Перейти на сайт Zelda64rus Среда, 24.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод мануала The Legend of Zelda (Перевод на русский)
Перевод мануала The Legend of Zelda
Lonely_KnightДата: Четверг, 04.06.2020, 09:57 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Решил сделать перевод мануала самой первой игры о Линке.
Прикрепленный файл несколько поджат, есть еше версия в лучшем качестве.
Обращаюсь к людям игравшим и хорошо знакомым с переводом игры на русский язык:
Хотелось бы чтобы терминология в мануале соответствовала существующему переводу. Если кто-то сможет с этим помочь то буду очень рад!
Прикрепления: zelda_manual_ru.pdf (1.57 Mb)


Сообщение отредактировал Lonely_Knight - Суббота, 06.06.2020, 16:09
 
AntonДата: Четверг, 04.06.2020, 12:49 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Привет, спасибо.

Вот правки (согласно Zelda Encyclopedia, в которой собрана вся терминология).
Может, не все, но что заметил:
---------------------------------------------------

Трайфорс - Триединство.
Трайфорс Мудрости (Силы, Храбрости) - элемент Мудрости (Силы, Храбрости) Триединства.
Элемент разбит на части, тогда "часть элемента Мудрости" (ну или "фрагмент", не принципиально).

Гэнон - Ганон
"П"ринц - с маленькой буквы (титулы не пишутся с заглавной - король, принцесса и т.п. туда же).
"Г"ора Смерти - тоже, "гора Смерти". (туда же "озеро" и пр. география).

“доп.” экран - зачем сокращать? "Дополнительный экран".

Меч"ь" - ну, блин... Меч. =))

Магический меч / ключ / бумеранг - Волшебный меч / ключ / бумеранг.
Волшебная палочка - Волшебный жезл.

Все монстры с маленькой буквы, кроме боссов.
Джини - гини (т.к. Джинн - босс второго подземелья в Link's Awakening).
Лайнел - левр.
Золя - зора.
Зол и Гель - золь и гель.
Змей - змея (в оригинале "ROPE", но на русском везде "змея").
Вир и Киз - вайр и киз.
Мастер стен - хозяин стен.
Виззроб - чаромант.
Манхандла - Хватадла (если не босс, то с маленькой).
Дигдогер - дигдоГГер.
Глеок - глиок.
Дух мертвых - череп.

На стр. 34 есть символы подземелий, их бы тоже перевести:
Орёл, Луна, Мандзи, Змея, Ящерица, Дракон, Демон, Лев, гора Смерти.

"Полное руководство по лабиринтам 1 и 2 уровня!!!" - лучше один "!" =)
--------------------------------------------------------------------------------------------

Ну и грамматику проверить... я внимательно не читал.

Посмотри перевод энциклопедии. Там много чего есть. )
 
Lonely_KnightДата: Четверг, 04.06.2020, 12:55 | Сообщение # 3
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Спасибо огромное!
С грамматикой сам разберусь, это уже вопрос решаемый своими силами.
 
AntonДата: Четверг, 04.06.2020, 12:57 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
С грамматикой сам разберусь, это уже вопрос решаемый своими силами.

МечЬ только больше не надо писать. )
 
AntonДата: Четверг, 04.06.2020, 18:12 | Сообщение # 5
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Уточню насчет терминологии по этой первой игре - вся она собиралась/придумывалась/упорядочивалась в переводе Zelda Encyclopedia на основе устоявшейся терминологии из других частей серии.
Кое-что поменялось на (субъективно) удачный официальный русский вариант (например: чаромант, хватадла, левр). После перевода энциклопедии был чуть поправлен перевод и Hyryle Historia.

Но так как к обеим переводам именно этой первой зельды проектов с текстами у меня нет (к остальным - есть), то твой мануал и текст в игре может слегка отличаться.
Те же "Трифорсы" - у Moonrise "Трифорс", у chief-net - "символ Триединства", который в процессе работы над остальными переводами избавился от слова "символ" (там было в первых версиях перевода Окарины и, может, еще где) и стал просто "Триединство", что намного логичнее... Хотя исправить я это мог и не во всех переводах.

В тексте самой игры названий почти нет (немного предметов только) + ключевые Triforce, Hyrule, Zelda, Ganon (Gannon в английском переводе!)
А рупии в мануале вообще назывались Rubie (рубины). На тему локализации этой игры с японского на английский одним любителем игры была выпущена даже целая книга. Автор - пофессиональный переводчик с японского.
https://www.amazon.com/Legends....4503277
(Книга у меня есть, за которую спасибо Peamur - это шедевр).

В общем, по любым вопросам смотри перевод Zelda Encyclopedia. Там собрано буквально всё (ну или почти всё) по всем частям серии и по всей вселенной Zelda вплоть до выхода Breath of the Wild (но этой игры там уже нет). Терминологию я собирал по всем проектам всех наших переводов, что-то додумывал, что-то придумывал, но все очень внимательно, с английскими вариантами, и часто со сносками на официальные русские названия из Nintendo Land, BotW и LA Switch.
 
Lonely_KnightДата: Пятница, 05.06.2020, 05:45 | Сообщение # 6
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
С переводами как всегда есть некоторая путаница. Скачал Zelda Encyclopedia, буду сверяться по ней. В таких играх, как мне кажется, это важно. 
Как закончу, выложу готовый файл.
 
AntonДата: Пятница, 05.06.2020, 18:25 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
С переводами как всегда есть некоторая путаница. Скачал Zelda Encyclopedia, буду сверяться по ней.

Вот и правильно, т.к. там более свежая и обдуманная инфа (не без косяков, конечно, но все же).
А править оба перевода игры уже вряд ли кто-то будет.
 
Lonely_KnightДата: Суббота, 06.06.2020, 09:59 | Сообщение # 8
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Вчера запустил игру, и обнаружил приятную вещь. Если не нажимать старт, а подождать, начинается заставка с описанием сюжета. А после нее список всех предметов в игре.
 
AntonДата: Суббота, 06.06.2020, 12:31 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну это известный факт )
 
Lonely_KnightДата: Суббота, 06.06.2020, 14:58 | Сообщение # 10
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Ну это известный факт )
Я в эту игру пока не играл.

Добавлено (06.06.2020, 16:10)
---------------------------------------------
Внес правки и перезалил файл.

Добавлено (06.06.2020, 16:13)
---------------------------------------------
Файл в качестве пригодном для печати можно скачать здесь:
https://drive.google.com/file....sharing

 
AntonДата: Суббота, 06.06.2020, 18:43 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Количество сиграных игр" - сыгранных.
"Во некоторые места" - "вот".
На 34 стр. название "Гора Смерти" - в данном случае "Гора" нужно с большой, т.к. это не часть предложения, а подпись к рисунку. )
Говорю же, по грамматике и опечаткам пройтись надо. )

Спасибо за перевод, нужно подпилить грамматику и еще раз всё перечитать, и я могу добавить на сайт после этого.
И на первых страницах там есть черный текст на очень темном фоне гор - там бы подфотошопить можно было эти места (на самом фоне "поддуть" светлым), для читаемости.

Скрины из русской версии - хорошая идея. Но там "символ триединства", например, а предмет просто "триединство". (огрехи старых переводов).
Я бы английские скрины вернул, для нейтральности. Ну или вернуть английские только со спорными терминами, а также старотовый экран тоже англ.

А букву Ё чЁ не любишь? )
 
AntonДата: Суббота, 06.06.2020, 19:07 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В чём ты перевод делал? Акробат, InDesign?
 
Lonely_KnightДата: Воскресенье, 07.06.2020, 10:31 | Сообщение # 13
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
В чём ты перевод делал? Акробат, InDesign?
В Illustrator, Акробат и Индизайн в данном случае не очень удобны.
Сначала подчистил сканы в Фотошопе, подлинковал в Иллюстратор и наложил текст. Все плашки переделал заново, чтобы цвет не отличался. На сканах были различия в плашках внизу страницы и под заголовками разделов.

Цитата Anton ()
Но там "символ триединства", например, а предмет просто "триединство"
Так в самой игре, подумал что лучше пусть будет как в игре

Цитата Anton ()
И на первых страницах там есть черный текст на очень темном фоне гор

Да, думал об этом, сейчас попробую outer glow на текст кинуть, думаю будет нормально.
Цитата Anton ()
А букву Ё чЁ не любишь? )
Перевод не мой, я только вёрстку делаю. Издержки профессии, работая с текстом не особо вчитываюсь в содержимое. 

Цитата Anton ()
Я бы английские скрины вернул, для нейтральности.
Я пожалуй оставлю как есть, пусть будет как в игре. Думаю нехорошо будет если часть сканов будет на английском, а часть на русском. К тому же они будут резко отличаться, хотя вместо оригинальных можно использовать скриншоты английской версии.

Спасибо за замечания, поправлю и еще почитаю.

Только я в сомнениях:
Как лучше сделать обращение к читателю, на ТЫ или на ВЫ?
"Внешний мир" - нормально? Может как-то по другому? Поверхность или еще как?
На стр. 14 текст в желтой рамке, мне кажется не корректно переведен.
Не совсем нравится как звучит заголовок на стр. 24. Ничего не приходит в голову, как бы лучше перефразировать.
В подземельях "комнаты", "помещения" или как то ещё?
В подземельях двери закрыты "СТАВНЯМИ" (Shutters). Нормально?
"Скала Зрелищ". В энциклопедии не нашёл ничего о ней. Перевод верный?

Короче, вот пока последний вариант:
https://drive.google.com/file....sharing

А я думаю, еще пару раз прочитать.
 
AntonДата: Воскресенье, 07.06.2020, 11:15 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
сейчас попробую outer glow на текст кинуть
не надо глоу )
лучше чуть подсветлить фон на этом месте за текстом, совсем чуть-чуть.

Цитата Lonely_Knight ()
Так в самой игре, подумал что лучше пусть будет как в игре
так то устаревший вариант, а игру уже никто править не будет. ну, то такое...

Цитата Lonely_Knight ()
Как лучше сделать обращение к читателю, на ТЫ или на ВЫ?
на Вы, если к читателю/игроку. Все-таки мануал.
это в самой игре к персонажу (Линку) - на "ты".

Цитата Lonely_Knight ()
"Внешний мир" - нормально? Может как-то по другому? Поверхность или еще как?
Внешний мир нормально, т.к. "поверхность" - термин из Skyward Sword, она так и называется - Surface. Мир на поверхности земли, под облаками.

Цитата Lonely_Knight ()
На стр. 14 текст в желтой рамке, мне кажется не корректно переведен.
да вроде правильно...

Цитата Lonely_Knight ()
Не совсем нравится как звучит заголовок на стр. 24. Ничего не приходит в голову, как бы лучше перефразировать.
можно написать, "что произойдет, если нажать кнопку В" / "что произойдет при нажатии кнопки В"

Цитата Lonely_Knight ()
В подземельях "комнаты", "помещения" или как то ещё?
пофиг )
помещения более нейтрально.
Цитата Lonely_Knight ()
В подземельях двери закрыты "СТАВНЯМИ" (Shutters). Нормально?
ставни - больше для окон подходит. можно написать "панелями".
shutters дословно - жалюзи.

Цитата Lonely_Knight ()
"Скала Зрелищ". В энциклопедии не нашёл ничего о ней. Перевод верный?
Spectacle Rock?
"Очковая скала" (по форме напоминает очки, есть и в других частях серии).
В энциклопедии упоминается на 146 стр. (самой книги, а не пдф) в заметке о горе Смерти в Adventure of Link.
 
AntonДата: Воскресенье, 07.06.2020, 11:22 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
Индизайн в данном случае не очень удобны
Ну, как сказать )
Индиз лучше работает с большим количеством страниц и текстовыми фреймами, чем люстра, и проще контролировать вот такие конские пробелы, например. )



Включи переносы - если в переводе игр они нежелательны, то в книжках их можно и нужно делать для выравнивания текста и лучшего его восприятия.

Не, я понимаю, что не важно, в чем делать - хоть в экселе. )
Главное - результат.
Прикрепления: 5837382.jpg (247.0 Kb)
 
Lonely_KnightДата: Воскресенье, 07.06.2020, 18:41 | Сообщение # 16
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
так то устаревший вариант, а игру уже никто править не будет. ну, то такое...

В общем поправил, пусть будет правильнее, на игровом процессе это все равно никак не скажется и путаницы точно не внесет.

Цитата Anton ()
на Вы, если к читателю/игроку. Все-таки мануал.

Заменил по всему тексту "ты", "вы" на "Вы". Естественно там где идет обращение к игроку.

Цитата Anton ()
"что произойдет при нажатии кнопки В"

Выбрал этот вариант

Цитата Anton ()
ставни - больше для окон подходит. можно написать "панелями".

Заменил на "панели"

Цитата Anton ()
Spectacle Rock?

Да! Заменил на "Очковая скала"

Цитата Anton ()
лучше чуть подсветлить фон на этом месте за текстом, совсем чуть-чуть.

Так и сделал, а еще немного подправил экспозицию. Теперь намного лучше.

Цитата Anton ()
Включи переносы

сделал

Пока вносил поправки, нашел ещё кучу опечаток и ошибок. Также местами подправил синтаксис и формулировки.
С каждым разом мне нравится всё больше и больше.   
Думаю еще разок прочитаю и хватит. По собственному опыту знаю, что править можно до бесконечности.

Если у тебя найдется время разок прочитать и подсказать что еще исправить, будет здорово!

Вот последняя на данный момент версия:
https://drive.google.com/file....sharing
 
AntonДата: Понедельник, 08.06.2020, 10:36 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lonely_Knight, можеш прислать всю вёрстку? (файл иллюстраторный (не выше CC2020), шрифты и линки-картинки) - ссылкой на обменник (wetransfer.com, например, подойдет).
Хочу "по запятым" пройтись. В ПДФ править нереально, едет вся вёрстка.
Поправлю мелочи, согласую с тобой и закину на сайт в основные игры рядом с английским прохождением + в раздел прохождений.
Укажи, кто авторы перевода (можно и в самом мануале где-то вставить).

PS
В этой фразе второе предложение кривовато построено как-то.

Полагаясь на то, что сказала ему
Импа, Линк должен каким-то
образом пробраться к горе Смерти.
Линк просто может выяснить, где
находится гора, внимательно
изучая, где и когда появляются
монстры.


Может, так сделать?
Внимательно изучая, где и когда появляются монстры, он сможет узнать, где она находится.
 
Lonely_KnightДата: Понедельник, 08.06.2020, 21:08 | Сообщение # 18
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
упаковал проект, выложил на гугл-диск.
вот ссылка: 
https://drive.google.com/file....sharing

Цитата Anton ()
Укажи, кто авторы перевода (можно и в самом мануале где-то вставить).
Переводчик слился, поэтому можно его не указывать. Почти половину я в итоге сам переводил повторно, т.к. вообще не то было. В мануале я бы не хотел добавлять никаких копирайтов. Пусть выглядит как оригинальное издание.

Цитата Anton ()
Внимательно изучая, где и когда появляются монстры, он сможет узнать, где она находится.
мне нравится.
 
AntonДата: Вторник, 09.06.2020, 10:29 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
забрал, спасибо.
------------

Поправил везде текст, вёрстку, кое-что перефразировал на менее буквальные варианты (построение предложений в англ. и рус. отличатеся). Ё-фицировал, что заметил. Добавил тире вместо дефисов, западные кавычки " заменил на наши  «ёлочки». Исправил картинку-фон под историей игры (убрал шов на стыке страниц и по краям подчистил немного).
Теперь осталось всё выровнять (плашки относительно текста, картинок и прочее). И доперевести в конце английский текст...

В общем, я допиливаю? Стиль перевода особо не меняю, но делаю чуть грамотнее (то же построение предложений).
Закончу — пришлю поправленные исходники обратно и ПДФ.

Шрифт DIN Pro Bold странно встал — отдельным шрифтом, а не пакетом шрифтов. Тот, что в общем пакете — в макете пропадает (тупо не показывает, но "объект" этот шрифтовой есть). Принудительно меняю на "отдельно вставший" — тогда показывает. Плюс в начале там есть копирайт Нинтендо — сделал его шрифтом Pretendo (шрифт в стиле лого Нин).
Еще всё пересохранил в иллюстратор CS6 без PDF совместимости файла - так он стал весить около 2 Мб (линки отдельно).

На будущее - всё же такую вёрстку нужно делать в InDesign. )
Прога просто заточена под такое. Привязки, выравнивания и пр.
 
AntonДата: Среда, 10.06.2020, 14:33 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lonely_Knight, вот поправленный макет:
https://we.tl/t-oXmfWbXppz
(ссылка проживет неделю).

последние страницы не переводил (тех. инфо).
карты и как сделать карту тоже особо не трогал. ("Вы" поменял на "вы", "молблина" исправил на "моблина").
 
Lonely_KnightДата: Среда, 10.06.2020, 17:47 | Сообщение # 21
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
ОК, большое спасибо за помощь, забираю.

Цитата Anton ()
"Вы" поменял на "вы"
"Вы" - это вроди ед. число, вежливая форма. А "вы" - мн. число. Нет?

Цитата Anton ()
Шрифт DIN Pro Bold странно встал
Видимо его нужно пакетом ставить, у меня все гарнитуры одним списком.

Цитата Anton ()
Плюс в начале там есть копирайт Нинтендо
Вспомнил сейчас, что на обороте карты он тоже был. Надо бы вернуть.

Цитата Anton ()
последние страницы не переводил (тех. инфо).
Только сейчас заметил, нужно бы и обложку перевести.
 
AntonДата: Среда, 10.06.2020, 18:05 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
Видимо его нужно пакетом ставить, у меня все гарнитуры одним списком
ставил всё из папки фонтс...

Цитата Lonely_Knight ()
Только сейчас заметил, нужно бы и обложку перевести.
разве что фразу "руководство пользователя" или что-то в том роде. Лого переводить не надо )

Цитата Lonely_Knight ()
"Вы" - это вроди ед. число, вежливая форма. А "вы" - мн. число. Нет
нет. "Вы" с заглавной используется только для обращения и подчеркнутого уважения к конкретному (!) человеку.
для анонимусов используется "вы" со строчной. )
ну и если просто обращение к группе людей, то множественное, конечно.
в нашем случае нужно "вы" со строчной, т.к. обращение, хоть и уважительное, но НЕ к конкретному лицу.

Проверь ещЁ "Ё" везде, и тире — вместо дефисов -

Цитата Lonely_Knight ()
Вспомнил сейчас, что на обороте карты он тоже был. Надо бы вернуть.

шрифт Pretendo, добавлен в папку Fonts
 
Lonely_KnightДата: Среда, 10.06.2020, 18:33 | Сообщение # 23
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
разве что фразу "руководство пользователя"
так и хотел

Цитата Anton ()
в нашем случае нужно "вы" со строчной
ОК

Цитата Anton ()
Проверь ещЁ "Ё"
проверю, я до этого уже 2 раза проверял и всё время новые нахожу.

Цитата Anton ()
шрифт Pretendo, добавлен в папку Fonts
уже нашел
 
AntonДата: Вторник, 16.06.2020, 17:04 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lonely_Knight, так что, запилишь ПДФ?
 
Lonely_KnightДата: Четверг, 18.06.2020, 18:56 | Сообщение # 25
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Lonely_Knight, так что, запилишь ПДФ?

Да, но чуть позже. Работаю без выходных и практически без отдыха. Скоро разгребу, еще раз прочитаю и сделаю.

Добавлено (24.06.2020, 11:22)
---------------------------------------------
Привет!
Наконец-то я всё закончил!
Не могу заменить файл в первом сообщении, нет кнопочки ПРАВИТЬ. Так что всё по ссылке.

По ссылке архив с исходниками (CS6) и ПДФ в качестве для печати, а также оптимизированная версия.
https://drive.google.com/file....sharing


Сообщение отредактировал Lonely_Knight - Среда, 24.06.2020, 11:26
 
AntonДата: Среда, 24.06.2020, 13:11 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
нет кнопочки ПРАВИТЬ
видимо, дозволенное на правки время прошло )

спасибо, чуть позже заберу посмотрю.
 
AntonДата: Четверг, 25.06.2020, 18:48 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lonely_Knight, я ещЁ поправлю буквы Ё, "Вы" с заглавной и всякие "можете" вместо "сможете" и чуть тавтологии.
Если не против. )
ПДФ сделаю один. Тут не те размеры, чтобы разделять на веб/принт версии. 16 мб, пыль вообще... )

UPD, вот, возвращаю:
https://we.tl/t-5yeEHbdaMm
Правил, о чём написал выше (в основном это последние страницы, где карты и пр.), основной контент не правил вообще.
+ были опечатки с Акваментусом. И горией (это ОН) (синий и красный, а не синяя и красная). + запятые немного всякие...

В принципе, я готов выложить на сайт. ПДФ 10 Мб.
И теперь всё почти красиво.

----------------------------------------------------------------------
Выложил на сайт и новость написал. Спасибо большое за работу!

Зельды много не бывает. )
 
Lonely_KnightДата: Пятница, 26.06.2020, 05:18 | Сообщение # 28
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Спасибо за помощь!

Немного разберусь с работой и возьмусь за Adventure of Link.
Только переводчика нужно будет найти.
 
AntonДата: Пятница, 26.06.2020, 09:04 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
Только переводчика нужно будет найти.
и сверяться с энциклопедией )
 
AntonДата: Понедельник, 20.12.2021, 19:44 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lonely_Knight, тут твой мануал в обзоре новой game&watch обнаружился:
https://youtu.be/6o017_CoaKg?t=417

ссылку на сайт обзорщик, конечно, не дал.
"легко ищется в интернете" )
 
SolivagantДата: Вторник, 28.12.2021, 02:38 | Сообщение # 31
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
А ещё он обнаружился на Авито за 2000 рупий, со стандартной брошюровкой на пружину. И опять же, "можете найти в интернете".
https://www.avito.ru/kotelni....3457613


Сообщение отредактировал Solivagant - Вторник, 28.12.2021, 08:57
 
AntonДата: Вторник, 28.12.2021, 20:57 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
на пружине... жесть )
прям по живому (особенно "полезно" на развороте с картой).

что ж...

продавать это за 2000 р - вдвойне жесть.
примерно такая же цена (даже меньше уже, наверное) у артбука "Сокровища в Рисунках" (Art & Artifacts).
так там официальное издание, более 400 страниц, твердый переплет, мелованная бумага и прочее.
 
SolivagantДата: Четверг, 09.02.2023, 00:23 | Сообщение # 33
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Приветствую. Сделала альтернативный перевод этого мануала:
https://yadi.sk/d/WARC1oPU14o7Fg
Выполнен с нуля, но отдельные решения позаимствованы из версии Lonely_Knight, так что 100% моим он не является.
Главной целью было исправить косяки английского оригинала, иногда идущие вразрез с геймплеем. Эталоном был японский мануал для FDS. (Об отличиях мануалов можно почитать здесь.) Также на некоторых страницах использованы картинки боле высокого качества и "состаренные" скриншоты. В терминологии изменён только "Хайрул" ради приведения к общему знаменателю.
Размер файла получился больше.
Понимаю, что актуальность сомнительна, но слишком люблю эту игру (и картинки в мануале). Если кому-то пригодится, буду рада. Всё-таки для таких древностей мануал - полноценная часть игрового опыта.


Сообщение отредактировал Solivagant - Четверг, 09.02.2023, 07:49
 
AntonДата: Четверг, 09.02.2023, 18:58 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Solivagant, добавил на сайт как альтернативную версию.
также переименовал файл с мануалом от Lonely_Knight (указал автора в имени файла).

см. тут:
https://shedevr.org.ru/zelda64rus/otherzeldagames.html#loz

и тут:
https://shedevr.org.ru/zelda64rus/walkthrough.html#text_walkthrough

Всем спасибо.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод мануала The Legend of Zelda (Перевод на русский)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: