Перевод готов (версия 1.1) (обновление от 18 января 2020) По сравнению с версией 1.0 сделана МАССА исправлений, но репорты об ошибках все еще принимаются и все найденные косяки будут исправляться.
Решил перевести данный шедевр. Не знаю, собираются ли её выпускать на русском официально (как Art & Artifacts), интернеты об этом молчат, но переведут вряд ли. Исходник (есть на сайте в "media") - это картинки (сейчас - с распознанным в Акробате текстом, но это всё равно "картинки"). Выглядят как "превью" оригинальной вёрстки книги (не отсканированные страницы, а именно качественное превью). Каждую страницу приходится чистить от текста в фотошопе. Верстаю в InDesign, что гораздо удобнее, чем в Acrobat, в котором переводилась Hyrule Historia. "Бумажная" книга на английском у меня есть, и там всегда можно подглядеть, что и как выглядит на самом деле. Размер страниц там больше, чем в болтающихся по интернетам PDF/CBZ, но я делаю на основе именно "интернетовских" картинок.
Размер в итоге сложился такой: 224,5 х 297 мм (чуть шире, чем А4), плюс будут поля "под обрез" по 3 мм, если кто потом захочет самиздатом прогуляться в типографию. Если захочется в типографии подогнать размер под оригинальную книгу - все в ваших руках. Качество картинок при небольшом увеличении вряд ли сильно пострадает.
Из "важного" по терминологии - будет "Хирул". Как во всех переводах игр и в "Хистории". Если не нравится - извините. )
Глобально по терминологии - сверяюсь со всеми проектами уже переведённых игр и с переведённой ранее Hyrule Historia (кое-что оттуда пересмотрено здесь в Энциклопедии, исправлено в Hyrule Historia в версии её перевода 1.1 и ещё будет по мелочам исправляться).
Также смотрю (субъективно) на официальную русскую Breath of the Wild, Link's Awakening и на официальный русский перевод книги "Art & Artifacts" ("Сокровища в рисунках"). Но в этой книге, судя по увиденному, глоссарий не сверял никто ни с кем, даже с переводчиками вышедшей ранее Breath of the Wild, в которой есть общие термины с предыдущими играми серии. Поэтому "Сокровища в Рисунках" нельзя воспринимать как русскоязычный "канон").
Непонятные и спорные моменты смотрятся в прекрасной Zeldawiki, где часто можно понять, о чём вообще идёт речь, и где информации намного больше, чем во всех книгах, вместе взятых.
В англоязычном издании есть очень много ошибок. В Hyrule Historia ошибок было гораздо меньше. В Энциклопедии в списке ошибок я даже не указываю всякие мелочи и неточности (ими богат раздел "База данных"), на которых необязательно заострять внимание - я их просто молча исправляю по ходу перевода. В переводе книги будут указаны только наиболее заметные косяки англоязычного издания.
Не факт, что список полный, но он пополняется. https://zelda.gamepedia.com/The_Legend_of_Zelda:_Encyclopedia#Errors В русском переводе на данный момент многое исправлено, за исключением тех, где в оригинале просто не добавлены какие-то данные (например, персонажи в таблицах "Взаимосвязь персонажей" и т.п.)
Дата: Понедельник, 14.01.2019, 21:09 | Сообщение # 2
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Статус: Оффлайн
Очень хорошо, что вы начали переводить "Энциклопедию". Спасибо большое за труд, я прочитал те 17 страниц, что вы мне вчера скинули, очень годно, я скажу, а те пустые страницы - это макеты будущих страниц? Вы фон не клините, а делаете с нуля? о.О
На 16 странице, в пункте "Мастерица маскировки, управляющая временем", между словами "завладеть Триединством" был пропущен пробел, хотя, скорее всего, это такой у вас способ форматирования текста.
Запилил шрифт, которым написаны заголовки в книге - добавил кириллицу (+украинские буквы Є є Ї ї І і Ґ ґ и белорусские Ў ў) (на основе шрифта из ресурсов Breath of the Wild, он там тоже в заголовках). Исходник английского шрифта отсюда: http://artsyomni.com/hyliaserif
Качайте, кому надо. ) Может, еще чего буду подправлять в нем, но пока вроде более-менее норм получился.
Это ошибка в оригинальной книге, насколько я полагаю? Должен же быть Лорул.
И еще глюки, брак печати на стр. 45.
Заменил на другую, похожую, но сюжет не тот.
На оригинальной Линк "попался" (стоит с поднятыми руками). Кто-нибудь может "повторить" такой скриншот? (на эмуляторе сделать, в максимально возможном качестве).
