Перейти на сайт Zelda64rus Среда, 11.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Oracle of... » Перевод Legend of Zelda: Oracle of Seasons
Перевод Legend of Zelda: Oracle of Seasons
CAHEKДата: Воскресенье, 18.07.2010, 11:36 | Сообщение # 51
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1164
Статус: Оффлайн
Quote (Pnd)
Wooden Bird - Деревянная птица

это деревянная фигурка в форме птицы
Quote (Pnd)
Maple - ??? Кто на карте видел эту локацию или это так где в игре?

это молодая ведьма

(Скриншот из OoA, но это она)
 
AntonДата: Воскресенье, 18.07.2010, 11:38 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Pnd, ты б поглядывал бы в зельдавики, что ли.
Вопросы о Maple и "глупой птице" рассмешили, честно. Нельзя же так...

Quote (Pnd)
Извилистое болото - нормальный перевод, но есть проблема, с ним... так как длинна строки не должна превышать 16 символов (смотрите новый глосарий), иначе текст вылазит за пределы экрана, и начинаются глюки.
Fertile Soil - Плодородная почва - тоже самое с длинной символо

Разбей на две строки:

Извилистое
болото.

Да и ReCom как-то решал проблему вроде.
Ты бы почитал ту тему на шефнете внимательно...

Quote (Pnd)
Может лучше имя Димитрий оставить как Дмитрий?

Лучше ДИмитрий.

Ты б игру прошел для начала )

Глянул эксель вложенный:
soft earth - лучше "мягкая земля" (ну или "рыхлая"), т.к. "мягкая почва" - это "soft soil"

И о флейтах - в теме о переводе Ages есть неплохие варианты от Давида. (там те же флейты):
Ricky's Flute – Флейта Рики (Флейта Кенгуру)
Dimitri's Flute – Флейта Димитрия (Драконья флейта)
Moosh's Flute – Флейта Муша (Медвежья флейта)

 
PndДата: Воскресенье, 18.07.2010, 14:10 | Сообщение # 53
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Разбей на две строки: Извилистое болото.

подумаю, но не обещаю
Quote (Anton)
Да и ReCom как-то решал проблему вроде. Ты бы почитал ту тему на шефнете внимательно...

читал) и внимательно!
Quote (Anton)
Ты б игру прошел для начала )

я ее уже давно прошел, ты меня об этом не спрашивал.
Quote (Anton)
И о флейтах - в теме о переводе Ages есть неплохие варианты от Давида. (там те же флейты): Ricky's Flute – Флейта Рики (Флейта Кенгуру) Dimitri's Flute – Флейта Димитрия (Драконья флейта) Moosh's Flute – Флейта Муша (Медвежья флейта)

а вот за это спасибо


 
AntonДата: Воскресенье, 18.07.2010, 14:27 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Pnd)
я ее уже давно прошел

а как же Мэпл и деревянная птица? )

 
PndДата: Воскресенье, 18.07.2010, 14:44 | Сообщение # 55
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Давно проходил, а пока еще рановато как-то, так как собираюсь проходить и тестить перевод wink начать могу и без этих слов, потому что в начале их нету...:)

 
KenshinXДата: Суббота, 04.09.2010, 20:00 | Сообщение # 56
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Pnd, есть предложение. Как насчёт того, чтобы передать расхаканный проект в мои руки? Я думаю, занялся бы сейчас переводом. Благо, время есть, настроение есть. Глоссарий почти весь разобран. Но надо только, чтобы с хакингом всё было нормально. В идеале, неплохо если бы это был полностью оптимизированный для перевода проект к круптару.

Добавлено (04.09.2010, 20:00)
---------------------------------------------
А с графикой уже потом... По ходу пьессы, так сказать. smile

 
PndДата: Суббота, 04.09.2010, 20:54 | Сообщение # 57
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Kenshin, изв wink но пока не могу) пока у самого горит желание заниматься этим проектом) и занимаюсь. Проект не для круптапа, там свой способ перевода)... Почему не отписывался в данной теме так долго, так это я просто в августе был на каникулах, вроде как и не до перевода было... (сами должны понимать) Но теперь снова в общаге, и уйма свободдного времени. Сейчас все еще переделываю словарь МТЕ на русский, он практически готов, но все же есть что передумать...

Добавлено (04.09.2010, 20:54)
---------------------------------------------
Kenshin, почему бы тебе не взятся за Legend of Zelda: Oracle of Ages, он пока стоит...


 
KenshinXДата: Суббота, 04.09.2010, 21:12 | Сообщение # 58
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Дык а там же какая-то ошибка в проекте, или не? Мне если давать проект, то такой где сильно не надо заморачиваться с тегами, кодами и прочей дребеденью. Гуманиатрий я. smile По большому счёту не так важно что это именно: OoA или OoS.
 
AntonДата: Суббота, 04.09.2010, 22:41 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Че-то сдается мне, что мы еще долго не увидим ни ОоS, ни ОоА на русском...
(а о Wind Waker так вообще молчу...).

ReCom перевел OoS и испарился, не выложив ничего.
DavidMG взялся было за OoA, но тоже похерил, (как и свой римэйк Link's Awakening для PC).

Kenshin, вот возьми - и расхакай игрушку, или попроси кого-нить. Русский ты знаешь - это самое главное.

Pnd - выложи хоть что-то из готового посмотреть, хоть пару фраз?

 
KenshinXДата: Суббота, 04.09.2010, 23:33 | Сообщение # 60
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Ну... э-э-э... я ещё и английский знаю малость, чтоб совсем-то до кучи. smile

Pnd, короче, ты подумай ещё как-нибудь на досуге над моим предложением, угу?.. Пока оно целиком и полностью в силе. Сам я хакингом не занимаюсь. Только исключительно перевод. Желательно довести хакинг до ума и сделать вменяемый проект к круптару. Ну, не знаю, может поспрашиваешь хакеров знакомых, или ещё как-то... Ты ведь занимаешься этим проектом. Я сделал бы так, будь на твоём месте.

Добавлено (04.09.2010, 23:33)
---------------------------------------------
Стучись руками и ногами в аську к хакерам, и грамотным, безошибковым языком: умоляй, проси, клянчи... smile Можно там нормальный проект сделать, я думаю. Лень просто всем... sad

 
PndДата: Воскресенье, 05.09.2010, 15:13 | Сообщение # 61
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
нет) проект не круптаповый... я бы может и разобрался с ним... но пока что-то не идет... Перевожу своим методом wink Kenshin, если хочешь помогу разобраться с хакингом и прочей дребеденью для Oracles of Ages.
Кстати, вот скрины
Quote (Anton)
Pnd - выложи хоть что-то из готового посмотреть, хоть пару фраз?


но об этом рано говорить, т.к. МТЕ не завершен...
Прикрепления: 5339647.png(5.6 Kb) · 3563644.png(5.7 Kb)


 
AntonДата: Воскресенье, 05.09.2010, 15:48 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
"Ха-ха-ха!" правильно, без запятых )

Ну то такое пока...

 
PndДата: Воскресенье, 05.09.2010, 19:38 | Сообщение # 63
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Ха-ха-ха!" правильно, без запятых )

может быть, но в оригинале было вот так "Hya-ha-ha!"


 
AntonДата: Воскресенье, 05.09.2010, 20:17 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Pnd)
но в оригинале было вот так "Hya-ha-ha!"

Ну так через что оно там было?
Через запятые или через дефисы? smile

В остальных случаях всегда надо понимать следующее: грамматика в английскои и русском - отличается.
Они пишут в середине предложения, например: "...мне Принцесса Зельда" говорила...", а у нас надо писать "...мне принцесса Зельда говорила..." (принцесса с маленькой).

Короче - переводи так, как говорят у нас, а не как в оригинале. Но при этом смысл оригинала сильно искажать, конечно, не следует.

 
PndДата: Воскресенье, 05.09.2010, 23:26 | Сообщение # 65
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Ну так через что оно там было? Через запятые или через дефисы?

тьфу ты... запутал меня совсем biggrin там в оригинале были запятые) это же самое начало, можешь посмотреть если хочешь;)


 
RikimaruДата: Четверг, 09.09.2010, 10:15 | Сообщение # 66
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 78
Статус: Оффлайн
Pnd, http://www.rusyaz.ru/pr/od06.html
 
PndДата: Четверг, 09.09.2010, 15:56 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Rikimaru, спс) буду знать, ха-ха-за пишется через дефиз)

Добавлено (09.09.2010, 15:56)
---------------------------------------------
Помогите, как лучше перевести отрывок фразы

stamp to call (это часть МТЕ)

контекст:

Climb atop a
stamp to call
forth sammer!


 
AntonДата: Четверг, 09.09.2010, 16:06 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
хитро.

"пенёк (или "пень"), чтобы вызвать", наверное...

но если в контексте, то "стань на верхушку "пенька" (или пня)...

как-то оно по-отдельности не вяжется... склонения, однако.

 
PndДата: Четверг, 09.09.2010, 18:10 | Сообщение # 69
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Вот еще один вопрос:
_Level_1
_Gnarled_Root
__Dungeon

_Level_2
_Snake's_Remains

суть - может Level и оставить Level'ом? Вроде неплохо будет...


 
AntonДата: Четверг, 09.09.2010, 18:42 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Pnd, Level - это "Уровень".
Оставлять Level - плохо. Ты же переводишь на русский.

Тему на Шефнете пересмотри, там что-то было об уровнях.

 
PndДата: Четверг, 09.09.2010, 20:11 | Сообщение # 71
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Помню-помню)... просто мне тут подумалось... что level лучше оставить.... ну нет - так нет)

Добавлено (09.09.2010, 20:11)
---------------------------------------------
Sunken City - город солнца, или затонувший город? (проходил давно - уже не помню... а по тексту немного не понятно)


 
AntonДата: Четверг, 09.09.2010, 20:18 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
шефнетовскую тему сохрани себе на комп, она все равно не обновляется давно...

Sunken - Затонувший.

или у тебя словарь отобрали?
в словарь иногда полезно смотреть, если "уже не помню".
и вообще игру надо проходить, переводя.

 
PndДата: Четверг, 09.09.2010, 22:09 | Сообщение # 73
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
шефнетовскую тему сохрани себе на комп, она все равно не обновляется давно...

зачем?) все что нужно было, я там уже посмотрел wink
Quote (Anton)
Sunken - Затонувший. или у тебя словарь отобрали?

и вправду глупо получилось.... просто там другая исторя, забыли уже biggrin злой ты какой-то Anton wink вот как только начну переводить - так сразу и начну проходить! А пока я занимаюсь МТЕ - это не конкретно перевод - это как бы составная часть, тем более контекст я всегда могу посмотреть с извлеченного текста) а с Sunken - Затонувший ну так получилось...


 
AntonДата: Пятница, 10.09.2010, 09:24 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Да не злой я...
 
KT-1Дата: Пятница, 10.09.2010, 11:36 | Сообщение # 75
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
эмм... а есть хоть какая нибудь версия перевода (плеватЬ, закончен-не-закончен)

PowerPuff Godesses!
 
PndДата: Пятница, 10.09.2010, 11:51 | Сообщение # 76
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
нету

 
KT-1Дата: Воскресенье, 12.09.2010, 13:00 | Сообщение # 77
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
В остальных случаях всегда надо понимать следующее: грамматика в английскои и русском - отличается.

Quote (Anton)
Короче - переводи так, как говорят у нас, а не как в оригинале.

НЕТ! так нельзя! перевод олжен быть как в оригинале! я ненавижу русскую орфографию, она скучная!


PowerPuff Godesses!
 
KenshinXДата: Воскресенье, 12.09.2010, 13:49 | Сообщение # 78
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Ха-ха-ха!" правильно, без запятых )

Да можно и с запятыми. smile Смотря, как персонаж смеётся. Здесь конкретно, лучше через дефис всё же...

Quote (KT-1)
НЕТ! так нельзя! перевод олжен быть как в оригинале! я ненавижу русскую орфографию, она скучная!

Пунктуация тебе наверное русская не нравится, а не орфография. smile Если так, то это твои проблемы, мне кажется. smile Всяких: "Мне кто-нибудь поможет!!!!???????" - по-моему уже хватит.
 
AntonДата: Воскресенье, 12.09.2010, 19:35 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Цитата KT-1 ()
Перевод олжен быть как в оригинале!


есть разные языки, и у каждого есть свои разные правила, которые никто не отменял.
иначе это будет не перевод, а просто набор русских букафак.
 
PndДата: Воскресенье, 12.09.2010, 19:47 | Сообщение # 80
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
бред сумасшедшего школьника

мнение школьников тоже нужно ценить) все мы когда-то ими были wink они иногда очень неплохие идеи подкидывают) но сейчас - он просто промахнулся)




Сообщение отредактировал Pnd - Воскресенье, 12.09.2010, 19:58
 
AntonДата: Воскресенье, 12.09.2010, 22:35 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
нет, ну перевод конечно должен опираться на оригинал, но с учетом нашей специфики.

а высказывания "я ненавижу русскую орфографию, она скучная!" - ну разве ж это мнение...

 
PndДата: Воскресенье, 12.09.2010, 23:07 | Сообщение # 82
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
а высказывания "я ненавижу русскую орфографию, она скучная!" - ну разве ж это мнение...

согласен


 
KT-1Дата: Вторник, 11.01.2011, 23:50 | Сообщение # 83
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
... как долго перевод? простите за првередливость.
да)))


PowerPuff Godesses!
 
AntonДата: Среда, 12.01.2011, 09:36 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Да пока никак. Замёрз.
 
Lex4990Дата: Среда, 12.01.2011, 12:04 | Сообщение # 85
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Просто и других людей тоже могут быть дела.

 
PndДата: Четверг, 13.01.2011, 00:22 | Сообщение # 86
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
пока замерз... но как только так сразу



Сообщение отредактировал Pnd - Четверг, 13.01.2011, 00:28
 
PndДата: Среда, 26.12.2012, 00:02 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
вообщем некогда заниматься мне им, а время летит... будет время займусь , а нет - так на него и суда нет
сюда выкладываю кое что из наработок
пусть побеждает здравая конкуренция
кому интересно - смотрите
Прикрепления: .7z.001(878.9 Kb) · .7z.002(731.1 Kb)




Сообщение отредактировал Pnd - Среда, 26.12.2012, 00:07
 
AntonДата: Среда, 26.12.2012, 00:10 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
залей все сразу на mediafire какой-нибудь, не бей архивы на куски.
я заберу, пусть у меня полежит...

и расскажи, что сделано, что осталось...
 
sp0911Дата: Среда, 26.12.2012, 00:15 | Сообщение # 89
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 906
Статус: Оффлайн


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
PndДата: Среда, 26.12.2012, 00:29 | Сообщение # 90
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
я уже и не помню, разбираться нужно, вспоминать ... до конкретного перевода текста не дошел, вытянул мте, текст, составил русский аналог мте и что-то еще... свои проги и наброски не вылаживаю ибо ... неразберетесь =) а вот ссылка http://rghost.ru/42516291
http://rghost.ru/downloa....воды.7z


 
sp0911Дата: Пятница, 11.01.2013, 10:18 | Сообщение # 91
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 906
Статус: Оффлайн
Переводы.7z (1.6 МБ)
Файл удален.
ну хоть кто-то 3 раза скачал.


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Пятница, 11.01.2013, 10:46 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Я скачал. Тебе надо?
 
Ratnik05Дата: Воскресенье, 24.02.2013, 16:32 | Сообщение # 93
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 271
Статус: Оффлайн
Я тоже скачал, 2 раза, но архив битый оказался...
Если есть нормальный архив, то мне надо.
 
AntonДата: Воскресенье, 24.02.2013, 17:22 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Вот все, что у меня было по оракулам, перезалил на сервер сайта:

Ages: http://shedevr.org.ru/zelda64....nsl.rar
Seasons: http://shedevr.org.ru/zelda64....nsl.rar

К Ages есть даже проект в круптаре, но с ошибками. Он есть и у Guyver-у с шеф-нета.
 
KT-1Дата: Четверг, 28.03.2013, 01:34 | Сообщение # 95
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
Есть надежда на то, что когда закончится перевод Spirit Tracks, то переведут и ЭТУ игру?

PowerPuff Godesses!
 
AntonДата: Четверг, 28.03.2013, 09:14 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
А зачем для этой игры заканчивать спирит? )
Одно другому не мешает.
 
KT-1Дата: Пятница, 29.03.2013, 01:58 | Сообщение # 97
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 107
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Одно другому не мешает.
Я конечно могу пройти и на английском... но потом всё равно придёдтся пройти из уважения к переводчикам, так потому и жду перевода. Надеюсь, что переводы Сезонов и Веков будут вестись паралелльно, так как игры связаны.


PowerPuff Godesses!
 
sp0911Дата: Пятница, 29.03.2013, 06:14 | Сообщение # 98
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 906
Статус: Оффлайн
Надежда есть. Пока нету человека, кто может и хочет заниматься переводом. Проходи на английском.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
blicnikДата: Вторник, 16.04.2013, 19:13 | Сообщение # 99
Хилианец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1048
Статус: Оффлайн
Спирит уже закончен (почти). Написание эмулятора 3дс еще не известно когда состоится.. Надо же что то будет делать, чем то заниматься.. ))

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
GuyverДата: Воскресенье, 02.06.2013, 14:11 | Сообщение # 100
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 42
Статус: Оффлайн

 
Человек есть - времени нет... И проект нормальный сделать никак не выходит. Каждую фразу проверять приходится, постоянные висяки...


Я не волшебник - я только учусь...

Сообщение отредактировал Guyver - Воскресенье, 02.06.2013, 14:14
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Oracle of... » Перевод Legend of Zelda: Oracle of Seasons
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: