Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 3123»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Глоссарий
Глоссарий
jehobbsДата: Четверг, 04.12.2014, 18:05 | Сообщение # 1
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Персонажи:

Bag Guy - человек в пакете
Bard - бард
Bee Guy - пчеломан
Bird Lover - любитель птиц
Bird-Masked Man - человек в маске птицы
Blacksmith - кузнец
Blacksmith's Wife - жена кузнеца
Bomb-Shop Man - продавец бомб
Bouldering Guy - скалолаз
Boy - мальчик
Broomie - метёлка
captain - капитан
Craftsman - мастер
Cucco - кукко
Cucco Girl - птичница
Customer - посетитель
Dampé - Дампе
Derby Boy - октоболист
Derby Girl - октоболистка
Devilish Girl - дьяволичка
Dungeon Bro - брат-кладоискатель
Fire Bubble - огненный череп
Flute Boy - флейтист
Fortune's Choice Guy - владелец сундуков, ведущий
Fortune-Teller - предсказатель
Ganon - Ганон
Giant Cucco - огромная кукко
Girl - девочка
Gramps - дедуля
Great Fairy - великая фея
Great Rupee Fairy - великая фея рупий
Gulley - Галли
Hilda - Хильда
Hinox - хинокс
Hint Ghost - призрак подсказок, призрак-помощник, умный призрак
Housekeeper - экономка
Hyrule Soldier - солдат Хирула
Impa - Импа
Irene - Ирен
Item Seller - торговец
Jillo - Джилло
Lakeside Item Seller - озёрный торговец, приозёрный торговец
Legendary - Легендарный
Mama Turtle - Мама Черепаха
Masked Granny - бабуля в маске
Masked Elder - старейшина в маске, старец в маске
Masked Follower - поклонник масок
Milk Bar Owner - бармен
Mother Maiamai - Майямама
Mysterious Man - загадочный человек
Octo - Окто
Octorok - окторок
Official - служительница
Oren - Орен
Osfala - Осфала
Papa - папа
Philosopher - философ
priest - священник
Racing Bro - чемпион
Ravio - Равио
Rosso - Россо
Rumor Guy - болтун
Runaway Item Seller - беглый торговец
Rupee Rush Gal - распорядительница
Rupee Rush Guy - распорядитель
Sabro - Сабро
Sahasrahla - Сахарахла
Sentry - часовой
Seres - Серес
Shadow Link - Линк-тень
Shady Guy - пройдоха
Sheerow - Широ
Soldier - солдат
Spear Boy - копьеносец, малец с копьем
Street Merchant - уличный торговец
Stylish Woman - модница
Swimmer - пловец
Tallo - Талло
Thief Girl - воровка
Treasure Hunter - кладоискатель
Veteran Thief - бывалый вор
witch - ведьма
Woman - женщина
Young Woman - девушка
Yuga - Юга
Zelda - Зельда
Zora - Зора
Zora Underling - зора-прислужник

Добавлено (04.12.2014, 17:40)
---------------------------------------------
Локации:

Blacksmith - кузнец
Cucco Ranch - ферма кукко
Dark Palace - дворец Тьмы
Death Mountain - гора Смерти
Desert Palace - Дворец Пустыни, Дворец Песков
Eastern Palace - Восточный дворец
Fortune-Teller - предсказатель, прорицатель
Graveyard - кладбище
House of Gales - дом Бурь
Hyrule Castle - замок Хирула
Ice Ruins - Ледяные руины
Kakariko Village - деревня Какарико
Lake Hylia - озеро Хилия
Lorule Castle - замок Лорула
Lost Woods - лес Заблудших
Magic Shop - волшебная лавка
Milk Bar - молочный бар
Misery Mire - болота Страданий, трясина Зла
Sacred Realm - Священное царство
Sanctuary - святилище
Skull Woods - лес Костей
Swamp Palace - Болотный дворец, Дворец Болот
Thieves' Hideout - логово воров
Thieves' Town - Город воров, Град воров, Вороград
Throne Room - тронный зал
Tower of Hera - башня Геры
Treacherous Tower - Опасная башня, Башня Коварства
Turtle Rock - Черепашья скала, Черепаший остров
Vacant House - пустующий дом
Wallmaster - хозяин стен, стенолаз
wildlife clearing - дикая тропинка, забытая просека
Witch's House - дом ведьмы, ведьмин дом
Your House - твой дом
Zora's Domain - владения зора

