Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 2 из 3«123»
Модератор форума: FoX_XoF 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Глоссарий
Глоссарий
AntonДата: Воскресенье, 14.12.2014, 23:32 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Big Bomb Flower - большой бомбоцвет

Насчет вот этого названия - оно хорошее, даже вполне очень хорошее. Но опять же, не хочется терять связь с прошлыми переводами:
вот смотри, если тут назвать не "цветок-бомба", а "бомбоцвет", то напрочь пропадет, например, весь прикол в данном диалоге в Skyward Sword: "Сорвать парочку "цветов-БОМБ" -> "цветов-ЧЕГО?".


Можно, конечно, переиграть в "бомбоцветов" -> "бомбо-чего?", но больше нравится "цветок-бомба".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Среда, 17.12.2014, 13:23 | Сообщение # 52
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
jehobbs, а ты для кого переводишь? (То, что не для Нинтендо, ты говорил).
Кто закажет, для того и переводим ))

Насчет связи с предыдущими переводами понимаю. С другой стороны, нужно постоянно стремиться улучшать уже существующие термины. А игра слов - дело пятое: перевести не проблема, проблема - впихнуть перевод в игру, соблюсти терминологию и сохранить здравый смысл.

Добавлено (17.12.2014, 13:19)
---------------------------------------------
Цитата sp0911 ()
Пчельник, Пчело парень -----> Бондарь
Бондарь делает бочки. Ты имел в виду "бортник", наверное. Проблема в том, что бортник занимается дикими пчелами, а в игре коллекционер.

Добавлено (17.12.2014, 13:23)
---------------------------------------------
Список обновил, внес исправления.

Сообщение отредактировал jehobbs - Среда, 17.12.2014, 13:23
 
AntonДата: Среда, 17.12.2014, 14:08 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Rumor Guy - болтун
Devilish Girl - девочка-демон
Stylish Woman - модница
Housekeeper - экономка
Craftsman - мастер (работает в кузнице, но "кузнец" есть другой персонаж)
Zora Underling - зора-прислужник
Bee Guy - любитель пчёл (?)
Street Merchant - лавочник ("уличный торговец" будет слишком длинно)
Shadow Link - Линк-тень (официально так, и не сильно плохо, в общем-то).

Bouldering Guy -
Masked Granny -
Masked Elder -
Masked Follower - (ряженый?) (есть и мужчины, и женщины)
Sentry - часовой, караульный (?)
Bird Lover -
Bird-Masked Man -
Official -
Mysterious Man -

Распорядители мини-игр:

Rupee Rush Guy -
Rupee Rush Gal - (Рупин и Рупина не то...)
Racing Bro -
Fortune's Choice Guy -


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Среда, 17.12.2014, 15:05 | Сообщение # 54
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Devilish Girl - девочка-демон
Антон, "девочка" здесь лишнее. У нас пол передается окончанием. Ты же не предлагаешь Stylish Woman перевести как "Модная женщина" ))

Добавлено (17.12.2014, 15:04)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
Craftsman - мастер
Подмастерье тоже ничего ) Главный все-таки кузнец, да?

Добавлено (17.12.2014, 15:05)
---------------------------------------------
Цитата Anton ()
Street Merchant - лавочник
Старьевщик? Коробейник? Лоточник?

Обновил, добавил новое. У пчеловода теперь вообще куча вариантов. Может, "пчеломен"? Он в костюме ходит. Звучит как супермен и прочие -мены.


Сообщение отредактировал jehobbs - Среда, 17.12.2014, 15:27
 
KRATOR7Дата: Среда, 17.12.2014, 15:30 | Сообщение # 55
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Bouldering Guy - Каменщик
Bird Lover -Птичник (даже для куко подходит)
Sentry - часовой (да это лучше)
Racing Bro - Бег Бро
Masked Granny - Бабуля (Бабушка) в маске
Masked Elder - старейшина в маске
Masked Follower - последователь (адепт) в маске
Bird-Masked Man - парень в маске птицы


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Среда, 17.12.2014, 15:32
 
AntonДата: Среда, 17.12.2014, 15:53 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Bouldering Guy - Каменщик


Посмотрел об этом персонаже. Каменщик не в тему.
Лучше всего "скалолаз".

Цитата KRATOR7 ()
Bird Lover -Птичник


Он и просто любит. Не разводит, как cucco girl (она у нас "птичница").

Цитата KRATOR7 ()
Masked Elder - старейшина в маске
Masked Follower - последователь (адепт) в маске
Bird-Masked Man - парень в маске птицы


Очень длинно...
Дословно я тоже могу перевести.
Ближе всего тут "ряженый", но не совсем верно по смыслу.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Среда, 17.12.2014, 19:04 | Сообщение # 57
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Bee Guy - любитель пчёл (?) Пчеловод
Shadow Link Темный линк


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 17.12.2014, 19:46 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Антон, "девочка" здесь лишнее. У нас пол передается окончанием. Ты же не предлагаешь Stylish Woman перевести как "Модная женщина" ))


Она девочка. Не мальчик. Стайлиш вумен - там видно, что это взрослая женщина. Эта - девочка.
Стайлиш вумен можно перевести и как "стильная женщина". Но "модница" 100% по смыслу и по длине слова очень подходит.

Цитата sp0911 ()
Bee Guy - любитель пчёл (?) Пчеловод


Ющенко, блин. )
Он их не разводит. Просто они ему нравятся, коклекционирует он их.

Цитата jehobbs ()
Подмастерье тоже ничего ) Главный все-таки кузнец, да?


Да, но подмастерьем у нас Линк там подрабатывает по сюжету, если что... Самое начало игры об этом говорит.

Не думай, что я с потолка выдумываю. Слово "подмастерье" тоже было в голове. Но оно не подходит с случае с данным "craftsman".
В игру-то играл? Станут понятнее некоторые термины и то, как их переводить.

Цитата jehobbs ()
Может, "пчеломен"? Он в костюме ходит. Звучит как супермен и прочие -мены.


Если что - его "контрперсонаж" в Лоруле - та самая Devilish Girl.

Цитата sp0911 ()
Shadow Link Темный линк


Он официально переведен как "Линк-тень". Мне лично нравится даный вариант.
Раньше был Темный Линк, да. Можно еще подумать, конечно, но по смыслу одно и то же.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Среда, 17.12.2014, 22:45 | Сообщение # 59
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Racing Bro - марфон (от "марафон")

Может марафонцы ?

Цитата jehobbs ()
Bee Guy - пчелолюб

Ближе всего подходит
Цитата jehobbs ()
Mysterious Man - загадочный тип, энигма

Может ближе загадочник или мистик (энигма как из Бетмена )
 
jehobbsДата: Четверг, 18.12.2014, 13:24 | Сообщение # 60
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Может марафонцы ?
Выше уже обсуждалось, кажется. Проблема в том, что братья устраивают забег, но бегает Линк, а не они, поэтому вряд ли их можно назвать бегунами, спринтерами, марафонцами и т. п.
Может, тренер по бегу biggrin
Цитата Anton ()
Она девочка. Не мальчик. Стайлиш вумен - там видно, что это взрослая женщина. Эта - девочка.
Да-да, я имел в виду, можно избавиться от слова "девочка", заменив его уменьшительно-ласкательным суффиксом и окончанием женского рода, как в одном из первых вариантов перевода термина - "демоничка" (демон + что-то маленькое + женский род).
Цитата Anton ()
В игру-то играл? Станут понятнее некоторые термины и то, как их переводить.
Играл еще на выходе, какие-то детали уже стерлись из памяти, конечно.
Цитата Anton ()
Он официально переведен как "Линк-тень".
Отлично. Чем больше официальных терминов использовать, тем меньше будет расхождений, что всегда хорошо.
Цитата KRATOR7 ()
Может ближе загадочник или мистик (энигма как из Бетмена )
"Загадочник" задавал загадки, а Mysterious Man означает просто "загадочный чел" (мутный тип, непонятный чувак).

Добавлено (18.12.2014, 12:35)
---------------------------------------------
Антон, а что если ведущих "Погони за рупиями" назвать Динар и Динара? ))

Добавлено (18.12.2014, 13:12)
---------------------------------------------
Что делать с черепашками?
Jillo - Джилло, Боня, Диппи
Sabro - Сабро, Соня, Сиппи
Tallo - Талло, Моня, Типпи
Персонажи второстепенные. Есть ли смысл делать красивый русский ряд (Боня, Соня, Моня) или проще оставить англ.: Джилло, Сабро, Талло?

Добавлено (18.12.2014, 13:24)
---------------------------------------------
Как такие варианты?

Bomb-Shop Man - бомботорговец
Masked Follower - маскон (масон + маска)
Spear Boy - малец с копьем
Veteran Thief - опытный вор, бывалый вор
Thieves' Town - Вороград (чуть ли не Волгоград, ха-ха)
Dodge the Cuccos - «Куккокалипсис», «Куккогеддон» Обычно в играх глаголы у нас не сохраняются (Hide and Seek - "Прятки", не "Прячься и ищи")
Fortune's Choice - «Денежный выбор», «Сундучный раж». "Судьбоносный" длинно, да и слово Fortune здесь имеет сразу кучу значений: судьба, удача, состояние.
Rupee Rush - «Погоня за рупиями» как сокращение от «В погоне за рупиями».


Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 13:24
 
AntonДата: Четверг, 18.12.2014, 13:53 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Отлично. Чем больше официальных терминов использовать, тем меньше будет расхождений, что всегда хорошо.


Тут еще дело в том, что в самой игре есть мануал на русском (на сайте можно посмотреть ПДФ, чтоб понять, что там), и хорошо бы соответствовать и в переводе...

В мануале есть термины: "меч героев", "шкала энергии", "Мама майямайя", "карта майямайя", "если вы найдете потерявшихся майямайя" (не склоняют почему-то майямаев), "колокольчик" (но в переводе пока "звонок", т.к. "колокольчик" тупо некуда запихать, длинно очень..., "снаряжение", "предметы", "телепорт", "круговая атака", "шквал", "сапоги пегаса", "настеный рисунок", "очки подсказок", "дух подсказок" (это у них Hint Ghost...), "игровые монетки", "тень Линка", "Дедуля" (таки да) и "StreetPass" (непереведено - в игре тоже не переводить что ли?..)

Красным выделил несоответствия в переводе (пока) или то, что пока не переводил/не видел ("шквал", например).
Фиолетовым выделил "Снаряжение" - это экран "Gear", будь он неладен... Но в текст не помещаются нормальные названия экранов "Снаряжение" и "Предметы"...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Четверг, 18.12.2014, 13:59 | Сообщение # 62
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Два момента.
1. Электронные мануалы у Нинтенды переводятся отдельно от игр. Сама игра может остаться на англ., а мануал будет переведен, например. Подозреваю, что тамошние переводчики иногда не касаются этих мануалоа. Может, их на аутсорс отдают.
2. StreetPass не переводится ни в одном европейском языке. Есть англ. (StreetPass) и яп. (сюретигай).


Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 14:39
 
AntonДата: Четверг, 18.12.2014, 14:50 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Мануал вшит в игру, и логично было бы хотя бы частично совпасть с терминами.. ну пока так и есть, в общем.
С колокольчиком только затык по месту...

Насчет стритпасса понял. Хотя могли бы и перевести - что-то в стиле "прохожий"...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Четверг, 18.12.2014, 14:58 | Сообщение # 64
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Насчет стритпасса понял. Хотя могли бы и перевести - что-то в стиле "прохожий"...
Я думаю, проблема в том, что слово StreetPass — это торговая марка Нинтенды. Его просто нельзя переводить.
На эту тему вспоминается одно японское изобретение под названием QR Code. Этот термин, например, тоже всегда пишется "как есть", а при необходимости к нему добавляется пояснящее слово.
То есть нужно писать "код QR Code" и нельзя писать "код QR".
Плюс неофициального перевода в отсутствии ответственности перед владельцами торговых марок smile

Добавлено (18.12.2014, 14:58)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Мануал вшит в игру, и логично было бы хотя бы частично совпасть с терминами.. ну пока так и есть, в общем.
Понятно, не знал об этом.


Сообщение отредактировал jehobbs - Четверг, 18.12.2014, 14:58
 
AntonДата: Суббота, 20.12.2014, 16:54 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Тут насчет Racing Bro подумалось - "чемпион"?

Вон и медалька даже есть:


Вот внешний вид остальных труднопереводимых товарищей:

Dungeon Bro:
Младший:

Старший:


Fortune's Choice Guy (Hyrule):


Fortune's Choice Guy (Lorule):


Rupee Rush Gal:


Rupee Rush Guy:


Bag Gay:


Derby Boy:


Derby Girl:


Devilish Girl:


И вообще:
http://zeldawiki.org/Characters_in_A_Link_Between_Worlds =)


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 25.12.2014, 13:36 | Сообщение # 66
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Bag Gay - может челпакет, пакетмен или пакетоголов (так на название монстра похоже), сумкоголов, сумочник.

Цитата
Тут насчет Racing Bro подумалось -
"чемпион"?
Вон и медалька даже есть


Может тогда лучше тренер, братья тренеры


Сообщение отредактировал KRATOR7 - Четверг, 25.12.2014, 13:43
 
AntonДата: Четверг, 25.12.2014, 15:43 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
Может тогда лучше тренер, братья тренеры


а как же медалька? )


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 25.12.2014, 18:18 | Сообщение # 68
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Н
Цитата Anton ()
а как же медалька? )

Они же бегами заведуют, а не сами бегают. По моему "чемпион" звучит как победивший участник king
 
AntonДата: Четверг, 25.12.2014, 21:03 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата KRATOR7 ()
По моему "чемпион" звучит как победивший участник

...который теперь заведует данным забегом. Не?
Мол, "у меня медаль, я пробежал - попробуй и ты". (этого в тексте нет, это просто размышления...)
Он не тренирует. Он за это деньги берет. ) Заплатил - беги. Может, выиграешь приз. Нет денег - извини. Просто платный аттракцион (как и любая другая мини-игра).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 26.12.2014, 13:44 | Сообщение # 70
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Просто тогда также можно и к продавцу обращаться -'' продай мне продуктов чемпион ты же их раньше ел''. Чемпион это прежде всего заслуженный титул, а заведовать бегами и одеть медаль может каждый, это уместно если после забега получаешь медаль и уже тебя называют чемпионом. При этом братья ведь с Линком не бегут, а тренер это вроде как бывший спортсмен наблюдаюций за тренировками молодых. Может Кросс Бро, Братья Кросс, Кро Бро , игра слов пересечение и кросс, намек на родство как в Link Between the world связь между мирами или Линк между мирами. В общем было бы хорошо если бы еще кто нибудь высказался что думает по этому поводу и предложил варианты.
 
AntonДата: Пятница, 26.12.2014, 14:26 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Братец-кросс, может?
Хотя нагромождение какое-то.. как по мне...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Пятница, 26.12.2014, 16:08 | Сообщение # 72
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
По армейски - марш БРОсок, Брокросс

Сообщение отредактировал KRATOR7 - Пятница, 26.12.2014, 16:16
 
AntonДата: Пятница, 26.12.2014, 16:14 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Представь это все в игре...
Нет. Все плохо... (


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Среда, 07.01.2015, 01:47 | Сообщение # 74
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Fire Bubble - огненный бабл
Почему не огненный череп?


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Среда, 07.01.2015, 11:38 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата xHR ()
Fire Bubble - огненный бабл
Почему не огненный череп?


череп, конечно.
но в игре этого все равно нет (в тексте).


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Среда, 07.01.2015, 13:23 | Сообщение # 76
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата xHR ()
Fire Bubble - огненный бабл Почему не огненный череп?
Думаю, потому что в англ./яп./нем. и т. д. не Skull/頭蓋骨/Schädel.
"Бабл" - это название существа. Вот почему дрофу не зовут "птичка" или "индюк"? Да потому что она называется "дрофа". Так и здесь: если разработчики назвали это существо "бабл", почему его по-русски нужно называть "череп"?


Сообщение отредактировал jehobbs - Среда, 07.01.2015, 13:38
 
AntonДата: Среда, 07.01.2015, 13:43 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
В любом случае, это из глоссария можно убрать, т.к. в тексе этого нет.
Ну а почему "череп" - потому что "пузырь" было бы странно, если отталкиваться от "бабл". Потому по шел по пути наименьшего сопротивления, да и выглядит оно как череп...
И еще потому, что это пошло с перевода Окарины, а там уже есть пузырь, называется shabom (シャボム (Shabomu) = Soap Bubble Bomb) - бомба мыльный пузырь.

В итальянском переводе он вообще называется Nembo - нимб.
А Red/Blue Bubble в немецком переводе: Roter/Blauer Tod - красная/синяя смерть.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Среда, 07.01.2015, 14:52 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Так-с... Пока сочинилось вот так по всем именам персонажей:

----------------------------------
Персонажи (NPC):
----------------------------------

Bag Guy — Человек в пакете
Bard — Бард
Bee Guy — Любитель пчёл
Bird Lover — Любитель птиц
Bird-Masked Man — Человек в маске птицы
Blacksmith — Кузнец
Blacksmith's Wife — Жена кузнеца
Bomb-Shop Man — Продавец бомб
Bouldering Guy — Скалолаз
Boy — Мальчик
Captain — Капитан
Craftsman — Мастер
Cucco Girl — Птичница
Customer — Посетитель
Dampé — Дампе
Dampé? — Дампе?
Derby Boy — Октоболист
Derby Girl — Октоболистка
Devilish Girl — Дьяволичка
Dungeon Bro — Брат-кладоискатель
Flute Boy — Флейтист
Fortune's Choice Guy — Владелец сундуков
Fortune-Teller — Предсказатель
Ganon — Ганон
Girl — Девочка
Gramps — Грампс
Gramps — Дедуля
Great Fairy — Великая фея
Great Rupee Fairy — Великая фея рупий
Gulley — Галли
Hilda — Хильда
Hinox — Хинокс
Housekeeper — Экономка
Hyrule Soldier — Солдат Хирула
Impa — Импа
Irene — Ирен
Item Seller — Торговец
Jillo — Джилло
Lakeside Item Seller — Озёрный торговец
Maiamai — Майямай
Mama Turtle — Мама Черепаха
Masked Elder — Старейшина в маске
Masked Follower — Поклонник масок
Masked Granny — Бабуля в маске
Milk Bar Owner — Бармен
Mother Maiamai — Майямама
Mysterious Man — Загадочный человек
Octo — Окто
Official — Служительница
Oren — Орен
Osfala — Осфала
Papa — Папа
Philosopher — Философ
Priest — Священник
Racing Bro — Чемпион
Ravio — Равио
Rosso — Россо
Rumor Guy — Болтун
Runaway Item Seller — Беглый торговец
Rupee Rush Gal — Распорядительница
Rupee Rush Guy — Распорядитель
Sabro — Сабро
Sahasrahla — Сахарахла
Sentry — Часовой
Seres — Серес
Shadow Link — Линк-тень
Shady Guy — Пройдоха
Sheerow — Широ
Sheerow — Широ
Spear Boy — Копьеносец
Street Merchant — Уличный торговец
Stylish Woman — Модница
Swimmer — Пловец
Tallo — Талло
Thief Girl — Воровка
Treasure Hunter — Кладоискатель
Veteran Thief — Бывалый вор
Witch — Ведьма
Woman — Женщина
Young Woman — Девушка
Yuga — Юга
Zelda — Зельда
Zora Underling — Зора-прислужник

----------------------------------
Стритпасс боты:
----------------------------------

Shade — Тень
Legendary — Легендарный
Reita — Рейта
Grisa — Гриза
Tablo — Табло
Varnis — Варнис
Ecru — Экру
Leef — Лиф
Matti — Мэтти
Goush — Гош
Burin — Бюрин
Byll — Бюлл
Vale — Вейл
Bandle — Бэндл
Slatt — Слэтт
Ebon — Эбон
Loki — Локи
Keelo — Кило
Adom — Адом
Barmon — Бармон
Dock — Док
Rasset — Рассет


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Среда, 07.01.2015, 21:52 | Сообщение # 79
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Вапщет есть smile
Oh, yes! Remember that Fire Bubbles
can't float once they've lost their
flames.

ДанжнВинд, строка 4


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
sp0911Дата: Среда, 07.01.2015, 22:46 | Сообщение # 80
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Yuga — Юга
Предлагаю с двумя "гг". Югга.

Veteran Thief — Бывалый вор
Предлагаю "старый вор", "опытный вор", "Мастер вор". Хотя и старый вариант устраивает.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Среда, 07.01.2015, 23:06 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата xHR ()
Вапщет есть smile
Oh, yes! Remember that Fire Bubbles

Блин... )
Ну, значит, "огненный череп" (он хоть выглядит тут как череп? Не помню...)

Цитата sp0911 ()
Предлагаю с двумя "гг". Югга.

Зачем? Он просто "Юга"...

С вором, как по мне, лучше "бывалый".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Четверг, 08.01.2015, 13:43 | Сообщение # 82
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата sp0911 ()
"Мастер вор"
Это как?

Добавлено (08.01.2015, 13:43)
---------------------------------------------

Цитата Anton ()
Bag Guy — Человек в пакете
Будто он полностью в пакете. Может, еще подумаем?
Цитата Anton ()
Bee Guy — Любитель пчёл
Англ. термин все-таки отличается от соседнего Bird Lover - вот тот действительно "любитель".
Цитата Anton ()
Fortune's Choice Guy — Владелец сундуков
Может, "ведущий игры" или просто "ведущий"?
Цитата Anton ()
Lakeside Item Seller — Озёрный торговец
Может, "приозёрный"? А то как будто он в озере живет )
Цитата Anton ()
Mama Turtle — Мама Черепаха
Странный порядок слов. Или имеется в виду мама по имени Черепаха ("мама Черепаха")? Здесь ведь нарицательное "черепаха-мама", нет?
Цитата Anton ()
Masked Elder — Старейшина в маске
Старец?
Цитата Anton ()
Mysterious Man — Загадочный человек
Влезает?
Цитата sp0911 ()
Yuga — Юга Предлагаю с двумя "гг". Югга.
С одной классно, похоже на "вьюгу".
Цитата sp0911 ()
Veteran Thief — Бывалый вор Предлагаю "старый вор", "опытный вор"
"Опытный вор" в списке на первой странице есть как вариант.

Да, обновил глоссарий.
 
AntonДата: Четверг, 08.01.2015, 14:07 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Будто он полностью в пакете. Может, еще подумаем?

Я только за. Варианты не окончательные еще.

Цитата jehobbs ()
Англ. термин все-таки отличается от соседнего Bird Lover - вот тот действительно "любитель".

Был вариант "пчеломан". (от "меломан", и т.п.)

Цитата jehobbs ()
Может, "ведущий игры" или просто "ведущий"?

Посмотрел французов и испанцев - у них, если буквально, то "хозяин сундука", как-то так...

Цитата jehobbs ()
Может, "приозёрный"? А то как будто он в озере живет )

х.з... )

Цитата jehobbs ()
Странный порядок слов. Или имеется в виду мама по имени Черепаха ("мама Черепаха")? Здесь ведь нарицательное "черепаха-мама", нет?

попробовал сделать как имя собственное. "Мама Черепаха". Ну типа как Братец Кролик, Братец Волк из сказок американских негров.

Цитата jehobbs ()
Старец?

Он явно старейшина - так что тут еще и "должность" - деревни (города воров). Но старец покороче, согласен...

Цитата jehobbs ()
Влезает?

В скрипт - да. В плашку - не знаю. Но если "fortune's choice guy" влезает, думаю, и это тоже поместится... надо в игре смотреть.

Цитата jehobbs ()
"Опытный вор" в списке на первой странице есть как вариант.

Ну "бывалый" прикольнее же, не? )

Цитата jehobbs ()
Quick Equip - Избранное


Это уже в тексте, "быстрая экипировка".
Нашлось место, пошаманили малёхо... )
Так же повлазили все Gear с Items: Снаряжение и Предметы теперь. Первое, может, еще и укорачивать придется, т.к. там позже рядом кнопка с колокольчиком появится...

Цитата jehobbs ()
Hinox - хинокс

Это просто вид монстра, а не имя?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
AntonДата: Четверг, 08.01.2015, 14:22 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Sacred Realm - Священное царство, Священные земли, Святые земли

Священное царство. Слишком много уже этого названия в других играх есть + в книге "хирул хистория".


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Четверг, 08.01.2015, 16:22 | Сообщение # 85
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Это просто вид монстра, а не имя?
Ага, не имя. Их много.
Цитата Anton ()
Священное царство.
Внёс
Цитата Anton ()
Ну типа как Братец Кролик, Братец Волк из сказок американских негров.
Классная идея
Цитата Anton ()
Ну "бывалый" прикольнее же, не? )
Согласен ))
 
xHRДата: Суббота, 10.01.2015, 10:04 | Сообщение # 86
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
Этого товарища забыли
http://zelda.wikia.com/wiki/Wizzrobe

Добавлено (10.01.2015, 10:04)
---------------------------------------------
Предлагаю обозвать волшебниками.


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
sp0911Дата: Суббота, 10.01.2015, 10:28 | Сообщение # 87
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
Он есть как миниму в лттп, поэтому проблемы с именем думаю не будет.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 10.01.2015, 11:55 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
В нинтендолэнд он "чаромант".
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/23-612-21350-16-1408968362
В старых переводах - виззроб.
В хирулворриорз есть Wizzro - Виззро - http://www.nintendo.ru/-/Wii-U/Hyrule-Warriors-891849.html#Characters (см. в "злодеях", третий).

Виззроб, да и все...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
xHRДата: Суббота, 10.01.2015, 14:21 | Сообщение # 89
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Offline
А мне чаромант очень нравится =)
Ну виззроб, так виззроб.


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Суббота, 10.01.2015, 14:27 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Ну... Виззро они не перевели как Чародей.
Даже и не знаю.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Понедельник, 12.01.2015, 13:20 | Сообщение # 91
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата xHR ()
А мне чаромант очень нравится =) Ну виззроб, так виззроб.
Мне тоже - и смысл есть, и англ. термин легко восстановить из него.
А виззроб... Ну тогда почему не "огненный бабл", "бэг гай", "янг вумен", "Какарико вилледж", "скалл вудз", "додж-зе-куккоз"? Это ведь не имя
 
AntonДата: Понедельник, 12.01.2015, 13:44 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Х.з.

Исп: Invocantis
Фр: Sorcier
Нем: Pyromagus
Ит: Sciamanix
Яп: ウィズローブ (wizzurobu)
Яп (в phantom hourglass): カマバド (kamabado -> Bad Sickle (он в этой игре с косой).

Кроме того, Чаромант - Charomant, Blackhand (EU) — это персонаж World of Warcraf. И запутывать игрока тоже не хочется.

Я все-таки склоняюсь к виззроб. Плюс легко будет понять, что имя "Виззро" в Hyrule Warriors произошло от слова "виззроб" (по сути, там это виззроб и есть).
Так что, мне кажется, словотворчество в этом случае будет лишним. Плюс, наверное, не будут возражать и любители "каноничных японских названий", т.к. на японском это wizzurobu.


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Понедельник, 12.01.2015, 15:24 | Сообщение # 93
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
Я все-таки склоняюсь к виззроб. Плюс легко будет понять, что имя "Виззро" в Hyrule Warriors
Связать эти термины будет невозможно, так как Wizzrobe не "prominent term".
Цитата Anton ()
Кроме того, Чаромант - Charomant, Blackhand (EU) — это персонаж World of Warcraf. И запутывать игрока тоже не хочется.
Аудитории этих игр вряд ли пересекаются.

Название должно быть говорящее, разве не так? В английском и других языках оно говорящее. Что русскому человеку скажет слово "виззроб"? Что такое "визз"? Что такое "роб"?


Сообщение отредактировал jehobbs - Понедельник, 12.01.2015, 15:25
 
AntonДата: Понедельник, 12.01.2015, 17:33 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Что русскому человеку скажет слово "виззроб"? Что такое "визз"? Что такое "роб"?


А что русскому человеку скажет любое другое название, тот же майямай? Что такое "майя" и что такой "май"? В японском это просто snail - улитка.
Или что ему скажет название монстра, скажем, "Chu" - "чу". Что такое "чу"? Все это - уже придуманные NOA названия. От транслитерации в данном случае ничего страшного не произойдет.

Виззроб-чаромант - не ключевой монстр. В тексте есть всего одно (может, два) упоминания, и то у призрака с подсказками.
И, опять же, мне давит на голову то, что это название - виззроб - уже есть в предудыщих переводах, переделывать которые я (и другие авторы) вряд ли будут...
Если бы это был первый перевод, тогда было бы проще...

Цитата jehobbs ()
Аудитории этих игр вряд ли пересекаются.

Я бы все же не стал использовать то, что уже есть. А виззроба тоно нет нигде, кроме зельд. )

Чаромант - только в наборе мини-игр Nintendo Land на WiiU, к серии она отношения не имеет. Она даже дальше, чем Hurule Warriors.
Просто тебе слово понравилось. smile


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
jehobbsДата: Вторник, 13.01.2015, 11:40 | Сообщение # 95
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Offline
Цитата Anton ()
"Chu" - "чу". Что такое "чу"
Вот, ты же сам говоришь - для англ. игрока это слово не имеет значения, поэтому оно и в русском переводе может остаться просто "чу".
А Wizzrobe легко расшифровывается, а "виззроб"... не расшифровывается.
Не надо переделывать старые переводы, надо новые улучшать biggrin
 
AntonДата: Вторник, 13.01.2015, 12:22 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Цитата jehobbs ()
Не надо переделывать старые переводы, надо новые улучшать

Эх...


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
KRATOR7Дата: Четверг, 15.01.2015, 11:21 | Сообщение # 97
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 169
Статус: Offline
Чаромант все же понятнее звучит, чем другие названия как бы сразу сообщает о персонаже и его способностях нападения - звучное имя, подходящее полностью.
 
AntonДата: Четверг, 15.01.2015, 17:24 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
xHR, переводи виззроба как "чаромант". Уговорили... )

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
sp0911Дата: Суббота, 24.01.2015, 10:48 | Сообщение # 99
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 904
Статус: Offline
http://videoigr.net/product_info.php?products_id=12227
Книжечка-книжонка. Никто не видел в интернетах?


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Суббота, 24.01.2015, 16:10 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Именно эту в пдф пока не видел...

Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » A Link Between Worlds » Глоссарий
Страница 2 из 3«123»
Поиск: