Дата: Вторник, 03.08.2021, 19:38 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаrobson ()
на 79 странице написано - в хамке Хайрул. Перезамените на - замке
на 75-ой, исправил давно в макете. И еще кое-что исправил - там среди разработчиков есть женщины-художницы, как выяснилось. Ая Сида, Юко Миякава - вроде женщины. Поправил. Плюс еще одну неточность и пару опечаток поправил.
Дата: Четверг, 26.08.2021, 22:27 | Сообщение # 107
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Страница 131 - "Эта".
Страница 133 - "вследствие" слитно.
Страница 144 - неправильноесклонение слова "маракасы". Из (чего?) "маракасов".
Страница165 - думаю, лучше перенести "разно-образными".
Страница169 - в игре используется словосочетание "Железная кувалда", а не просто "Кувалда".
Страница177 - "особенностях". На отмеченное фиолетовым не смотри, мне просто лень скрин переделывать. х)
Страница180 - либо "изготавливаемые", либо "изготовляемые". Третьего всё-таки не дано...
Страница 192 - тут никаких ошибок, чисто из любопытства решила добавить. Откуда взялся"корокский" вариант?) Никогда не слышала, чтобы комплект Просторов так называли ни русские, ни англичане.
Дата: Суббота, 28.08.2021, 16:17 | Сообщение # 111
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ЦитатаMonaminos ()
Страница 192 - тут никаких ошибок, чисто из любопытства решила добавить. Откуда взялся"корокский" вариант?) Никогда не слышала, чтобы комплект Просторовтак называли ни русские, ни англичане.
В английском тексте книги написано так: "He wears his hat a little more forward than the korok's hat". Хотя это странно - ведь "корокская" есть только маска, и она вообще носится на лице. ) Может, имели в виду колпак из "Окарины" (комплект героя времени) и перепутали кокири с короками. А может, среди не показанных нам эскизов был какой-то "корокский комплект". Поэтому пока давай оставим как есть...
ЦитатаMonaminos ()
Та же - кусочек перевода потерялся, поэтому не совсем понятно, почему Воин должен скатиться. "В анимационной вставке Воин, задремав, отсюда скатится".
Я видел там слово napping, но меня смутило, почему воин должен дремать на этом месте? ) У слова "nap" есть еще значение "сквозняк". Может, имелось в виду, что его оттуда сдует?.. Короче, я бы оставил как есть. Т.е. место, откуда легко упасть/съехать/скатиться, да и все.
ЦитатаMonaminos ()
Страница 312 - две буквы "Т" слиплись.
Это InDesign автоматом лепит из них лигатуру, падла. Либо в самом шрифте (называется Arno Pro) это прописано. Разъединил "вручную", но не факт, что такого нет где-то ещё по тексту.
Спасибо, всё исправлено (кроме "корокской" и "napping"). Одному отловить всё совершенно невозможно, я сто раз читал эти места и в упор не видел ошибок. Мало того, InDesign даже их подчеркивает красным в большинстве случаев - я и этого иногда не замечаю/пропускаю, т.к. он подчеркивает еще и незнакомые русскому словарю слова — "хайлийцы" и прочие. И в общей каше подчеркиваний могу пропустить.
Дата: Суббота, 28.08.2021, 20:10 | Сообщение # 112
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Может, имелось в виду, что его оттуда сдует?..
Хотелось бы на это посмотреть.))
Спасибо тебе за пояснения. Понимаю, что со временем глаз замыливается, просто нужен свежий взгляд.) Потихоньку буду скидывать, как по 10 штук будет набираться.
Страница 360 - в русской локализации используется "прорицательница" именно в женском роде. Знаю, что дальше будет целая статья, где автор сомневается насчёт пола. Почитала дальше, и там так много раз он/она упоминается. Оставим как есть, но не могла не обратить внимание на это.
Страница 363 (история герудо, последний абзац) - "на то".
Страница 368 (под второй картинкой) - "так же" раздельно.
Страница 369 - "стенах".
Страница 370 - раз во всём тексте используется прошедшее время, то здесь лучше "должны были стать". И грядущий вроде не употребляется с одушевлёнными существительными? В любом случае, как по мне, лучше звучит "будущий избранный герой".
Дата: Четверг, 02.09.2021, 09:10 | Сообщение # 114
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Monaminos, спасибо, все исправил. Про святилища написал чуть иначе: "...и в разных уголках королевства построили святилища, предназначенные для испытания будущего избранного героя во время его подготовки к неминуемому возрождению Ганона".
Та же - "Ва-Рутой", потерялась "й". Сейчас заметила в начале этого предложения (не выделено), что должно быть "по завершении" (можно проверить - "после завершения").
Дата: Пятница, 03.09.2021, 20:22 | Сообщение # 116
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Страница 379.
Зелёным - "пробуждению", потерялась "р". Красным - "не". Синим - в английской версии используется тот же текст, который цитирует Зельда в одном из воспоминаний. Думаю, стоит взять этот текст из русской локализации (хотя твой вариант мне больше нравится).
Страница 384 (справа от карты) - "е" поменять на "ё".
Страница 385 - "по сути" пишется раздельно.
Та же (2-й абзац) - "между горами Близнецами", т.к. здесь творительный падеж.
Та же - стражи вроде только мхом покрываются, но не ржавеют. По информации из игры особо ничего не скажешь, но раз это какой-то сверхматериал, то вряд ли он будет ржаветь...
Страница 388 (справа) - думаю, "для заживления смертельных ран" здесь будет уместнее.
Страница 395 (Старое подворье) - опять нержавеющие стражи.
Страница 396 (Руины деревни Табанта) - потерялась "й".
Страница 400 (перед "Каменным мемориалом") - "вылазит" считается просторечием, думаю, стоит заменить на "вылезает".
Та же - стражи вроде только мхом покрываются, но не ржавеют. По информации из игры особо ничего не скажешь, но раз это какой-то сверхматериал, то вряд ли он будет ржаветь...
тут моя отсебятина про "ржавичну", т.к. стражи выглядят именно так визуально. но в английском про ржавчину ничего нет, поэтому, ок, написал вот так: "Если это правда, то некоторые останки стражей, лежащие у Хатенской заставы, были уничтожены Робби".
В английском так: "If this story is true, then some of the Guardians surrounding Fort Hateno were destroyed by Robbie and not in the assault". (т.е. они более не боеспособны).
Но вообще-то, все "древние нержавейки" в стражах внутри, а сам корпус "старого" стража выглядит именно что ржавым. В "подворье" написано "husk" - оболочка. Ну ок, не ржавеют...
Ещё я хотела написать про Злобу, но сообщения почему-то не отправляются
Что именно?
ВСЁ ИСПРАВИЛ. Большое спасибо (реально - просто большущее спасибо. Очень внимательно, грамотно, со скриншотами - просто отлично). Обновлять PDF, или еще будут правки? (судя по всему, тебе осталось дочитать только интервью).
Дата: Четверг, 21.10.2021, 07:21 | Сообщение # 123
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Где-то она с маленькой, где-то с большой буквы. Я понимаю, что с маленькой там, где имеется в виду чувство, а с большой - губительная жидкость. Но вот здесь я не понимаю...
Страница 75
Страница 157
Страница 382
Страница 410
Мне было очень приятно пообщаться и поработать с тобой :). За эти полгода я успела переосмыслить свою жизнь и захотеть пойти на переводчика-япониста (потом ещё тысячу раз передумаю XD). Правки возможно будут, потому что я местами собираюсь перечитывать книгу, но скорее всего очень мало и через большие промежутки времени. Интервью я самым первым прочитала, ты же потом там ничего не правил? В таком случае, думаю, pdf обновлять уже можно.
Дата: Вторник, 30.01.2024, 11:16 | Сообщение # 125
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Добрый день. Не очень понятно жив ли сайт, но если да, планируется ли перевод Tears of the Kingdom. The Complete Official Guide плюс артбука из коллекционного издания? Подумываю купить в бумаге на английском, со скрипом прочитаю, но это, конечно, не то
Дата: Вторник, 30.01.2024, 20:54 | Сообщение # 126
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитатаtotktonada ()
Добрый день. Не очень понятно жив ли сайт, но если да, планируется ли перевод Tears of the Kingdom. The Complete Official Guide плюс артбука из коллекционного издания? Подумываю купить в бумаге на английском, со скрипом прочитаю, но это, конечно, не то
Сайт жив чисто номинально. Чтобы был. Также слежу за форумом (удаляю ботов, если пролезут). Всё. Никаких переводов больше не планируется, мы за 20 лет сделали всё, что смогли. Переводы артбуков занимают кучу времени - с меня хватит переводов трех артбуков, на каждый было потрачено примерно по году времени. Либо учите английский, либо садитесь, и переводите сами. Вся русская терминология есть на сайте (фан-переводы игр и артбуков) и в официальных переводах игр.
Дата: Вторник, 30.01.2024, 22:24 | Сообщение # 127
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Сайт жив чисто номинально. Чтобы был. Также слежу за форумом (удаляю ботов, если пролезут). Всё. Никаких переводов больше не планируется, мы за 20 лет сделали всё, что смогли. Переводы артбуков занимают кучу времени - с меня хватит переводов трех артбуков, на каждый было потрачено примерно по году времени. Либо учите английский, либо садитесь, и переводите сами. Вся русская терминология есть на сайте (фан-переводы игр и артбуков) и в официальных переводах игр.
Ясно-понятно-ожидаемо. Спасибо большое за то, что уже сделали