3 скришота. 11_1 Храбрости, или таки Силы. Новые скриншоты, стр 23, 28, 33. Серебряные и золотые, это тоже ключи. При первом прохождении выдают серебряные ключи, при втором золотые, при третьем ключи Героя. Не чёрный. Феи цвета символов света и тени, символ тени тоже не чёрный. Да и не может светиться чёрным.
Здесь картинка не Bombfish, а Water Bomb, и именно их делает Барнс в Твайлайт принцессе. Хотя внешне предметы и рыба очень похожи, но Барнс делает именно водяные бомбы, а не рыбу. Этот же термин исправлен и в табличке про сумки для бомб, которая ниже на этой странице.
Прочитал обновление. Скриншоты со страниц 116 и 118. Семя доспехов сохраняет эффект не до конца арены, а до выхода на игровую карту (1 подземелье это 3 этапа - 2 лабиринта и 1 босс), или до гибели персонажа (после возрождения все бонусы пропадут).
Переделал так: "Медальон с магией огня. Создаёт вокруг себя море пламени, сжигая находящихся вблизи монстров. В переводе A Link to the Past называется «Огненный медальон»."
На инглише так написано:...and the effect persists until the end of a stage. может, просто "мутно" написали?
что значит "до выхода на игровую карту?", не совсем понял...
3 скриншота: 1. собственно карта с выбором локации. 2. окончание 1 части локации, подписано "древесное море 1". 3. начало 2 части локации, подписано "древесное море 2", и все усиления, что были собраны в 1ой части на месте. Следующая часть локации (древесное море 3), это бой с боссом, после неё идёт сцена с получением ключа (ну или не получением т.к. ты собрал недостаточно рупий, чтобы считаться героем), потом идёт возврат на карту (ну или экран выбора локации), и уже тогда усиления пропадут.
Ну так если абстрагироваться, то до конца уровня оно и держится. Все этапы древесного моря семечко же на месте. Давай как-то так напишу: "до выхода с уровня или до гибели героя"?
Обнаружилось, что в пдф-ах и cbz книги отсутствует страница 278. В ПДФ ее позже доделали, но она там неполная... нарисовали лишь бы что...
Сделал, короче, страницу заново, правильно, на основе скана с книги, буква в букву, картинка в картинку. Позже ПДФ на сайте обновлю. Страница должна выглядеть так:
В хорошем качестве: www.mediafire.com/view/yio1m6qkwpexo8w/LoZ_Encyclopedia_P00266_(missing_page_278).jpg
Правда, у американцев/англичан корешки книг выглядят зеркально "нашим". Я пока повторил, как на бумажной книге. Т.е, "по-нашему" надо на 180 градусов перевернуть всё, кроме меча и герба Хирула. Подробнее про книжные корешки можно прочесть у Лебедева.
На данный момент переведено до 121 страницы включительно. Процесс идет медленно, т.к. сейчас переводится "база данных" / "предметы", и приходится сверяться с проектами/глоссариями чуть ли не с каждым названием, проверять всё... + тут мелкие блоки текста, и это замедляет процесс.
Ага, прошёл почти месяц, а у меня только сейчас появилось время таки начать чтение…
Пока ничего непотребного не вижу (но я и не шибко далеко), но есть замечания насчёт пары японских имён в авторах. Главный редактор однозначно "Кадзуя Сакай", не "Кадзуйа". И арт-директор "Сион Сайто", без "у" на конце; при транслитерации сочетания слогов おう последний, как правило, опускается, т.к. не произносится (целиком сочетание звучит как долгий "о", т.е. [о:]).
redunka, исправил, спасибо. Видимо, онлайн перевод из ромадзи в киридзи барахлит. ) И спасибо за внимание, а то я тут сам в себе в теме отвечаю, по-ходу... А работа, между нами мальчиками-девочками, весьма трудоёмкая... Я каждый термин проверяю в проектах + мне Peamur еще в эксельке глоссарий прислал, где почти всё собрано из его переводов прохождений. Помогает. Но времени отнимает много, всё проверять. Ну, хоть ошибки оригинальной книги соберу, для истории...
Сейчас только на 133 странице, заканчиваю её... это предметы, английская буква "P". Меня от них, предметов, уже тошнит ))) Очень медленно перевод движется из-за мелких блоков текста в этом разделе.
Но зато это будет полный глоссарий из всех наших переводов... судя по всему. С описаниями и картинками. ) Многое, кстати, придётся выдумывать, особенно когда начну переводить раздел базы данных о монстрах.
В книге меняю кое-что в терминологии Minish Cap, т.к. там хочется многое исправить. Например, "доктор З. А. Бывайло" (Dr. Left) - вот как его назвать? Спрайт персонажа идентичен "господину Писателю" (Mr. Wright) из Link's Awakening. В английском слово Wright читается как Right (право). В Минишах - доктор "Лево" (Left). Игра слов, передать которую нереально...
И поражает количество ошибок английской версии - причем это банальная невнимательность. В базе данных их (правда, очень мелких) много. То вид предмета неправильный, то "океанская область" в описании предмета из Phantom Hourglass (а такой регион есть только в Spirit Tracks), то еще чего... всё и не вспомню. Грубую ошибку в описании медальона Света я в начале книги указал. (Вот глючат они с медальонами-то... в Хирул Хистории тоже были перепутаны картинки двух медальонов всё из той же Окарины).
В книге меняю кое-что в терминологии Minish Cap, т.к. там хочется многое исправить. Например, "доктор З. А. Бывайло" (Dr. Left) - вот как его назвать? Спрайт персонажа идентичен "господину Писателю" (Mr. Wright) из Link's Awakening. В английском слово Wright читается как Right (право). В Минишах - доктор "Лево" (Left). Игра слов, передать которую нереально...
Может в крайнем случае имеет смысл ввести англицизмы? Или "по хардкору" взять японские имена:
Dr. Left → Refuto Kyōju Mr. Write → Dr. Raito
Сообщение отредактировал Sylvius - Суббота, 06.04.2019, 19:35
Sylvius, в переводе Link's Awakening - "господин Писатель". В Минише - "З.А. Бывайло" (Забывайло, типа), но это ересь, и не я это придумал, но пока оно там вот так.
Я не очень люблю переводить имена собственные, а так как переводим мы с английского, то кроме кальки "доктор Лефт" на ум ничего не приходит. "Писатель" пусть так и останется уже. Он действительно писатель (в LA это имя воспринимается нормально, в всяком случае...)
Но английский прикол "лево-право" потеряется, да...
Может, доктор Леф/втер? (типа доктор Лектер). Но таких аллюзий вроде нет. Просто смотреться будет похоже. Про лево-право с писателем и доктором передать по ходу невозможно.
Про лево-право с писателем и доктором передать по ходу невозможно.
Так ото ж бо й воно... хотя...
Была мысль "Писатель" (Wright) и "Читатель" (Left), но это уже отсебятина сильная... но логика есть, т.к. чувак тесно связан с книгами, и игра слов остается, пусть и не "лево-право", а "писатель-читатель". Вики: https://zelda.gamepedia.com/Dr._Left
И из энциклопедии:
(OoS) Куккодекс [Cuccodex]: Книга, в которой содержится исчерпывающая информация о кукко. Линк получает её от доктора Лефта [Dr. Left]. Если пойти в дом к Малон и отдать ей книгу, взамен Линк получит яйцо Лон Лон.
(MC) Легенды о пикори [Legend of the Picori]: Библиотечная книга. Её взял почитать учёный, доктор Лефт, изучающий минишей.
CAHEK, благодарю. Некоторые моменты расписывать необязательно, например, про котелок (это ж торговая цепочка - отдал котелок, получил суп (в этом же котелке или нет - не суть важно, мы ведь не прохождение пишем (+ тут желательно и не спойлерить сильно, я думаю). Насчет Димитрия - написано четко "red dragon". Исправлять на додонго? По-логике надо, т.к. драконы так конкретно и называются "драконами" (в той же Skyward Sword).
А о зеркале так: Очередная ошибка авторов, получается? Не энциклопедия, а сборник косяков. )
Насчет Димитрия - написано четко "red dragon". Исправлять на додонго? По-логике надо, т.к. драконы так конкретно и называются "драконами" (в той же Skyward Sword).
Не знаю. Не помню как его в игре называли. На вики по игре пишут, что додонго. С другой стороны, ничего похожего на 2ух других зверей (кенгуру и летающий медведь) в других играх серии не встречалось. Думаю да, надо исправить.
Всё прочитал, вот ещё один скриншотик, со страницы 134.
Не, это лишнее. ) Но почему gottaX (основной переводчик Минишей) решил назвать его "З. А. Бывайло", знает только он. С другой стороны, во времена перевода игры не было никаких "зельдавики" и прочего.
Не помню как его в игре называли. На вики по игре пишут, что додонго.
Поискал в проектах, не нашел ни слова "додонго", ни "дракон". Только имя Димитрий. "an animal called [Blue]Dimitri" - в текстах двух игр только "animal" (животное, без уточнений).
"Догонго" он только здесь, в какой-то проходке: If you have Dimitri, your area will be water-logged. Ride the Dodongo over the water, and remember that he can climb waterfalls." (The Legend of Zelda: Oracle of Seasons and Oracle of Ages Player's Guide (Nintendo of America), pg. 81
Но додонго необычный - не огнедышащий, водный, разговаривает - в общем, "нестандартный"... но по внешнему виду "додонго", да.
Оставлю "дракончик" (на взрослого он не тянет), как написано в книге (dragon). Не вашим, не нашим. Дальше по книге, в третьем разделе, вроде тоже только имя, без принадлежности к какой-то особи.
If you have Dimitri, your area will be water-logged. Ride the Dodongo over the water, and remember that he can climb waterfalls." (The Legend of Zelda: Oracle of Seasons and Oracle of Ages Player's Guide (Nintendo of America), pg. 81
Это более старый гайд (он же официальный?), думаю, если он не содержит моря косяков как книга, то стоит доверится ему.
ЦитатаAnton ()
не огнедышащий
Зато ест всех с одной атаки, даже очень живучих и опасных золотых монстров =) .
Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 10.04.2019, 20:47
Ну, можно написать "додонго". Ведь эти ящеры так называются во вселенной игры, типа, как курицы называются "кукко" ("кокко" в BotW). Будем исправлять и допиливать ошибки американских переводчиков. Но мне о них никто не говорил, я сам их интуитивно нахожу (и ты, тоже).
Пишу "додонго"? (но почему-то они написали "dragon"... вот поди пойми...)
ЦитатаCAHEK ()
Это более старый гайд (он же официальный?)
Там в конце раздела базы данных есть список "использованной литературы" (см. англ. книжку). Думаю, там этот гайд есть (не вчитывался пока).
Поисправлял. О зеркале так сделал (+ добавил про подземелье)
Зеркало, полученное Линком от старика, живущего на горе Смерти. Позволяет мгновенно переместиться из Тёмного мира в Светлый, где тут же создаётся портал для обратного пути. В подземельях зеркало перемещает Линка ко входу.
И да, твои переводы отличные, и они НАМНОГО лучше официального BOTW (хотя сама игра отличная).
Спасибо... )
Начал последний разворот с предметами. Аж отлегло... как же они мне надоели. И это, получается, будет весь глоссарий предметов из наших переводов (в Minish Cap (в основном) его придётся править в самой игре, но "не больно", буквально чуть-чуть разной отсебятины и "Больших Букв" исправить).
На очереди данжи (тут попроще) и монстры (тут посложнее с глоссарием будет + наверняка придется придумывать + страниц больше, но текст в двух колонках, а не в трёх, как в "предметах", и не будет лишней плашки "вид предмета"). Адовая, конечно, книга - по количеству текста, информации (и вёрстке на очищаемых от английского текста картинках). Но ничего, сделаем... )
Дата: Понедельник, 22.04.2019, 19:28 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8933
Статус: Оффлайн
Нашел ещё одну ошибку, в самом начале, на следующей странице после хронологии (стр. 11 книги, не ПДФ). Заметили на reddit... случайно сегодня нагуглил, а при переводе не обратил внимание.
Оригинал: Four Swords: After being tricked by Ganon into drawing the Four Sword and releasing Vaati, Link defeats both Vaati and, with the help of Princess Zelda, Ganon, to once again seal them both.
Было так: Четыре меча. Обманутый Ганоном Линк, вынувший из пьедестала меч Четырёх и освободивший таким образом Ваати, побеждает и Ваати, и – с помощью принцессы Зельды – Ганона, чтобы пленить их вновь.
Сделал так: Четыре меча. Печать, сдерживающая Ваати, рушится, злодей вырывается на свободу и похищает Зельду. Вынув меч Четырёх из пьедестала и разделившись на четыре копии, Линк освобождает принцессу и вновь пленяет Ваати. (поправьте, если что не так)
Вот да, в первых "четырех мечах" Ганона же нет, он есть только в FSA. На Reddit высказали мысль, что переводчики с японского перепутали FS с FSA, т.к. по-японски названия игр отличаются только знаком "+" в конце.
FS: ゼルダの伝説 4つの剣 (The Legend of Zelda: Four Swords). FSA: ゼルダの伝説 4つの剣+ (The Legend of Zelda: Four Swords Plus)