Играю сейчас на Wii в неё. Всё замечательно работает gba экран показывает когда нужно. Пытался разобраться с текстом на предмет перевода, где он там, но пока не нашёл. Вообще текст довольно лёгкий для Зельды. Если кто поможет с инструменталом, я непроч заняться переводом данной игры. Весьма меня она заинтересовала.
Нет конечно. Есть одиночный режим. Управлять можно сразу четырьмя (ходят отрядом, есть разнве построения) или каждым по отдельности. А в четвером обязательно в первые Four Swords с GBA.
Ratnik05, еще не передумал переводить? Текст такого же формата, как и в виндвейкере, графика почти вся в том же стиле. Форматы файлов такие же (bti, все в *.arc архивах, пожато Yaz0). Тулзы есть, готовые русские кнопки из виндвакера тоже, ну или их заготовки. Шрифт TTF есть (для графических надпсей). Все есть... переводите. )
Шрифт для текста лежит в start.dol - один в один виндвакер. Т.е. считай, шрифт и таблица уже есть готовые. Только новые коды (управляющие байты, коды кнопок, цвет и прочее) надо искать в тексте и добавлять в таблицу. Потом явно плагин для круптара будет нужен, т.к. стоп-байт - 00, и вроде в кодах он тоже есть.
Текст: msgEnglish.arc (в PAL). Пожат yaz0. Внутри два файла *.bmg, в обоих текст. Пойнтеры вроде сразу перед текстом. Все как в виндвакере, короче. И куча графики... все в отдельных *.bti, каждая надпись, каждое слово - все отдельно.
На работе выдались свободные минутки. Взял проект к Круптару для FSA, что любезно предоставил FoX_XoF. Нет-ли возможность собрать готовый образ, что бы потом в него можно было вставлять переведённый скрипт для теста (он в папке к круптаре вроде есть). На работе с этим ковыряться наверно не сдюжу.
Собери один раз русский образ (ну со шрифтом чтобы с русским). И ребилдером потом просто меняй файлик с текстом в готовом образе, да и все... или распакованный образ в дельфине запускай. Или я что-то не понял? Файл msgus.arc 0.rarc перед вставкой заYaz0-ить еще надо будет каждый раз.
Так там только шрифт и текст. Шрифт виндвакерный, сидит в start.dol. Тебе его вставить туда, что ли? В аттаче дол с русским шрифтом. (для PAL!) И в аттаче еще таблица. В проекте коды русских букв "с" и "р" были в таблице перепутаны. Исправил.
Дата: Понедельник, 09.02.2015, 13:33 | Сообщение # 64
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Перенес сообщения из соседней темы сюда. О переводе все-таки лучше здесь...
[Censored]...заново всё писать.
Проще в дельфине в папке работать чем в образ каждый раз писать, и размер меньше. $IMAGE1$ $IMAGE2$ $IMAGE3$ 1 Извлечь. 2. Указать пути. 3. Вызвать экзекутора.
По шрифту: Нужно переделать и виндвакерский тоже: русские буквы расставить как надо и сделать ровно и с широтами. Файл в эксельке можно глянуть. В усатой версии в файле с текстами он лежит, в боратанской наверно из экзекутора берётся, ни в одном языке нет его. По текстам: msgus.arc - NTSC msgEnglish.arc - PAL проекта к нему нет.
Дата: Понедельник, 09.02.2015, 18:23 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
В аттаче шрифт для NTSC. Перед вставкой в игру убери из названия файла [RU].
ЦитатаRatnik05 ()
я его из этого START.DOL не вытащу
На будущее: открой start.dol (PAL) в CrystalTile2. Адрес 4900C0. Окно шириной 16 тайлов. Тайл 8х8. N64/MD 4bpp. Палитра combo, цвет - второя ряд снизу (ч/б не инвертированная). Такие же параметры отображения и для этого .bfn, который в аттаче. Адрес только другой, естественно. Тут 60.
В общем всё собрал. Но то-ли у меня лыжи не едут, то-ли что... Что-то русские буквы не отображает игра. Видимо что-то я с круптарским проектом намутил.
Поковырялся, вроде стали буквы отображаться. Но наверно что-то всё же намутил. Вместо Д отображается решётка. И второй текстовый файл переписывается с ошибкой. Думаю завтра выложу проект, может посмотрите.