Добавлено (04.12.2014, 18:05)
---------------------------------------------
Предметы:

apple - яблоко
beam - луч
bee - пчела
Bee Badge - пчелиный значок
bell - колокольчик, звонок
Big Bomb Flower - большой цветок-бомба, большой бомбоцвет
Big Key - большой ключ
blue mail - синий костюм, синяя туника
blue potion - синее зелье
bomb - бомба
boomerang - бумеранг
borrowed sword - одолженный меч
bottle - банка
bow - лук
Bow of Light - лук Света
charm - амулет, талисман
compass - компас
energy gauge - шкала энергии
energy potion - зелье энергии
fairy - фея
Fire Rod - жезл огня
forgotten sword - забытый меч
Foul Fruit - гнилой фрукт, гнилой плод
golden bee - золотая пчела
green apple - зеленое яблоко
green tunic - зеленый костюм, зеленая туника
hammer - молот
heart - сердце
heart container - сосуд сердца (офиц.), целое сердце
Hint Glasses - очки помощи, очки подсказок
Hookshot - крюкострел, гарпун
Hylian Shield - хилийский щит
Ice Rod - жезл льда
Iron Ball - стальной шар
lamp - лампа
letter in a bottle - письмо в банке
Lost Maiamai - потерявшийся майямай, пропавший майямай
Maiamai Map - карта майямаев
Master Ore - отличная руда, самородок
Master Sword - Главный меч, Великий меч
milk - молоко
monster guts - потроха чудовища
monster horn - рог чудовища
monster tail - хвост чудовища
net - сачок
Nice Bomb - хорошая бомба
Nice Boomerang - хороший бумеранг
Nice Bow - хороший лук
Nice Fire Rod - хороший жезл огня
Nice Hammer - хороший молот
Nice Hookshot - хороший крюкострел, хороший гарпун
Nice Ice Rod - хороший жезл льда
Nice Sand Rod - хороший жезл песка
Nice Tornado Rod - хороший жезл вихря
Pegasus Boots - сапоги Пегаса
Pendant of Courage - кулон храбрости
Pendant of Power - кулон силы
Pendant of Wisdom - кулон мудрости
piece of heart - часть сердца
pouch - сумка
Power Glove - перчатка силы
premium milk - отличное молоко, парное молоко
purple potion - фиолетовое зелье, лиловое зелье
Ravio's bracelet - браслет Равио
red mail - красный костюм, красная туника
red potion - красное зелье
Rented Bomb - бомба (прокат)
Rented Boomerang - бумеранг (прокат)
Rented Bow - лук (прокат)
Rented Fire Rod - жезл огня (прокат)
Rented Hammer - молот (прокат)
Rented Hookshot - крюкострел (прокат), гарпун (прокат)
Rented Ice Rod - жезл льда (прокат)
Rented Sand Rod - жезл песка (прокат)
Rented Tornado Rod - жезл вихря (прокат)
Rupee - рупия
Sand Rod - жезл песка
Scoot Fruit - сбегруша, выблоко, плод побега
shield - щит
small key - малый ключ
smooth gem - гладкий самоцвет
Stamina Scroll - свиток выносливости
super lamp - суперлампа
super net - суперсачок
Titan's Mitt - рукавица титана
Tornado Rod - жезл вихря
Triforce of Courage - трифорс храбрости
Triforce of Power - трифорс силы
Triforce of Wisdom - трифорс мудрости
yellow potion - желтое зелье
Zora's Flippers - ласты зора

Добавлено (09.12.2014, 17:42)
---------------------------------------------
Всякое разное:

Dodge the Cuccos - «Увернись от кукко», «Куккокалипсис», «Куккогеддон»
Fortune's Choice - «Судьбоносный выбор», «Денежный выбор», «Сундучный раж»
Hyrule Hotfoot - «Забег по Хирулу», «Хирульский марафон»
Octoball Derby - «Октобол»
Quick Equip - Быстрая экипировка
Rupee Rush - «В погоне за рупиями», «Погоня за рупиями»


Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 08.01.2015, 16:24
 
AntonДата: Четверг, 04.12.2014, 18:34 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
work clothes - рабочая одежда


в игре не используется нигде. название есть только в списке предметов.

Цитата jehobbs ()
Hylian Shield - хайлийский щит


Это "щит Хилии" (богини). В Скайвард сворд это понятно.

Цитата jehobbs ()
smooth gem - гладкий камень


гладкий самоцвет.

Цитата jehobbs ()
Blacksmith - кузница


Кузнец. Т.к. есть "Blacksmith's wife" - жена кузнеца.

Цитата jehobbs ()
Rupee Rush Guy - Рупин


Персонаж с таким именем есть в skyward sword - Рупин.
Он хозяин лавки на рынке. "Барахолки".

jehobbs, с глоссариями есть один момент, для меня лично он важен - согласованность с уже переведёнными играми.
Т.е. не нужно выдумывать с нуля. Оно уже где-то есть.

Цитата jehobbs ()
Sahasrahla - Сахасарла - придется что-нибудь придумать, чтобы избежать "-срала".


Сахарахла.

Цитата jehobbs ()
Fortune-Teller - гадалка ("предсказательница"? "прорицательница"?)


Это мужик. "Предсказатель."

Цитата jehobbs ()
letter in a bottle - письмо в бутылке (ну не в банке же!)


Банка, однозначно банка. Так она выглядит в игре:



См. русскую Hyrule Historia. Там тоже по глоссарию много чего можно нарыть.
Но опять же - это все любительщина, выкручивание, местами надмозг, местами тупо транслит. Но с другой стороны, если NOA (Нинтендо оф Америка) может отсебятничать и придумывать свои названия, то почему мы не можем? )

не гони пока с глоссарием.
я предметы уже сделал.
там технические ограничения пока есть (ограничен размером текстового блока).

ознакомься пока с вложением.
Прикрепления: ALBW_Glossary.xlsx(19Kb)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 04.12.2014, 22:25 | Сообщение # 3
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Cucco Girl - коккошница ("птичница"? "курятница"?)- есть предложения?

Куковод 

Куководчица
Цитата jehobbs ()
Gulley - Галли - хорошо бы передать намек на зеленый цвет.

Зелли , Гринни
Цитата jehobbs ()
Racing Bro - скоробежец - два брата

Быстробрат , Скоробратья, Бегобрат

Цитата jehobbs ()
Fortune's Choice Guy - скрынщик - "сундучник", "найдисундучник", а игру можно назвать "Найди сундук", "Сундук счастья" итд.

Счастливый выбор
 
AntonДата: Четверг, 04.12.2014, 22:30 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата
Cucco Girl


Птичница. Че там думать-то...

Цитата
Gulley


Галли. Это имя собственное. Зовут его так. Галли.

Перевод названий мини-игр:

Dodge the Cuccos - "Увернись от кукко"
Hyrule Hotfoot - "Забег по Хирулу"
Octoball Derby - "Октобол"
Rupee Rush - "В погоне за рупиями"
Fortune's Choice - "Судьбоносный выбор"

Возможно, еще сократится по длине...

ЧЕМ КОРОЧЕ, ТЕМ ЛУЧШЕ.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Пятница, 05.12.2014, 10:58 | Сообщение # 5
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
jehobbs, с глоссариями есть один момент, для меня лично он важен - согласованность с уже переведёнными играми.
Понимаю и не собираюсь спорить )) Я не заглядывал в уже готовые переводы, кроме официальных. Есть вопрос.
Возьмем Hylian Shield. Официальный перевод из смеш брос - "хайлийский щит". Твой вариант - "щит Хилии". Что пошло бы в перевод: официальный термин или твой?

Добавлено (05.12.2014, 10:44)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
Это "щит Хилии" (богини). В Скайвард сворд это понятно.
Не забывай, что имя богини произошло от названия народа, а не наоборот.
Хайлийцы (валлийцы), хайлийский (валлийский), Хайлия (Валлия).

Подумал сейчас, что вариант "Хилия" (а также Хирул и прочие "хи-") чисто теоретически возможен - транслитерация лет 300 назад была популярнее, чем транскрипция. НО. Может, стоит идти до конца? Раньше англ "H" передавалась буквой "Г" (Гюго, Гейзенберг, Гамбург). Гилия, Гирул smile

Добавлено (05.12.2014, 10:58)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
Но опять же - это все любительщина, выкручивание, местами наздмозг, местами тупо транслит.
Спасибо за отзыв! Если бы люди, переводящие игры с японского на английский, руководствовались твоими принципами, Антон ("никакого словотворчества", "только существующие слова"), у нас никогда не появились многие-многие замечательные игровые термины. Для тебя любое незафиксированное в словарях слово - "надмозг". С другой стороны, говорящие имена персонажей в переводе остаются в транскрипции. Тот же "Грампс". Это имя такое? Для носителя английского языка Gramps означает "дедок", "старичок", "дедуля". А что для русского человека значит "Грампс"?


Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 05.12.2014, 12:00
 
AntonДата: Пятница, 05.12.2014, 12:41 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Не забывай, что имя богини произошло от названия народа, а не наоборот.


Как раз вот от имени богини и название Хирул, и название народа и все остальное произошло. )

Цитата jehobbs ()
Для тебя любое незафиксированное в словарях слово - "надмозг"


Я вообще-то о себе говорил, а не о тебе. Это у меня в зельдах так. Где надмозг, где транслит, где говорящее имя - всего понемногу.
Это никакой не отзыв...

Цитата jehobbs ()
Тот же "Грампс". Это имя такое? Для носителя английского языка Gramps означает "дедок", "старичок", "дедуля". А что для русского человека значит "Грампс"?


В окарине русской есть "бабуся".
Насчет грампса есть сомнения. Но на сленге это-таки дедуля, дедуся, да.
Вот что нашлось в Лингво:
Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 15) — Грэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить.

Насчет отсутствия словотворчества в зельдах ты не прав - оно есть. Почитай русскую Хирул Хисторию, все-таки:
Bunnio - Кроллио и т.д.

И не забывай, что есть технические ограничения. ОСОБЕННО в этой игре, где текст разбит на кучу отдельных блоков, влоть до минимальных: "Press A" - это отдельный блок, например.
Слово Stance - это отдельный блок. У меня вон даже слово "предметы" не влазит, и всего на одну букву, зараза... Пока сделал "предм."...

Или переведи мне Quick Equip (это тоже отдельный текстовый блок, если что), пожалуйста, и так, чтобы длина переведённого была ровно 11 символов... а ты говоришь, словотворчество... Иногда для него просто нет места.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Пятница, 05.12.2014, 13:55 | Сообщение # 7
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Прости, пожалуйста, неправильно тебя понял. В любом случае, убиваться по поводу "надмозговых" терминов не стоит. Без этого в русском языке не было бы таких слов, как Незнайка, впечатление, Чебурашка, Мойдодыр, наушники, пиво...
Цитата Anton ()
Вот что нашлось в Лингво: Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 15) — Грэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить.
Так себе примерчик )) Что мы знаем о русском переводчике Гарднера? А вот Чуковский, Калашникова, Галь - это сила, да. На них можно ориентироваться.
 
AntonДата: Пятница, 05.12.2014, 14:01 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну хорошо. Назовем Грампса Дедулей (вот, кстати, с заглавной буквы или нет?).
Но я боюсь, что если где-то в диалогах какой-то персонаж будет о нем говорить, то можно будет подумать, что это ЕГО дедуля. Родственник.
А он вроде сам по себе дедуля.
Если в диалогах нет, то ниче страшного...

Есть пара затыков:

Shady Guy = ? (сомнительный тип?)
Bag Guy = ? (персонаж тупо с пакетом/коробкой на голове).

Еще вопрос:
Mother Maiamai и priest.
Если "священник", то в текстовый блок не влазит "мама майямаев".
Если написать "пастор" (но не то...), то влезет.
Есть идея Mother Maiamai перевести как "Майямама". Тогда влезет "священник".
Но в игре есть еще одна мама - Mama Turtle. Тут игра слов, как "майямама" не прокатит...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Пятница, 05.12.2014, 18:34 | Сообщение # 9
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Ну хорошо. Назовем Грампса Дедулей (вот, кстати, с заглавной буквы или нет?). Но я боюсь, что если где-то в диалогах какой-то персонаж будет о нем говорить, то можно будет подумать, что это ЕГО дедуля. Родственник.
Ты сам ответил на свой вопрос: Дедуля должен быть с заглавной буквы, чтобы было понятно, что это персонаж по имени/кличке "Дедуля", а не чей-то дед. (Этот принцип применяется в топонимах: "петушки" - леденцы, "Петушки" - населенный пункт; "русский остров" - любой русский/российский остров, "Русский остров" - конкретное место; "порт дальний" - дальний порт, "порт Дальний" - город Далянь.) Если все-таки смущает "Дедуля", можно взять менее ласковое "Старик" (так про своего деда никто не скажет, наверное))

Цитата Anton ()
Shady Guy = ? (сомнительный тип?)
Если место позволяет, норм. Можно и "тёмный тип" (+ аллитерация). "Guy" можно вообще опустить: "пройдоха", "шнырь", "проныра".
Цитата Anton ()
Bag Guy = ? (персонаж тупо с пакетом/коробкой на голове).
Обычно в реальности люди используют метонимию: "Слышь, ты сегодня Габбану не видел?" (про девушку, которая всегда носит "Дольче & Габбана"), "Эй, Синие шорты, мы уже другое упражнение делаем!" (обращение к мужчине в синих шортах), "Хлыста вчера зарезали..." (бандиты про своего друга, всегда носившего хлыст). У преступников вообще много примеров: "Шайба" - хоккеист, "Костыль" - инвалид. Поэтому Bag guy можно назвать... Сумкой: "А куда Сумка подевался?" (Или, если нужен мужской род, "Пакет", "Сундук", "Мешок", "Короб" и т. д.)
Цитата Anton ()
Mother Maiamai и priest.
Для священников много слов: причетник, иерей, дьякон, батюшка, поп и др. Да и "пастор" вполне себе вариант. Почему тебе не нравится? Слишком иностранное слово?
"Маму" все же лучше оставить полностью и укоротить священника.

Добавлено (05.12.2014, 18:34)
---------------------------------------------
Кстати, Антон, насчет передачи hyLIAN (в твоем файле "хилИАНский"). Дело в том, что англ. -lian - этот как наш "-ский" (или подобн.). То есть, используя "хилианский", мы два раза повторяем один и тот же суффикс. Надо использовать реальные примеры из языка. Например:
eolian - эолийцы, эоловый
Abelian - абелев (абелева алгебра)
reptilian - рептильный
Daedalian - дедалов (от "Дедал")
mongolian - монгольский (не "монгоЛИАНСКИЙ")
crocodilian - крокодиловый
madrigalian - мадригальный


Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 05.12.2014, 18:35
 
AntonДата: Пятница, 05.12.2014, 18:47 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
"пройдоха"


Неплохо. Спасибо. )

Цитата jehobbs ()
Да и "пастор" вполне себе вариант. Почему тебе не нравится?


Ассоциируется с баптисткими церквями.
Батюшка - с православием. Поп - тоже.
Тут надо что-то нейтральное. "священник" лучше всего, конечно...

hylian по этим правилам "хилийский", тогда...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Суббота, 06.12.2014, 08:28 | Сообщение # 11
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
священник если надо короче можно жрец,или служитель

Добавлено (06.12.2014, 08:28)
---------------------------------------------
Ну а если исходить из сеттинга игры то это какое-то католическое средневековье и внутренность церкви чем-то напоминает костел) тогда уж надо назвать падре))


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 06.12.2014, 09:28 | Сообщение # 12
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Может использовать сокращение - св.отец
или батюшка, аббат

jeck.ru/tools/SynonymsDictionary/священник


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Суббота, 06.12.2014, 09:35
 
blicnikДата: Суббота, 06.12.2014, 10:11 | Сообщение # 13
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
точно не батюшка и не аббат ибо это слова привязанные к определенным историко-культурным реалиями.самое нейтральное и короткое и к тому же в языческом духе игры - это жрец

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 06.12.2014, 11:30 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
служитель тоже неплохо.
у него антипод в Лоруле есть - философ.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
FoX_XoFДата: Суббота, 06.12.2014, 12:55 | Сообщение # 15
Зора
Группа: Модераторы
Сообщений: 321
Статус: Offline
Цитата Anton ()
у него антипод в Лоруле есть - философ.

[Задумчиво] ...типа ортодокс и парадокс. Интересно...


Веру, партию, науку запросто приму, чем терпеть такую муку — думать самому. (Ц)
 
KRATOR7Дата: Воскресенье, 07.12.2014, 13:42 | Сообщение # 16
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Racing Bro - скоробежец - два брата
 
Братья скороходы
 
AntonДата: Воскресенье, 07.12.2014, 14:55 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Братья скороходы


они не бегают, они просто заведуют данной мини-игрой.
один на старте стоит, другой на финише.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Понедельник, 08.12.2014, 13:52 | Сообщение # 18
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
они не бегают, они просто заведуют данной мини-игрой. один на старте стоит, другой на финише.
Да, тоже об этом думал. В англ. термине имеется в виду именно это: братья организуют забег, а не бегают сами.
"Братья-скороходы" слишком длинно, кстати.
Можно, наверное, слово "марафон" как-нибудь использовать - забег довольно длинный и по пересеченной местности ("кросс"?)
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 14:38 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Можно и марафон, но в этом слове на 2 буквы больше, чем в "забег", а мне там в файлике тесновато... )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Понедельник, 08.12.2014, 18:17 | Сообщение # 20
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Антон, еще варианты для священника: епископ, викарий
 
sp0911Дата: Понедельник, 08.12.2014, 19:08 | Сообщение # 21
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Поп smile

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 19:24 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Пока или служитель, или священник.
"Поп" это совсем не то. Открой игру и поговори с ним. Представь, что сверху над диалогом написано "Поп"... - вообще не в тему, честно. )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Понедельник, 08.12.2014, 21:27 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
еще варианты для священника: епископ, викарий


Все ОК, даже "поп". Но это все синонимы, и игроку будет понятно в любом случае, кто это... Но сеттинг игры не привязан к нашим культурам и религиям. Там мир создан тремя богинями: Дин, Найру и Фароре.
Если sanctuary переводить как "святилище", то тамошнего служителя надо без привязки к культурам переводить. (т.е. там даже слова "церковь", "часовня", "приход" - нет). Просто святилище, в котором есть служитель.
"Священник" это универсально. "Служитель" тоже вроде как универсально, даже более чем, если без ассоциаций с реальными религиями.
"Жрец" - звучит слишком культово. "Поп" - очень по-русски/славянски, "епископ" слишком католически, "викарий" - в исторических церквях епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному архиерею [из wiki] - тут вообще не подходит. Есть еще "ксёндз", это чисто польское и тоже католическое. Есть также "падре", баптистское "пастор" (был вариант, но явно ж не подходит).
Я за "священника" или "служителя". Второе совсем нейтрально и универсально, как по мне.

И еще, очень хочется "Mother Maiamai" перевести как "Майямама" (хрен с ней, с мамой черепахой). По факту, это вообще банально "улитки", все эти майямаи.
Плюс тут есть еще игра слов в английской локализации: "My, oh, my!" (по-нашему это что-то вроде "Ну и ну!").
Her name "Maiamai" comes from the Japanese word マイマイ maimai, meaning "snail". The name is also a play on the phrase "My, oh, my!"
У японцев же все просто: マザーマイマイ = Mother Snail = Мама-улитка.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 09.12.2014, 17:44 | Сообщение # 24
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Добавил четвертую часть глоссария - всякая всячина.

Добавлено (09.12.2014, 17:44)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
очень хочется "Mother Maiamai" перевести как "Майямама"
Да, норм вариант.


Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 09.12.2014, 18:25
 
AntonДата: Вторник, 09.12.2014, 18:19 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Да, норм вариант.

Тебе раньше не нравилось, т.к. там есть еще "Mama Turtle". )

Цитата jehobbs ()
Devilish Girl - демоничка - есть предложения?

Озорница.

Цитата jehobbs ()
Fortune's Choice Guy - скрынщик - "сундучник", "найдисундучник", а игру можно назвать "Найди сундук", "Сундук счастья" итд.

Вспомнил, что в Окарине это называлось "Открой сундучок" (сама игра). Принцип тот же - два сундука, открываешь любой, и как повезет. В Окарине более продвинутый вариант - там если правильно откроешь, то в сундуке ключ от следующей комнаты, и т.д, а в конце один последний сундук с частью сердца.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 09.12.2014, 18:24 | Сообщение # 26
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Тебе раньше не нравилось, т.к. там есть еще "Mama Turtle". )
Не, ну если "священник" не влезает, то можно и Майямама сделать. Разницы особой нет.
Цитата Anton ()
Озорница.
Проблема в том, что она действительно чертёнок - крылья, "рога", бледная кожа...
 
AntonДата: Вторник, 09.12.2014, 18:25 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Проблема в том, что она действительно чертёнок - крылья, "рога", бледная кожа...

Та да... похожа...
В Лоруле она обитает.

Цитата jehobbs ()
Hint Ghost - призрак подсказок, призрак-помощник - хорошо бы покороче.

пока написал "призрак-грамотей".

Цитата jehobbs ()
Octo - Осьмик - осьминог-питчер

В зельдах все эти "окто-" - "октороки" (Octorok). Монстрики такие, в каждой игре есть.
Тут лучше просто "Окто", и как имя (с заглавной).

("окт-" в русском есть - октава (муз. интервал), октет (муз. коллектив из 8 человек), октагон (фигура) - все означает "8". А у "окторока" как раз н 8 щупалец/ног/чего-то там, а вроде 4, или их вообще не показывают).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 09.12.2014, 18:37 | Сообщение # 28
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Да, "окто" в русском используется, но только в заимствованных словах. В англ. Octo - уменьшительно-ласкательное для Octopus, то есть "осминога" ("ВОСЬМИнога"). Осьмик, Осьминожка, на крайний случай Осмо. Не нравится?

Добавлено (09.12.2014, 18:37)
---------------------------------------------
Убрал лишние термины, подчистил список, внес некоторые исправления.

Сообщение отредактировал jehobbs - Вторник, 09.12.2014, 18:36
 
AntonДата: Вторник, 09.12.2014, 18:45 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Осьмик, Осьминожка, на крайний случай Осмо. Не нравится?

Нравится, просто разнобой с предудущими переводами будет. Реально окторок же этот питчер...

Нужно фразу "Quick Equip" перевести - не длиннее 11 символов...
"Быстрый выбор" даже не влазит, итить...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 09.12.2014, 18:46 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Irene - Айрин ("Ирина"? "Арина"? "Ирен"?)

"Ирен", че тут думать-то... И не "Ирина", и не "Айрин".
Можно еще "Ирена".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Вторник, 09.12.2014, 18:59 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Смотри, вот пока так откомментирую (потом дальше досмотрю):

Не нравится:
>>Bag Guy - Пакет
>>Bee Guy - Пчеловод
>>Fortune's Choice Guy - скрынщик - "сундучник", "найдисундучник",

>>Legendary - Легенда - самый сильный Линк-тень
"Легендарный"

>>House of Gales - Дом ветров ("Чертог ветров")
пока "дом Бурь", но х.з... (предмет Tornado Rod пока "жезл Вихря")

>>Lake Hylia - озеро Хайлия
Все-таки все "Хай" будут "Хи". Не буду я менять, уж прости... Хирул, Хилиа и т.п.

>>Lost Woods - Лес Заблудших
супер!

>>Misery Mire - Лихое болото ("Болота зла"?)
Болота Страданий (пока так).

>>Skull Woods - Лес костей ("Костяная пуща"? "Лес черепов"?)
пока "лес Костей"

>>Thieves' Hideout - Убежище воров ("Схрон бандитов"?)
"Логово воров"? (тока не "схрон").

>>Vacant House - пустой дом
"пустующий дом". уже в скрипте. влазит.

>>Zora's Domain - земли Зора ("владения Зора"?)
во всех предыдущих переводах - "владения зора".

>>Big Bomb Flower - большой бомбоцвет
в прошлых переводах "цветок-бомба" ("большой цветок-бомба").

>>energy gauge - индикатор сил
"шкала энергии"

>>energy potion - зелье сил
"зелье энергии".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Вторник, 09.12.2014, 23:10 | Сообщение # 32
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Devilish Girl - демоничка - есть предложения?Озорница.

Дьяволица

Добавлено (09.12.2014, 22:47)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
Octo - Осьмик - осьминог-питчерВ зельдах все эти "окто-" - "октороки" (Octorok). Монстрики такие, в каждой игре есть.
Тут лучше просто "Окто", и как имя (с заглавной).

 Да Окторок звучит ближе к зельдовской серии , узнаваемо и созвучно .

Добавлено (09.12.2014, 22:49)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
>>Skull Woods - Лес костей ("Костяная пуща"? "Лес черепов"?) пока "лес Костей"

Костяной лес

Добавлено (09.12.2014, 22:51)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Не нравится: >>Bag Guy - Пакет

Пакет бой, Пакет мен, Пакетник

Добавлено (09.12.2014, 22:52)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
>>Bee Guy - Пчеловод

Пчельник, Пчело парень

Добавлено (09.12.2014, 22:59)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Misery Mire - Лихое болото ("Болота зла"?) Болота Страданий (пока так).

Болото Бед

Добавлено (09.12.2014, 23:02)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
>>Big Bomb Flower - большой бомбоцвет в прошлых переводах "цветок-бомба" ("большой цветок-бомба").

 бомбоцвет - звучит красиво (травяное такое название)

Добавлено (09.12.2014, 23:07)
---------------------------------------------

Цитата jehobbs ()
Treacherous Tower - Опасная башня

 Башня коварства

Добавлено (09.12.2014, 23:10)
---------------------------------------------

Цитата jehobbs ()
Wallmaster - стенолаз, стенокраб

Покоритель стен (наверное слишком длинно , но по моему подходяще)


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Вторник, 09.12.2014, 22:48
 
sp0911Дата: Среда, 10.12.2014, 08:28 | Сообщение # 33
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Пчельник, Пчело парень -----> Бондарь
Devilish Girl Дьяволица  -------> Бестия, бес(енок), хулиган, хулиганка.
Wallmaster - Альпинист smile
Lake Hylia  - с хи и хай, выбрал бы нейтральное харул, халия, халианцы, для меня как-то проще и краше звучит. Хотя понимаю, что  такого не будет smile


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 08:55 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
Wallmaster - Альпинист


это рука, которая тебе хватает и переносит в нало данжа.
было "хозяин стен" в прошлых переводах.

не понятно только, причем здесь "wall", если она с потолка падает..


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 10.12.2014, 10:07 | Сообщение # 35
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
было "хозяин стен" в прошлых переводах.
не понятно только, причем здесь "wall", если
она с потолка падает.

Так они сквозь стены проходят в Twilight Princes, например, когда световую сферу несешь они сквозь каменные двери проходят - поэтому '' хозяин стен'' вполне заслуженно подходит.
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 10:44 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
но тут-то они с потолка падают.
в окарине был еще floor master.

кстати, тут описаний монстров нет вроде ж.
в тексте тоже не встречал.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Среда, 10.12.2014, 10:55 | Сообщение # 37
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Нужно фразу "Quick Equip" перевести - не длиннее 11 символов... "Быстрый выбор" даже не влазит, итить...
Скорый выбор :В
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 12:11 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Скорый выбор

12


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Среда, 10.12.2014, 16:13 | Сообщение # 39
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
скорый/ходкий/резвый - отбор/подбор

Добавлено (10.12.2014, 16:13)
---------------------------------------------
с пробелом 12 как ни крути


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 16:52 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Я, ктати, так и не понял, что это такое.
Там ползунок на сетке с предметами... типа, наиболее часто используемые предметы отграничить...
Только непонятно, зачем. Они и так достаточно быстро выбираются. Тыц пальцем+кнопку Y или X нажал. Или вообще пальцем перетащил на нужное место.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
blicnikДата: Среда, 10.12.2014, 17:03 | Сообщение # 41
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1037
Статус: Offline
да,для наиболее частого.потому и квик эквип.я этой фигней пользовался чтобы оба посоха поскорее достать,ткк юзанье сразу обоих посохов иногда очень полезно.(сначала лед/потом огонь)особенно когда они прокачены оба

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
KRATOR7Дата: Среда, 10.12.2014, 19:33 | Сообщение # 42
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
А если просто "экипировка" или там есть еще опции с обычной экипировкой ?
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 19:44 | Сообщение # 43
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
А если просто "экипировка" или там есть еще опции с обычной экипировкой ?

там именно быстрый выбор, как вот сказал blicnik, наиболее часто используемых предметов...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Среда, 10.12.2014, 20:43 | Сообщение # 44
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Есть мешок, который надо открывать. А эти предметы "под рукой". Можно обыграть как "рюкзак" и "карман".

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AvatarusДата: Среда, 10.12.2014, 20:44 | Сообщение # 45
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 732
Статус: Offline
Избранное, не?

Twilight Legends
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 21:21 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата Avatarus ()
Избранное, не?

нормально (!)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 10.12.2014, 21:55 | Сообщение # 47
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Избранное, не?
нормально (!)

или Выбранное
 
AntonДата: Среда, 10.12.2014, 22:24 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
короче, надо в игре смотреть.
смотреть буду не я, и пока все это сложно и медленно будет (тестирование)...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Пятница, 12.12.2014, 17:12 | Сообщение # 49
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Пара примеров от Blizzard (у которых офигенная команда локализации):
longshot - дальнострел
doubleshot - двустрел
splinter shot - щепкомет


Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 12.12.2014, 17:31
 
AntonДата: Пятница, 12.12.2014, 18:47 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Буквально, но абсолютно правильно.

jehobbs, а ты для кого переводишь? (То, что не для Нинтендо, ты говорил).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Глоссарий
Страница 1 из 3123»
Поиск: