Перевод мануала The Legend of Zelda
|
|
Lonely_Knight | Дата: Четверг, 04.06.2020, 09:57 | Сообщение # 1 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Решил сделать перевод мануала самой первой игры о Линке. Прикрепленный файл несколько поджат, есть еше версия в лучшем качестве. Обращаюсь к людям игравшим и хорошо знакомым с переводом игры на русский язык: Хотелось бы чтобы терминология в мануале соответствовала существующему переводу. Если кто-то сможет с этим помочь то буду очень рад!
Сообщение отредактировал Lonely_Knight - Суббота, 06.06.2020, 16:09 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 04.06.2020, 12:49 | Сообщение # 2 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Привет, спасибо.
Вот правки (согласно Zelda Encyclopedia, в которой собрана вся терминология). Может, не все, но что заметил: ---------------------------------------------------
Трайфорс - Триединство. Трайфорс Мудрости (Силы, Храбрости) - элемент Мудрости (Силы, Храбрости) Триединства. Элемент разбит на части, тогда "часть элемента Мудрости" (ну или "фрагмент", не принципиально).
Гэнон - Ганон "П"ринц - с маленькой буквы (титулы не пишутся с заглавной - король, принцесса и т.п. туда же). "Г"ора Смерти - тоже, "гора Смерти". (туда же "озеро" и пр. география).
“доп.” экран - зачем сокращать? "Дополнительный экран".
Меч"ь" - ну, блин... Меч. =))
Магический меч / ключ / бумеранг - Волшебный меч / ключ / бумеранг. Волшебная палочка - Волшебный жезл.
Все монстры с маленькой буквы, кроме боссов. Джини - гини (т.к. Джинн - босс второго подземелья в Link's Awakening). Лайнел - левр. Золя - зора. Зол и Гель - золь и гель. Змей - змея (в оригинале "ROPE", но на русском везде "змея"). Вир и Киз - вайр и киз. Мастер стен - хозяин стен. Виззроб - чаромант. Манхандла - Хватадла (если не босс, то с маленькой). Дигдогер - дигдоГГер. Глеок - глиок. Дух мертвых - череп.
На стр. 34 есть символы подземелий, их бы тоже перевести: Орёл, Луна, Мандзи, Змея, Ящерица, Дракон, Демон, Лев, гора Смерти.
"Полное руководство по лабиринтам 1 и 2 уровня!!!" - лучше один "!" =) --------------------------------------------------------------------------------------------
Ну и грамматику проверить... я внимательно не читал.
Посмотри перевод энциклопедии. Там много чего есть. )
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Четверг, 04.06.2020, 12:55 | Сообщение # 3 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Спасибо огромное! С грамматикой сам разберусь, это уже вопрос решаемый своими силами.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 04.06.2020, 12:57 | Сообщение # 4 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) С грамматикой сам разберусь, это уже вопрос решаемый своими силами. МечЬ только больше не надо писать. )
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 04.06.2020, 18:12 | Сообщение # 5 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Уточню насчет терминологии по этой первой игре - вся она собиралась/придумывалась/упорядочивалась в переводе Zelda Encyclopedia на основе устоявшейся терминологии из других частей серии. Кое-что поменялось на (субъективно) удачный официальный русский вариант (например: чаромант, хватадла, левр). После перевода энциклопедии был чуть поправлен перевод и Hyryle Historia.
Но так как к обеим переводам именно этой первой зельды проектов с текстами у меня нет (к остальным - есть), то твой мануал и текст в игре может слегка отличаться. Те же "Трифорсы" - у Moonrise "Трифорс", у chief-net - "символ Триединства", который в процессе работы над остальными переводами избавился от слова "символ" (там было в первых версиях перевода Окарины и, может, еще где) и стал просто "Триединство", что намного логичнее... Хотя исправить я это мог и не во всех переводах.
В тексте самой игры названий почти нет (немного предметов только) + ключевые Triforce, Hyrule, Zelda, Ganon (Gannon в английском переводе!) А рупии в мануале вообще назывались Rubie (рубины). На тему локализации этой игры с японского на английский одним любителем игры была выпущена даже целая книга. Автор - пофессиональный переводчик с японского. https://www.amazon.com/Legends....4503277 (Книга у меня есть, за которую спасибо Peamur - это шедевр).
В общем, по любым вопросам смотри перевод Zelda Encyclopedia. Там собрано буквально всё (ну или почти всё) по всем частям серии и по всей вселенной Zelda вплоть до выхода Breath of the Wild (но этой игры там уже нет). Терминологию я собирал по всем проектам всех наших переводов, что-то додумывал, что-то придумывал, но все очень внимательно, с английскими вариантами, и часто со сносками на официальные русские названия из Nintendo Land, BotW и LA Switch.
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Пятница, 05.06.2020, 05:45 | Сообщение # 6 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| С переводами как всегда есть некоторая путаница. Скачал Zelda Encyclopedia, буду сверяться по ней. В таких играх, как мне кажется, это важно. Как закончу, выложу готовый файл.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 05.06.2020, 18:25 | Сообщение # 7 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) С переводами как всегда есть некоторая путаница. Скачал Zelda Encyclopedia, буду сверяться по ней. Вот и правильно, т.к. там более свежая и обдуманная инфа (не без косяков, конечно, но все же). А править оба перевода игры уже вряд ли кто-то будет.
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Суббота, 06.06.2020, 09:59 | Сообщение # 8 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Вчера запустил игру, и обнаружил приятную вещь. Если не нажимать старт, а подождать, начинается заставка с описанием сюжета. А после нее список всех предметов в игре.
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 06.06.2020, 12:31 | Сообщение # 9 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Ну это известный факт )
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Суббота, 06.06.2020, 14:58 | Сообщение # 10 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Ну это известный факт ) Я в эту игру пока не играл.Добавлено (06.06.2020, 16:10) --------------------------------------------- Внес правки и перезалил файл. Добавлено (06.06.2020, 16:13) --------------------------------------------- Файл в качестве пригодном для печати можно скачать здесь: https://drive.google.com/file....sharing
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 06.06.2020, 18:43 | Сообщение # 11 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| "Количество сиграных игр" - сыгранных. "Во некоторые места" - "вот". На 34 стр. название "Гора Смерти" - в данном случае "Гора" нужно с большой, т.к. это не часть предложения, а подпись к рисунку. ) Говорю же, по грамматике и опечаткам пройтись надо. )
Спасибо за перевод, нужно подпилить грамматику и еще раз всё перечитать, и я могу добавить на сайт после этого. И на первых страницах там есть черный текст на очень темном фоне гор - там бы подфотошопить можно было эти места (на самом фоне "поддуть" светлым), для читаемости.
Скрины из русской версии - хорошая идея. Но там "символ триединства", например, а предмет просто "триединство". (огрехи старых переводов). Я бы английские скрины вернул, для нейтральности. Ну или вернуть английские только со спорными терминами, а также старотовый экран тоже англ.
А букву Ё чЁ не любишь? )
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 06.06.2020, 19:07 | Сообщение # 12 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| В чём ты перевод делал? Акробат, InDesign?
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Воскресенье, 07.06.2020, 10:31 | Сообщение # 13 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) В чём ты перевод делал? Акробат, InDesign? В Illustrator, Акробат и Индизайн в данном случае не очень удобны. Сначала подчистил сканы в Фотошопе, подлинковал в Иллюстратор и наложил текст. Все плашки переделал заново, чтобы цвет не отличался. На сканах были различия в плашках внизу страницы и под заголовками разделов.
Цитата Anton ( ) Но там "символ триединства", например, а предмет просто "триединство" Так в самой игре, подумал что лучше пусть будет как в игре
Цитата Anton ( ) И на первых страницах там есть черный текст на очень темном фоне гор Да, думал об этом, сейчас попробую outer glow на текст кинуть, думаю будет нормально.Цитата Anton ( ) А букву Ё чЁ не любишь? ) Перевод не мой, я только вёрстку делаю. Издержки профессии, работая с текстом не особо вчитываюсь в содержимое.
Цитата Anton ( ) Я бы английские скрины вернул, для нейтральности. Я пожалуй оставлю как есть, пусть будет как в игре. Думаю нехорошо будет если часть сканов будет на английском, а часть на русском. К тому же они будут резко отличаться, хотя вместо оригинальных можно использовать скриншоты английской версии.
Спасибо за замечания, поправлю и еще почитаю.
Только я в сомнениях: Как лучше сделать обращение к читателю, на ТЫ или на ВЫ? "Внешний мир" - нормально? Может как-то по другому? Поверхность или еще как? На стр. 14 текст в желтой рамке, мне кажется не корректно переведен. Не совсем нравится как звучит заголовок на стр. 24. Ничего не приходит в голову, как бы лучше перефразировать. В подземельях "комнаты", "помещения" или как то ещё? В подземельях двери закрыты "СТАВНЯМИ" (Shutters). Нормально? "Скала Зрелищ". В энциклопедии не нашёл ничего о ней. Перевод верный?
Короче, вот пока последний вариант: https://drive.google.com/file....sharing
А я думаю, еще пару раз прочитать.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 07.06.2020, 11:15 | Сообщение # 14 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) сейчас попробую outer glow на текст кинуть не надо глоу ) лучше чуть подсветлить фон на этом месте за текстом, совсем чуть-чуть.
Цитата Lonely_Knight ( ) Так в самой игре, подумал что лучше пусть будет как в игре так то устаревший вариант, а игру уже никто править не будет. ну, то такое...
Цитата Lonely_Knight ( ) Как лучше сделать обращение к читателю, на ТЫ или на ВЫ? на Вы, если к читателю/игроку. Все-таки мануал. это в самой игре к персонажу (Линку) - на "ты".
Цитата Lonely_Knight ( ) "Внешний мир" - нормально? Может как-то по другому? Поверхность или еще как? Внешний мир нормально, т.к. "поверхность" - термин из Skyward Sword, она так и называется - Surface. Мир на поверхности земли, под облаками.
Цитата Lonely_Knight ( ) На стр. 14 текст в желтой рамке, мне кажется не корректно переведен. да вроде правильно...
Цитата Lonely_Knight ( ) Не совсем нравится как звучит заголовок на стр. 24. Ничего не приходит в голову, как бы лучше перефразировать. можно написать, "что произойдет, если нажать кнопку В" / "что произойдет при нажатии кнопки В"
Цитата Lonely_Knight ( ) В подземельях "комнаты", "помещения" или как то ещё? пофиг ) помещения более нейтрально. Цитата Lonely_Knight ( ) В подземельях двери закрыты "СТАВНЯМИ" (Shutters). Нормально? ставни - больше для окон подходит. можно написать "панелями". shutters дословно - жалюзи.
Цитата Lonely_Knight ( ) "Скала Зрелищ". В энциклопедии не нашёл ничего о ней. Перевод верный? Spectacle Rock? "Очковая скала" (по форме напоминает очки, есть и в других частях серии). В энциклопедии упоминается на 146 стр. (самой книги, а не пдф) в заметке о горе Смерти в Adventure of Link.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 07.06.2020, 11:22 | Сообщение # 15 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) Индизайн в данном случае не очень удобны Ну, как сказать ) Индиз лучше работает с большим количеством страниц и текстовыми фреймами, чем люстра, и проще контролировать вот такие конские пробелы, например. )
Включи переносы - если в переводе игр они нежелательны, то в книжках их можно и нужно делать для выравнивания текста и лучшего его восприятия.
Не, я понимаю, что не важно, в чем делать - хоть в экселе. ) Главное - результат.
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Воскресенье, 07.06.2020, 18:41 | Сообщение # 16 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) так то устаревший вариант, а игру уже никто править не будет. ну, то такое... В общем поправил, пусть будет правильнее, на игровом процессе это все равно никак не скажется и путаницы точно не внесет.
Цитата Anton ( ) на Вы, если к читателю/игроку. Все-таки мануал. Заменил по всему тексту "ты", "вы" на "Вы". Естественно там где идет обращение к игроку.
Цитата Anton ( ) "что произойдет при нажатии кнопки В" Выбрал этот вариант
Цитата Anton ( ) ставни - больше для окон подходит. можно написать "панелями". Заменил на "панели"
Цитата Anton ( ) Spectacle Rock? Да! Заменил на "Очковая скала"
Цитата Anton ( ) лучше чуть подсветлить фон на этом месте за текстом, совсем чуть-чуть. Так и сделал, а еще немного подправил экспозицию. Теперь намного лучше.
Цитата Anton ( ) Включи переносы сделал
Пока вносил поправки, нашел ещё кучу опечаток и ошибок. Также местами подправил синтаксис и формулировки. С каждым разом мне нравится всё больше и больше. Думаю еще разок прочитаю и хватит. По собственному опыту знаю, что править можно до бесконечности.
Если у тебя найдется время разок прочитать и подсказать что еще исправить, будет здорово!
Вот последняя на данный момент версия: https://drive.google.com/file....sharing
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 08.06.2020, 10:36 | Сообщение # 17 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Lonely_Knight, можеш прислать всю вёрстку? (файл иллюстраторный (не выше CC2020), шрифты и линки-картинки) - ссылкой на обменник (wetransfer.com, например, подойдет). Хочу "по запятым" пройтись. В ПДФ править нереально, едет вся вёрстка. Поправлю мелочи, согласую с тобой и закину на сайт в основные игры рядом с английским прохождением + в раздел прохождений. Укажи, кто авторы перевода (можно и в самом мануале где-то вставить).
PS В этой фразе второе предложение кривовато построено как-то.
Полагаясь на то, что сказала ему Импа, Линк должен каким-то образом пробраться к горе Смерти. Линк просто может выяснить, где находится гора, внимательно изучая, где и когда появляются монстры.
Может, так сделать? Внимательно изучая, где и когда появляются монстры, он сможет узнать, где она находится.
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Понедельник, 08.06.2020, 21:08 | Сообщение # 18 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| упаковал проект, выложил на гугл-диск. вот ссылка: https://drive.google.com/file....sharing
Цитата Anton ( ) Укажи, кто авторы перевода (можно и в самом мануале где-то вставить). Переводчик слился, поэтому можно его не указывать. Почти половину я в итоге сам переводил повторно, т.к. вообще не то было. В мануале я бы не хотел добавлять никаких копирайтов. Пусть выглядит как оригинальное издание.
Цитата Anton ( ) Внимательно изучая, где и когда появляются монстры, он сможет узнать, где она находится. мне нравится.
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 09.06.2020, 10:29 | Сообщение # 19 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| забрал, спасибо. ------------
Поправил везде текст, вёрстку, кое-что перефразировал на менее буквальные варианты (построение предложений в англ. и рус. отличатеся). Ё-фицировал, что заметил. Добавил тире вместо дефисов, западные кавычки " заменил на наши «ёлочки». Исправил картинку-фон под историей игры (убрал шов на стыке страниц и по краям подчистил немного). Теперь осталось всё выровнять (плашки относительно текста, картинок и прочее). И доперевести в конце английский текст...
В общем, я допиливаю? Стиль перевода особо не меняю, но делаю чуть грамотнее (то же построение предложений). Закончу — пришлю поправленные исходники обратно и ПДФ.
Шрифт DIN Pro Bold странно встал — отдельным шрифтом, а не пакетом шрифтов. Тот, что в общем пакете — в макете пропадает (тупо не показывает, но "объект" этот шрифтовой есть). Принудительно меняю на "отдельно вставший" — тогда показывает. Плюс в начале там есть копирайт Нинтендо — сделал его шрифтом Pretendo (шрифт в стиле лого Нин). Еще всё пересохранил в иллюстратор CS6 без PDF совместимости файла - так он стал весить около 2 Мб (линки отдельно).
На будущее - всё же такую вёрстку нужно делать в InDesign. ) Прога просто заточена под такое. Привязки, выравнивания и пр.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.06.2020, 14:33 | Сообщение # 20 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Lonely_Knight, вот поправленный макет: https://we.tl/t-oXmfWbXppz (ссылка проживет неделю).
последние страницы не переводил (тех. инфо). карты и как сделать карту тоже особо не трогал. ("Вы" поменял на "вы", "молблина" исправил на "моблина").
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Среда, 10.06.2020, 17:47 | Сообщение # 21 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| ОК, большое спасибо за помощь, забираю.
Цитата Anton ( ) "Вы" поменял на "вы" "Вы" - это вроди ед. число, вежливая форма. А "вы" - мн. число. Нет?
Цитата Anton ( ) Шрифт DIN Pro Bold странно встал Видимо его нужно пакетом ставить, у меня все гарнитуры одним списком.
Цитата Anton ( ) Плюс в начале там есть копирайт Нинтендо Вспомнил сейчас, что на обороте карты он тоже был. Надо бы вернуть.
Цитата Anton ( ) последние страницы не переводил (тех. инфо). Только сейчас заметил, нужно бы и обложку перевести.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 10.06.2020, 18:05 | Сообщение # 22 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) Видимо его нужно пакетом ставить, у меня все гарнитуры одним списком ставил всё из папки фонтс...
Цитата Lonely_Knight ( ) Только сейчас заметил, нужно бы и обложку перевести. разве что фразу "руководство пользователя" или что-то в том роде. Лого переводить не надо )
Цитата Lonely_Knight ( ) "Вы" - это вроди ед. число, вежливая форма. А "вы" - мн. число. Нет нет. "Вы" с заглавной используется только для обращения и подчеркнутого уважения к конкретному (!) человеку. для анонимусов используется "вы" со строчной. ) ну и если просто обращение к группе людей, то множественное, конечно. в нашем случае нужно "вы" со строчной, т.к. обращение, хоть и уважительное, но НЕ к конкретному лицу.
Проверь ещЁ "Ё" везде, и тире — вместо дефисов -
Цитата Lonely_Knight ( ) Вспомнил сейчас, что на обороте карты он тоже был. Надо бы вернуть. шрифт Pretendo, добавлен в папку Fonts
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Среда, 10.06.2020, 18:33 | Сообщение # 23 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) разве что фразу "руководство пользователя" так и хотел
Цитата Anton ( ) в нашем случае нужно "вы" со строчной ОК
Цитата Anton ( ) Проверь ещЁ "Ё" проверю, я до этого уже 2 раза проверял и всё время новые нахожу.
Цитата Anton ( ) шрифт Pretendo, добавлен в папку Fonts уже нашел
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 16.06.2020, 17:04 | Сообщение # 24 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Lonely_Knight, так что, запилишь ПДФ?
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Четверг, 18.06.2020, 18:56 | Сообщение # 25 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Lonely_Knight, так что, запилишь ПДФ? Да, но чуть позже. Работаю без выходных и практически без отдыха. Скоро разгребу, еще раз прочитаю и сделаю.
Добавлено (24.06.2020, 11:22) --------------------------------------------- Привет! Наконец-то я всё закончил! Не могу заменить файл в первом сообщении, нет кнопочки ПРАВИТЬ. Так что всё по ссылке.
По ссылке архив с исходниками (CS6) и ПДФ в качестве для печати, а также оптимизированная версия. https://drive.google.com/file....sharing
Сообщение отредактировал Lonely_Knight - Среда, 24.06.2020, 11:26 |
|
| |
Anton | Дата: Среда, 24.06.2020, 13:11 | Сообщение # 26 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) нет кнопочки ПРАВИТЬ видимо, дозволенное на правки время прошло )
спасибо, чуть позже заберу посмотрю.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 25.06.2020, 18:48 | Сообщение # 27 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Lonely_Knight, я ещЁ поправлю буквы Ё, "Вы" с заглавной и всякие "можете" вместо "сможете" и чуть тавтологии. Если не против. ) ПДФ сделаю один. Тут не те размеры, чтобы разделять на веб/принт версии. 16 мб, пыль вообще... )
UPD, вот, возвращаю: https://we.tl/t-5yeEHbdaMm Правил, о чём написал выше (в основном это последние страницы, где карты и пр.), основной контент не правил вообще. + были опечатки с Акваментусом. И горией (это ОН) (синий и красный, а не синяя и красная). + запятые немного всякие...
В принципе, я готов выложить на сайт. ПДФ 10 Мб. И теперь всё почти красиво.
---------------------------------------------------------------------- Выложил на сайт и новость написал. Спасибо большое за работу!
Зельды много не бывает. )
|
|
| |
Lonely_Knight | Дата: Пятница, 26.06.2020, 05:18 | Сообщение # 28 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
| Спасибо за помощь!
Немного разберусь с работой и возьмусь за Adventure of Link. Только переводчика нужно будет найти.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 26.06.2020, 09:04 | Сообщение # 29 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Lonely_Knight ( ) Только переводчика нужно будет найти. и сверяться с энциклопедией )
|
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 20.12.2021, 19:44 | Сообщение # 30 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Lonely_Knight, тут твой мануал в обзоре новой game&watch обнаружился: https://youtu.be/6o017_CoaKg?t=417
ссылку на сайт обзорщик, конечно, не дал. "легко ищется в интернете" )
|
|
| |
Solivagant | Дата: Вторник, 28.12.2021, 02:38 | Сообщение # 31 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
| А ещё он обнаружился на Авито за 2000 рупий, со стандартной брошюровкой на пружину. И опять же, "можете найти в интернете". https://www.avito.ru/kotelni....3457613
Сообщение отредактировал Solivagant - Вторник, 28.12.2021, 08:57 |
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 28.12.2021, 20:57 | Сообщение # 32 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| на пружине... жесть ) прям по живому (особенно "полезно" на развороте с картой).
что ж...
продавать это за 2000 р - вдвойне жесть. примерно такая же цена (даже меньше уже, наверное) у артбука "Сокровища в Рисунках" (Art & Artifacts). так там официальное издание, более 400 страниц, твердый переплет, мелованная бумага и прочее.
|
|
| |
Solivagant | Дата: Четверг, 09.02.2023, 00:23 | Сообщение # 33 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
| Приветствую. Сделала альтернативный перевод этого мануала: https://yadi.sk/d/WARC1oPU14o7Fg Выполнен с нуля, но отдельные решения позаимствованы из версии Lonely_Knight, так что 100% моим он не является. Главной целью было исправить косяки английского оригинала, иногда идущие вразрез с геймплеем. Эталоном был японский мануал для FDS. (Об отличиях мануалов можно почитать здесь.) Также на некоторых страницах использованы картинки боле высокого качества и "состаренные" скриншоты. В терминологии изменён только "Хайрул" ради приведения к общему знаменателю. Размер файла получился больше. Понимаю, что актуальность сомнительна, но слишком люблю эту игру (и картинки в мануале). Если кому-то пригодится, буду рада. Всё-таки для таких древностей мануал - полноценная часть игрового опыта.
Сообщение отредактировал Solivagant - Четверг, 09.02.2023, 07:49 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 09.02.2023, 18:58 | Сообщение # 34 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Solivagant, добавил на сайт как альтернативную версию. также переименовал файл с мануалом от Lonely_Knight (указал автора в имени файла).
см. тут: https://shedevr.org.ru/zelda64rus/otherzeldagames.html#loz
и тут: https://shedevr.org.ru/zelda64rus/walkthrough.html#text_walkthrough
Всем спасибо.
|
|
| |