, что тексты отличаются. PAL делали скорей всего после US.

 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 19:59 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
И еще момент, который я физически не могу проверить.
В степи Хирула Мидна говорит, допустим, что надо идти ... East (на восток).

Это в кубовской версии. А на Вии как она говорит, если там все зеркально? На Вии - это Запад тогда, по-идее.

Как переводить такие моменты? Вообще забить на левые и правые части света, для универсальности? )

 
dnd1Дата: Пятница, 08.05.2009, 21:45 | Сообщение # 22
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А на Вии как она говорит, если там все зеркально?

Зеркально там, вроде не все. У тебя поворот на первое озеро(где мыли Эпону) идет налево или направо?

По переводу: все выглядит ПРЕВОСХОДНО!!! Пока получается шикарно(очень нравится твой стиль перевода - такой же сказочный, как и оригинал). Еще понравились таблички мнсностей - очень лаконично смотрятся smile
Смущает только пара моментов: Дуть(тут лучше Свистеть) и имя героя(везде дальше в тексте пока только прямое обращение, но иногда есть и 's). Еще у "ч" чуток широковата левая часть, и замененный Д и Щ иногда проскальзывают в англ назвыаниях
Это все из раздела пожеланий. В целом же ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ результат!

 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 21:56 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Зеркально там, вроде не все. У тебя поворот на первое озеро(где мыли Эпону) идет налево или направо?

насколько я читал обзоров (того же Сергея Овчинникова из "Страны Игр") - вопрос с Линком-правшой на Вии решили радикально просто - отзеркалив кубовскую версию.
где Эпону мыли - водопады справа у меня.(поворот от дома Линка если идти - с дорожки налево)
первый диалог, где они сидят - водопады справа.

а что таблички.. названия локаций просто, в фирменном шрифте...)

"Свистеть" не влазит пока в "Blow". Поэтому "Дуть" (Пойнтеры...).

Quote (dnd1)
Еще у "ч" чуток широковата левая часть

правки шрифта потом, не сейчас... это не главное... smile ... пока все более-менее... )

Quote (dnd1)
и замененный Д и Щ иногда проскальзывают в англ назвыаниях

Щ = это знак &.
Оно и заменило.
Д на умляуте (A c хернёй наверху), маленькая д - на #.

>но иногда есть и 's
ну со временем, переименуется в склонения имени Линк и Эпона )

 
dnd1Дата: Пятница, 08.05.2009, 22:18 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
во французских

Именно в английских. Я все французские текстовые ресерсы поменял на более знакомый мне язык(англ). Остались только экраны предупреждения и Home-меню(они на французском smile )
Quote (Anton)
вопрос с Линком-правшой на Вии решили радикально просто - отзеркалив кубовскую версию.

Ага так и есть(т.к. большенство игроков правши и моут держат в правой(а взмах моута отвечает за удар мечем) пришлось "стандартизировать" Линка)
Quote (Anton)
где Эпону мыли - водопады справа у меня.(поворот от дома Линка если идти - с дорожки налево) первый диалог, где они сидят - водопады справа.

Теперь я запутался wacko smile
Карта такая или зеркальная?

IGN ответил на этот вопрос: там все скрины в прохождении просто отзеркаленные скрины с Wii прохождения(С надписями, менюшкой: со всем smile )

Тогда надо где-то запомнить все эти моменты и позже подправить их в Wii-релизе smile

Прикрепления: 6053082.jpg (35.2 Kb)


Сообщение отредактировал dnd1 - Пятница, 08.05.2009, 22:26
 
EviLKaregДата: Пятница, 08.05.2009, 23:10 | Сообщение # 25
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Настройки экрана можно так перевести:

Образец пропорций экрана (настройка пропорций):
Измените настройки экрана так, чтобы 3 нижние фигуры выглядели как квадраты.

Образец яркости экрана (настройка яркости):
Если экран слишком темный, отрегулируйте яркость так, чтобы 4 цвета справа можно было различить.

*Все настройки делаются на телевизоре.

 
AntonДата: Суббота, 09.05.2009, 09:39 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
EviLKareg, спасиб, подумаем )

dnd1, можно попробовать вообще в тексте "восток" и "запад" убирать.
Типа не "нам надо идти на [восток/запад], в провинцию такую-то", а "нам надо идти [просто] в провинцию такую-то".
думаю, это не будет запутывать игрока...

Я все французские файлы не заменял. В начале по-моему только из двух первых текст выводится. В деревне, на ранчо...
Дальше будем посмотреть.

ПС.
Блин. GCtool не меняет на бОльшие файлы видимо для подстраховки пользователя, т.к. размер изо четко должен быть 1,35 Гб, ни на байт больше. Если бы научить эмулятор запускать распакованный на винт образ....
Пробовал в первом файле, который bmgres, который англ. оригинал - 124 кб, поменять почти весь текст на русскую абракадабру.
Так оно мне заархивировало вообще до 84 кб ).
Надо переводить, переводить....!

 
dnd1Дата: Суббота, 09.05.2009, 10:15 | Сообщение # 27
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Так оно мне заархивировало вообще до 84 кб ).

Этож вообще здорово:)
Quote (Anton)
т.к. размер изо четко должен быть 1,35 Гб, ни на байт больше.

Образ то должен быть, вот только игра не обязательно должна занимать весь диск: Wii версия весит 1,18 Гб.
Quote (Anton)
Блин. GCtool не меняет на бОльшие файлы видимо для подстраховки пользователя,

А может меньший файл доростить до оригинала(фр) нулями(нулевыми байтами)?
Программка для этого нужна? Или и в HEX редакторе неплохо наращивается?
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2009, 10:56 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
А может меньший файл доростить до оригинала(фр) нулями(нулевыми байтами)?

Так а смысл? Не понял )
Меньше файл может быть. Главное не больше..

 
dnd1Дата: Суббота, 09.05.2009, 11:10 | Сообщение # 29
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Так а смысл? Не понял )

Для повторной замены(+ сможешь сразу весь французский текст превратить в английский(дорощенный до размеров французского) и в процессе перевода сможешь проще заменять переведенные файлы, т.к. файл всегда будет меньше или равен дорощенному)
Надеюсь, понятно объяснил smile


Сообщение отредактировал dnd1 - Суббота, 09.05.2009, 11:10
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2009, 11:23 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Понял.
Не, не буду )
Так я хоть увижу французский текст - и мне будет понятно, что этот текст НЕ в файлах bmgres и bmgres1, и искать его надо в файлах 2-8 и т.д.
Геммор, короче, переводы для куба )
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2009, 20:22 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
GOAT IN:

Может так?

Прикрепления: 9592718.jpg (23.5 Kb) · 0762849.jpg (26.2 Kb)
 
dnd1Дата: Суббота, 09.05.2009, 21:59 | Сообщение # 32
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Может так?

Только у меня слово "ЗАГНАЛ!" с не очень хорошим ассциируется? shy angel
 
AntonДата: Суббота, 09.05.2009, 22:15 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
русский язык богат... )

ну задание там просто - загнать коз в хлев.. вот и придумалось.

 
SatanДата: Воскресенье, 10.05.2009, 02:18 | Сообщение # 34
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Оффлайн
А что, в принципе не плохо smile
Тем более раз есть ограничение по буквам, так что Anton это вполне сойдёт!
А написано то как красиво... smile
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2009, 10:25 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Satan)
А написано то как красиво.

так это не я, это игра пишет )
 
dnd1Дата: Воскресенье, 10.05.2009, 13:49 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Satan)
Тем более раз есть ограничение по буквам

Уже нет. Благодаря EviLKareg я, кажись, разобрался с поитнерами smile

PS. Если знаний хватит, попробую "сварганить" утилитку по выдиранию и запаковки текста, но ничего пока не обещаю smile

Сообщение отредактировал dnd1 - Воскресенье, 10.05.2009, 13:53
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2009, 14:01 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Это все конечно хорошо, но сегодня вот перевел еще кусок ранчо, деревни - и теперь у меня bmgres1 не влазит уже даже на франузский.. ) Сижу, втыкаю... проверить не могу...
Пробовал тупо образ добить в конце нулями (килобайт на 500 увеличил, запустил в эмуле - вроде работает...), думал, GCTool поведется на новый размер образа. Хрен там.. "Не могу заменить меньший файл большим", с*ука...
Вслепую переводить очень неохота... Иногда просто необходимо проверить...
 
dnd1Дата: Воскресенье, 10.05.2009, 14:58 | Сообщение # 38
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
и теперь у меня bmgres1 не влазит уже даже на франузский.. )

Только сильно не бей и не ругайся, но немецкий вариант(msgDE) этого файла больше(76186 против 73891) smile
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2009, 15:22 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Так... пошел менять немецкий.. )
(bmgres там тоже 131, против 124 инглиша..)

Но что дальше будет... ?

 
dnd1Дата: Воскресенье, 10.05.2009, 15:25 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
(bmgres там тоже 131, против 124 инглиша..)

там с этим сложно как-то: часть файлов больше в немецкой, а часть во французской, но обе больше английской smile


Сообщение отредактировал dnd1 - Воскресенье, 10.05.2009, 15:25
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2009, 16:35 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да уж...
Я вот перевел разговор с мэром Бо, в игре проверил - напортачил немного, пришлось исправлять.
Без проверки там хрен потом отследишь, нужны будут тестеры-маньяки )
А сейчас мэра отшлифовал, перевожу дальше.

Кстати - как будет корректнее - идёшь или едешь?

Я не совсем понял, по разному ли они реагируют, когда ты на лошади, или когда пешком. Going себе и going... (Я просто боюсь, если я напишу "едешь", а меня кто-то спросит, когда я буду идти пешком: "едешь туда-то?"... - cranky

Игра кстати некоторый текст хранит в save state-ах. (правда, это касается только эмуляции).
Например, тот же GOAT IN. Пришлось сначала начинать, чтоб проверить.. Хотя может если ПЕРЕсохраниться...

Прикрепления: 5206308.jpg (22.2 Kb)
 
dnd1Дата: Воскресенье, 10.05.2009, 17:17 | Сообщение # 42
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Кстати - как будет корректнее - идёшь или едешь?

Собираешься? Отправляешься? Следуешь, движешься, тащишься, плетшься, ползешь... и т.д.

ЗЫ. Пока сам никаких программ писать не буду: с этим должен прекрасно справляться Kruptar(6 версия). Вот сейчас и разбираюсь, как там это все делается...

Сообщение отредактировал dnd1 - Воскресенье, 10.05.2009, 17:49
 
alexoДата: Воскресенье, 10.05.2009, 17:20 | Сообщение # 43
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 252
Статус: Оффлайн
"Направляешься" ещё подойдёт smile
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2009, 17:37 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Подумаю.. (там по-моему не влазит длинное "направляешься", не помню).

Настройки (ТВ не влезло, но внизу четко написано, что настройки делаются на ТВ).

Так нормально?:

Прикрепления: 9018367.jpg (35.2 Kb)
 
dnd1Дата: Воскресенье, 10.05.2009, 17:54 | Сообщение # 45
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
"выглядели квадратными" не очень звучит. Может "выглядели квадратами" или "как квадраты"?
и еще может "настройте яркость телевизора так"
 
AntonДата: Воскресенье, 10.05.2009, 19:58 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Сделал, ты прав, так лучше:
Прикрепления: 4168330.jpg (35.6 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 11.05.2009, 12:10 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вот, что-то типа первого "патча":

Готово:
- разные служебные надписи
- весь первый диалог
- всё мытьё эпоны
- весь разговор с мэром перед ранчо
- всё ранчо.

В GCTool:
Текст (bmgres, bmgres1) - заменять немецкий язык (res/msgde) в PAL версии.
Шрифты (fontres, rubyres) - заменять в res/fonteu

В эмуляторе (Dolphin SVN, поновее) - перед запуском игры выбрать немецкий язык:
Options -> Configure -> Gamecube ->System language: German.

Прикрепления: zeldatp_rus_0.0.zip (222.3 Kb)
 
dnd1Дата: Понедельник, 11.05.2009, 12:55 | Сообщение # 48
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Для владельцев Wii.
Инструкция:
Открыть Trucha Signer или WII Scrubber
Открыть второй раздел(если их два)
Заменить файлы на выложенные выше(Заменять - Пр. клавиша->Replace):

  • Шрифт - \ROOT\res\fonteu - fontres.arc, rubyres.arc
  • Текст - \ROOT\res\msgde - bmgres.arc, bmgres1.arc

После замены кликнуть по второму разделу - Пр. клавиша->Trucha Sign It!
Всё. Игра готова к тестированию.
PS. Запуск возможен только на чипованной консоли. Советую запускать через GeckoOS или USB Loader
В настройках этих программ выбрать язык интерфейса Немецкий
PPS. Anton, для более широкого распространения можно сделать релиз также и на других ресурсах smile


Сообщение отредактировал dnd1 - Понедельник, 11.05.2009, 12:57
 
AntonДата: Понедельник, 11.05.2009, 13:05 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
для более широкого распространения можно сделать релиз также и на других ресурсах

Хочешь - сделай )
Чтобы просто ознакомиться...
Но это еще рано называть "релизом" )

 
dnd1Дата: Понедельник, 11.05.2009, 20:44 | Сообщение # 50
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Хочешь - сделай )

Ок. Опубликовал на гбх, вот теперь думаю, куда написать в нинтендоклабе.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Twilight Princess » Перевод игры на русский — обсуждения. (скрины, предложения, улучшения и т.п)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: