Zelda: Art & Artifacts (Zelda: Сокровища в Рисунках)
|
|
Anton | Дата: Среда, 01.08.2018, 15:15 | Сообщение # 1 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Как интересно... ) Данный артбук официально выходит на русском языке. Страничка на сайте издателя: http://xlm.ru/artbooks/216
Русское название: "The Legend Of Zelda: сокровища в рисунках".
Судя по доступным скринам, они перевели названия игр, и Link to the Past почему-то называется "Путешествие в прошлое". )
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 19.01.2019, 10:49 | Сообщение # 2 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
|
Видео-обзор русского издания, хорошо видны переводы названий. Комментировать даже не буду. )
|
|
| |
|
Anton | Дата: Суббота, 04.05.2019, 20:25 | Сообщение # 4 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Ещё немного терминологии из книги (там много где хорошо её видно): https://www.youtube.com/watch?v=Z1XIgRutjyc
Местами странно, местами ожидаемо, местами непонятно. Зачем было, например, имя "Грус" переводить с японского - "Бадо"? Американцы пришли к этому имени так: "Bruce (Брюс) -> Goose (Гусь) -> Groose (Грус). Groose's name comes from the name "Bruce", which evolved to "Goose" and finally "Groose". Groose's Japanese name may be derived from the Japanese word for pigeon, 鳩 (Hato).
"Loftwing" перевели как "крылач". Слово "loft" потерялось куда-то, как и весь смысл.
Но СахаСРАЛА все равно мой герой! )
|
|
| |
Sylvius | Дата: Воскресенье, 05.05.2019, 21:48 | Сообщение # 5 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) Но СахаСРАЛА все равно мой герой! )
Так и представляю себе картину, как пустыня Сахара "извергает" из себя Шаи-хулуда. Но Аджинах тоже хорош.
Сообщение отредактировал Sylvius - Воскресенье, 05.05.2019, 21:55 |
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 06.05.2019, 20:15 | Сообщение # 6 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Sylvius ( ) Аджинах
А кто это? (забыл).
Помню, видел ещё "Anjean" -> "Колесия". (Остальные локомо тоже непонятно как названы).
Но я пока одно название взял из этой книги для энциклопедии. "Manhandla" -> "Хватадла". Вполне неплохо. (Это такой босс, "цветок" с четырьмя кусючими головами). Можно и "Манхандла", конечно, транслитом написать, но "Хватадла" прикольнее. Просто в текстах игр многих названий врагов нет, а в книге они есть все, и приходится очередной раз ломать голову...
Одно сбивает с толку - если это не имя собственное, а название особи, то можно, вроде, и переводить... А если у босса такое "имя" - Manhadla... то это как английские имена и фамилии (Фокс, Смит, Браун - а не Лис(а), Кузнец(ов) и Коричневый). =)
|
|
| |
Sylvius | Дата: Вторник, 07.05.2019, 06:36 | Сообщение # 7 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) А кто это? (забыл). Дядя который рассказывает об книге Мидоры и является братом "Сахараслы".
Цитата Anton ( ) Короче, русский глоссарий в Зельде окончательно утрясётся только когда Солнце станет красным гигантом, я думаю... (у нас есть еще около 5 млрд. лет, если что).
Лучше поздно, чем никогда
Цитата Anton ( ) Но я пока одно название взял из этой книги для энциклопедии. "Manhandla" -> "Хватадла". Вполне неплохо. (Это такой босс, "цветок" с четырьмя кусючими головами). Ну оно и правильно, английские слова и названия записанные в кириллице выглядят как ужасная дичь.
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 07.05.2019, 07:46 | Сообщение # 8 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата Sylvius ( ) английские слова и названия записанные в кириллице выглядят как ужасная дичь. не всегда.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 17.07.2019, 20:56 | Сообщение # 9 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Нашел в сетях еще фотки данной книги (и большое спасибо автору сайта за данный материал). https://ru.myanimeshelf.com/blog/Spiritist/513552
Мне всё же непонятно, чем руководствовались переводчики, и какой был ход их мыслей. Это загадка. Ладно я могу косячить, выдумывать, что в голову придёт, притягивать что-то за уши или тупо транслитом делать, если "ниасилил" смысл термина или просто лень... но я фанат-любитель, и волен делать "на свой вкус". Но тут же официальное издание.
Ваати в любом из его обликов зовётся Ваати. Gufu (Гуфу) - это его имя в японской версии игры. И само слово означает буквально "торнадо" (Ваати же маг ветра). Т.е. переводчики должны были назвать оба его облика или именем собственным японским (Гуфу), или английским и пр. - Ваати.
Я ещё другие страницы посмотрел... и вывод напрашивается такой, что переводчик/переводчики этого артбука в принципе не в курсе о вселенной Zelda. Всё явно переводилось "на коленке", даже не сверяясь с русской BotW. Терминология, согласен, сложная, но...
|
|
| |