Вместо маленькой "д", наверное. Исправь в таблице "23=д" на "67=д", переподгрузи русскую (вторую) таблицу и пересчитай. В этом шрифте "д" = английской "g". А заглавная Д=C2, это символ "Â". Насчет второго файла это к товарищу Фоксу. )
Вот текст в Круптаере Swiftly and suddenly, dark clouds covered all of Hyrule.[09_231][05_001] Ominous clouds that filled all those who saw them with fear...[09_231][05_001] A sense of dread swept across the land.[09_231][05_001] Link... Hurry to Hyrule Castle...[09_231][05_001]
По Русски Быстро и неожиданно тёмные облака накрыли весь Хирул.[09_231][05_001] Зловещие тучи напугали всех, кто их видел...[09_231][05_001] Чувство страха охватило Всю страну.[09_231][05_001] Линк... Торопись в замок Хирула...[09_231][05_001]
Как это выглядит в игре.
В других местах норм. Если вернуть английский текст, опять всё нормально.
Добавлено (12.02.2015, 13:41) --------------------------------------------- В общем дело у меня встало. В меню, в заставке текст норм вставляется, в диалогах получается вот такая ерунда.
Ratnik05, посмотрел. Видимо проверка где-то есть на соответствие текста, или что-то подобное, т.к. сжатие не влияет, можно положить и непакованый скрипт и он подхватится, но баг всё равно будет. Переделал таблицы и шрифт, текст можно читать в хексредакторе. Чем не нравилось стандартное тире? Чем не нравится 7.0.85 круптар? В более поздних версиях нет как минимум одной полезной фишки: нумерации у строк. Ни или проект в пути побился... не смог я его открыть.
Прилепил исправления. Главную проблему, пока не знаю как исправить.
Дата: Воскресенье, 22.02.2015, 23:23 | Сообщение # 82
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
В общем перерисовал маленькие русские буквы на месте английских. Текст стал выводиться нормально. Пока так продолжу перевод. Может потом можно будет избавиться от подобного костыля.
Дата: Понедельник, 23.02.2015, 00:32 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
ЦитатаRatnik05 ()
В общем перерисовал маленькие русские буквы на месте английских. Текст стал выводиться нормально. Пока так продолжу перевод. Может потом можно будет избавиться от подобного костыля.
Круто. Понятно почему умляуты такие недоделанные были. Т.е. в этой версии только один англ. язык и расширенная кодировка не предусмотрена к использованию. Вот ведь [Censored]в самом деле, интересно как это обойти. P.S. А в европейке нормальные умляуты и они нормально выводятся, т.к. там 5 языков... Ну да, сразу было никак не догадаться. Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
По второму скрину: вместо "слава богу" лучше "хвала богам", т.к. там три богини. Имхо, конечно, но мне кажется, так лучше. И два раза "ты". можно убрать "это ты", или как-то так: "Ах, Линк... Это ты? Хвала богам! Пришёл!"
Так. Что в итоге получилось. Проект составился, вставляет. Шрифт перерисовался, отображает. Но! ...отображает умляуты, т.е. в dol'e h490000 шрифт только для экзекутора, ошибки железа выдавать. А вот основной шрифт которым диалоги выводятся, он конечно такой же, но вот находится в архиве data.arc h270F60, и если заменить его, запаковать архив и собрать всё обратно, то мечи вешаются после лого нины. Даже если просто этот архив перепаковать без замены шрифта. Если не паковать, то вешается до. Собиралось ребилдером, из папки вообще евроверсия работать не хочет. Так что проект есть, но шрифт на место не поставить...
ЕвроШрифт. Отсутствие мериканского косяка и предчувствие европейского.
Дамс... Что же с ней такое? Посмотрел сейчас американский шрифт. Посчитал символы которые вроде нормально выводятся, попробую перерисовать так чтобы сохранились и английские и были русские.
Добавлено (24.02.2015, 08:39) --------------------------------------------- Перерисовал в американке шрифт вроде всё влазит. Нужно ещё с шириной поработать будет, но в принципе проблема решена.
Сообщение отредактировал Ratnik05 - Вторник, 24.02.2015, 06:23
Ratnik05, я посмотрел проект от фокса для ПАЛ. Там уже кое-что переведено, но интро я подкорректировал + поправил в нем терминологию.
У тебя там ошибка серьезная была:
When all hope seemed lost, a young boy carrying little more than a sword appeared.
Когда казалось, что надежда потеряна, появился мальчик, сам не больше меча.
По смыслу там примерно вот так:
Когда казалось, что надежда потеряна, появился юноша, сжимая в руке не совсем обыкновенный меч...
little more than a sword -> чуть больше, чем просто меч
Ваати - маг ветра (wind sorcerer). Почему-то ты это опустил. ) For Sword - "меч Четырёх". Посмотри Хирул Хисторию насчет терминологии. Надеюсь, она у меня там относительно правильная...
Короче, вот все исправленное интро:
Давным-давно, в королевстве Хирул появился злой колдун по имени Ваати, называвший себя магом ветра.
Ваати терроризировал жителей Хирула и похитил многих красивых девушек.
Когда казалось, что надежда потеряна, появился юноша, сжимая в руке не совсем обыкновенный меч...
Согласно легендам, когда этот юноша выхватил меч, он разделился на четверых воинов и, сражаясь с Ваати, они действовали как единое целое.
При помощи своего меча герой заточил Ваати вдали от Хирула. Люди окрестили клинок "мечом Четырёх" и построили вокруг него храм. Там он, непотревоженный, хранился на протяжении долгих лет.
Прошли столетия...
Маг ветра Ваати вырвался из своей тюрьмы и похитил Зельду, принцессу Хирула.
Друг детства принцессы Зельды, Линк, использовал силу меча Четырёх, чтобы победить Ваати и снова пленить его.
Какое-то время жители Хирула считали, что их земля в безопасности.
Попробовал и перепаковать data.arc yaz0-м, и не перепаковывать (рарк непакованный в игру вставить) - у меня ничего не зависает и все работает (PAL, эмуль версии 3.5)...
Ошибки (на ширины не обращайте внимания, это я криво шрифт вставил):
"силой меча Четырёх"
лучше просто "выберите файл" (и на "Вы" в интерфейсе надо обращаться - ты обращаешься к пользователю консоли, а если к Линку в игре - то "ты") вместо "копир." можно "копия"
вот, с ширинами все ок. но зря букву "д" такую сделали, она малость выпадает. сделайте обычную, с ножками.
Я, но у меня в виндвакере код буквы "д" = 67, это английская "g". Символ, который вместо "д" здесь в ФСА, я не трогал вообще. Это какая-то европейская кракозябра - ð (В Юникоде у нее код 00F0). В таблице у нее код E4. Фокс, наверное, ее вместо "д" поставил.
Дата: Понедельник, 02.03.2015, 12:37 | Сообщение # 93
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Как думаете, как перевести названия построения (строя) в которые можно поставить Линков? Cross - Крест Long - Долгота (длина)? Wide - Широта (ширина, ширь)? Box - Квадрат? (Как-то коробка или ящик по-моему довольно глупо будет смотреться).
Сообщение отредактировал Ratnik05 - Понедельник, 02.03.2015, 12:39
при long/wide они стоят в затылок друг к другу. такой способ построения называается "колонна по (в данном случае) одному".
box - можно "фаланга" (несколько шеренг друг за другом). (Фаланга (греч. φάλαγξ) — боевой порядок (строй) пехоты в Древней Македонии, Греции и ряде других государств, представляющий собой плотное построение воинов, в несколько шеренг.)
хз... можно и так, наверное:
cross - крестом long - в длину wide - в ширину box - фалангой (квадратом)
Дата: Понедельник, 02.03.2015, 20:35 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Было бы прикольно, если бы была шеренга в горизонтальном варианте (чтобы плечом к плечу). Но они шеренгой только на обучении (это как исходная позиция, и все). Тогда бы "крест", "колонна", "шеренга", "фаланга" (ну или "квадрат", ок) было бы норм.
Наверно остановлюсь на Крест В длину В ширину Квадрат (так как остальные названия говорящие, а фаланга хоть и известный термин, но многие не поймут (ещё с пальцем чего доброго спутают)).
Вот ещё подумалось... Эти названия как бы команды, может: В крест В длину В ширину В квадрат...