Zelda: Hyrule Historia (перевод)
|
|
Anton | Дата: Вторник, 06.08.2013, 16:27 | Сообщение # 1 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
|
4 марта 2014. Релиз перевода. (v1.0) https://shedevr.org.ru/zelda64rus/media.html#hyrule_historia_rus (там же в разделе можно скачать и отдельно мангу по Skyward Sword, выковырянную из книги, и в которой нормальный порядок страниц).
Версия перевода 1.1 (29 марта 2019) - 18 ноября 2019 обновилось, без изменения версии (мелкие правки). Ссылка выше.
|
|
| |
DENDEN | Дата: Вторник, 06.08.2013, 16:27 | Сообщение # 2 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
| ура, ждем!
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 06.08.2013, 16:29 | Сообщение # 3 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Первые 14 страниц на пробу. (см. первое сообщение темы).
|
|
| |
Sylvius | Дата: Вторник, 06.08.2013, 21:47 | Сообщение # 4 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 33
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) Первые 14 страниц на пробу. Это просто шикарно. Помощь в переводе не требуется?
"Оргинальное японское издание"
|
|
| |
Avatarus | Дата: Среда, 07.08.2013, 09:38 | Сообщение # 5 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| Отличное начало Заметил пару ошибок - лишний перенос на 3-й странице "С появ-лением новых консолей" И у famicon в конце должна быть "m". Famicom то есть. family computer.
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 07.08.2013, 09:45 | Сообщение # 6 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Опечаточки. Понял. Исправлю.
У Фамикома вроде везде m...
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 07.08.2013, 09:46 | Сообщение # 7 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Цитата (Sylvius) Помощь в переводе не требуется? Если будут какие-то заковыристые фразы, буду тут в теме спрашивать. Но пока выкручиваюсь.
|
|
| |
sp0911 | Дата: Среда, 07.08.2013, 09:53 | Сообщение # 8 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Посмотрел. Понравилось. Все красиво, аккуратно. Когда будет готово, распечатаю и положу на полку
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 13.08.2013, 15:22 | Сообщение # 9 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Подскажите, что имеется в виду (текст в рамке)?
|
|
| |
Neri | Дата: Вторник, 13.08.2013, 22:19 | Сообщение # 10 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) что имеется в виду (текст в рамке)? Насколько я понимаю, по смыслу так: Поскольку он не несет никаких расходов, его бизнес очень прибыльный. В сговоре с владельцем gear shop.
На литературность не претендую, это тебе удобней. Про сговор там на следующей странице есть заметка, что были у разработчиков такие мысли поначалу.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 14.08.2013, 09:15 | Сообщение # 11 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Нери, благодарю.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 15.08.2013, 18:56 | Сообщение # 12 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Готово 32 страницы (до "рынка" включительно), ссылка на обновленный файл в первом сообщении темы. Поглядите, скажите, что так, что не так... (ссылка на английскую версию есть на сайте в "медиа").
В оригинале есть ошибки, между прочим. Например, перепутаны персонажи Кру и Довос (стр. 27 (самой книги, а не пдф). Под картинкой Кру подпись Довос, и наоборот. Сделал правильно.
|
|
| |
KenshinX | Дата: Пятница, 30.08.2013, 21:50 | Сообщение # 13 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
| Как продвигаются дела?
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 30.08.2013, 23:48 | Сообщение # 14 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Медленно. Пару дней вообще ничего не делал. Да я и не спешу... 34 страницы книги готово, потом отдельно еще картинки буду смотреть, где комментарии к иллюстрациям сделаны не редактируемым текстом, а прям в картинку вшиты. Там местами вообще нечитаемо. Бразильцы, правда, все это полностью перевели (есть у них бумажная книга, наверное, но у меня ее нет - подарите, а? Или-таки себе купить... ) Но оно реально местами нечитаемо, хоть сам додумывай... или оставлять на английском. Кое-где понятно, но не везде.
Выглядит все это, например, так:
|
|
| |
Avatarus | Дата: Суббота, 31.08.2013, 09:39 | Сообщение # 15 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| В книге все четко. Там написано следующее (пунктуация сохранена):
Goddess Temple Rough sketch Use terrain in main boss temple (Later Zelda is confined here) and skillfully connect the themes here.
Вид сверху: Goddess Open space Town Entrance Demonstration space Can exit here
Вид сбоку: There is bypass on the side (Link can only use it later in the game) И ниже: Does this work on the surface a s well? There is hidden entrance into the statue...
Меч в кружке: Inside the statue of the Goddess is a sword.
Вид спереди: Sailcloth drops here Statue of the Goddess Turns to the back Altar space Open space
Подписи снизу: What if we make this feel like sacred ground, unlike the town... * Still not sure what to do for the final Goddess image.
Напиши, что где нечетко видно.
Twilight Legends
Сообщение отредактировал Avatarus - Суббота, 31.08.2013, 09:40 |
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 31.08.2013, 10:41 | Сообщение # 16 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Спасибо. Найду еще подобное, обращусь.
Буду делать это в виде текста, наверное. Плашку с текстом поверх или рядом с оригинальной надписью (кое-где так и делал, рядом). А то оно и по-русски будет так же пожато в говно и нечитаемо. )
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 03.09.2013, 13:59 | Сообщение # 17 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Avatarus, подскажи еще, что вот тут написано (в красных рамках). страница книги - 31.
(правая верхняя вроде "kitchen, etc.", но и ее хочется уточнить).
|
|
| |
xHR | Дата: Вторник, 03.09.2013, 14:07 | Сообщение # 18 |
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
| Это сканы такие мелкие?
Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 03.09.2013, 14:18 | Сообщение # 19 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Это картинка на странице мелкая, + пожамканная жипегом, вот, например, вся страница - видишь, какой размер картинок? А на них еще и куча текста.
Аватарус, вот еще глянь, пожалуйста (стр. 26):
|
|
| |
Avatarus | Дата: Вторник, 03.09.2013, 20:00 | Сообщение # 20 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| Стр. 31, то, что в рамках Kitchen etc. Main space Children's space (bed) (But shouldn't be too obvious) Cabinet lots of shelves (Даже в книге трудно прочитать) Life!!!
Стр. 26 Suspicious jars На виде сверху, по часовой стрелке Gear Scrap Ornament shop Clustered like shops in akiba (неразборчиво, может и не clustered там) How about a cafe Open area This should lead somewhere Ornament shop Narrow space. Maybe continues into an alley.
Справа: I want it so if you bump into something it will make a rattling sound and he gets mad. И рядом надпись: Hey you!
Нижняя половина: Mother of the sky islands Different gate design The ceiling is made of cloth in loose grid. Outside view
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 03.09.2013, 20:26 | Сообщение # 21 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Спасибо. Глянь еще на 31 странице внизу KEY POINTS, длинная вторая строка, после Fireplace. ?
|
|
| |
Avatarus | Дата: Вторник, 03.09.2013, 20:49 | Сообщение # 22 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| A sence of their daily lives should be clear
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 03.09.2013, 21:10 | Сообщение # 23 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| ага, спасибо.
Цитата (Avatarus) (Даже в книге трудно прочитать) Так ото ж...
Скажу честно, как дизайнер дизайнеру... Шрифт местами попадается размером 3,5 - 4 пункта. А для хорошей читаемости меньше 6 пунктов делать не рекомендуется. Книжка местами сверстана левой ногой... Сюда же и общая композиция с размещением иллюстраций. Накидали как попало.
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 04.09.2013, 09:55 | Сообщение # 24 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Avatarus, посмотри еще одну надпись на 26 странице, ты ее не назвал. ) Тужился тужился, но не прочитал... то-ли wall, то ли check, толи х. его знает... )
И раз уж пожла такая жара, глянь на той же странице надписи вот на этой картинке:
|
|
| |
Neri | Дата: Среда, 04.09.2013, 22:26 | Сообщение # 25 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| вставлю свои пять копеек, надеюсь, Avatarus, не обидится
Цитата (Anton) то-ли wall, то ли check, толи х. его знает... ) wall
Цитата (Anton) надписи вот на этой картинке: в левом ряду под обеими "рожицами": sharp
а вот дальше жесть. В его реплике не могу разобраться... что-то вроде What did (do?) the t*******s n***... ? правее: looking at the gear shop ------> A FortuneTELLER.
Насчет реплики мне чисто по наитию и остаткам букв видится разве что "What do the townsfolks need... ?" Хотя на need непохоже ни разу, да и townsfolk оно по идее без S на конце, а там явно S. но town вроде проглядывает, а других слов что-то в голову не приходит...
-------------------------------------------- а вообще оно как-то так выглядит: там вся картинка целиком 4х6 см.
Сообщение отредактировал Neri - Среда, 04.09.2013, 22:30 |
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 07:51 | Сообщение # 26 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Neri, спасибо огромное. Верстальщики хреновы, за такой размер шрифта надо линейкой по пальцам лупить, как в старину! ) Уже бы иероглифы оставили, чем таким размером делать, т.к. тоже получились иероглифы. )
|
|
| |
Avatarus | Дата: Четверг, 05.09.2013, 09:13 | Сообщение # 27 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| Беру увеличительное стекло Таак.. Хм.. Э.... What do the townpeople need...? Looking at the gear shop A fortuneteller
Дааа, прочитать тут что-то невозможно, только догадаться.
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 10:04 | Сообщение # 28 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Цитата (Neri) в левом ряду под обеими "рожицами": sharp
интересно, что имеется в виду... ?
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 13:04 | Сообщение # 29 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Еще надо надписи глянуть, стр. 36:
|
|
| |
Avatarus | Дата: Четверг, 05.09.2013, 20:04 | Сообщение # 30 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| На левом рисунке chirp chirp Hee Hee
На правом Hey! How have you been? chirp chirp
Тут чик-чирик сразу на ум приходит
Twilight Legends
|
|
| |
Neri | Дата: Четверг, 05.09.2013, 20:41 | Сообщение # 31 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) интересно, что имеется в виду... ? альтернативная форма усов, наверно...
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 20:52 | Сообщение # 32 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Цитата (Neri) альтернативная форма усов, наверно... так это подпись к усам?.. "острые усы" написать? (а тож не поймут, что там "острое"). а не острая ли бородка имеется в виду? (см. профиль персонажа).
Цитата (Avatarus) chirp chirp оставлю как есть, в пдф это вообще выглядит как грязь какая-то, а не текст )
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 21:18 | Сообщение # 33 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Значицце так... обновил первый пост новой ссылкой, страницы 1-41 (страницы самой книги - до 38 включительно. 37-я готова еще не вся). Проверьте, а то у же крыша едет.
|
|
| |
Neri | Дата: Четверг, 05.09.2013, 21:42 | Сообщение # 34 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) так это подпись к усам?.. "острые усы" написать? (а тож не поймут, что там "острое"). а не острая ли бородка имеется в виду? (см. профиль персонажа). бородки на скетче нет. так что либо это набросок альтернативной внешности (по-русски, может, "тонкие"?). А, может, они имели в виду что-то вроде "хитрый" (судя по прищуренным глазам на рожицах). хз на самом деле что они там имели в виду эти японские дизайнеры в переводе на английский...
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 21:56 | Сообщение # 35 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Ну и как тогда перевести надпись? "Остро"? Бородка есть на цветных картинках, - может, подпись все-таки не к самому этому ч/б наброску морды? Или имеется в виду "проницательный взгляд", например (щурится)?
Погляди, что и как пока переведено, ссыль в первом топике.
Буду очень рад советам, т.к. сложо иногда понять мысль в комментариях... Посмотри, например, эскиз Расты (стр. 39 ПДФ), надпись "Символ №3" - на инглише это "MARK PATTERN 3" - вот что они имели в виду? Я решил, что его узор на накидке...
|
|
| |
Neri | Дата: Четверг, 05.09.2013, 22:39 | Сообщение # 36 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) Или имеется в виду "проницательный взгляд", например (щурится)? может быть. все может быть. вот честно не знаю. да оставь как есть, оно и так более понятно, чем на английском))
про mark pattern 3 тоже не могу понять, что имелось в виду. может, и символ...
Вообще кое-где может быть такое что при переводе на английский не совсем разобрались, что имелось в виду на оригинальных набросках. Художники там для себя и коллег пометки ставили на своей внутренней терминологии, при издании могли что-то оставить без перевода даже на японский общечеловеческий)) в конце концов цель этих рисунков в книге - не чтобы все всё поняли, а показать, как выглядели рабочие наброски. Так что где-то, видимо, придется переводить "по наитию" )
После выходных гляну поподробней. завтра прям с работы уезжаю за грибами за все выходные)) книжку с собой не потащу)
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 05.09.2013, 23:03 | Сообщение # 37 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Цитата (Neri) Вообще кое-где может быть такое что при переводе на английский не совсем разобрались, что имелось в виду на оригинальных набросках. Я еще сверяюсь иногда с переводом японской книги вот отсюда: http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/ Там переводилось с первого японского издания. И, что интересно, некоторые моменты отличаются...
Например, комментарий к прическе Кины (в одном из вариантов данного персонажа) (стр. 36). У glitterberri написано "Stem-Shaped", а в официальном переводе книги: "Calyx shaped". Вот кому верить? "Stem" = "стебель". "Calyx shaped" = "в форме чашки (чаши)". А?
А комментарий к задней части ее прически - слово "Poofy". Это вообще конкретный сленг, причем одно из значений - педик... Нагуглил, что так вроде говорят и о волосах. Непричесанных, растрепанных и пышных, насколько я понял... Это как если бы в официальной книжке, официально переведенной на русский, написали бы, скажем, "сзади у чувихи пышный хаерок". Инетересно, какой там сленг у японцев... что он вот так переводится на английский.
|
|
| |
Neri | Дата: Четверг, 05.09.2013, 23:45 | Сообщение # 38 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) У glitterberri написано "Stem-Shaped", а в официальном переводе книги: "Calyx shaped". Вот кому верить? в форме цветоножки ну, видимо, стебелек/чашечка цветка имеется в виду. Хотя больше похоже на саму тыкву
Цитата (Anton) Инетересно, какой там сленг у японцев... что он вот так переводится на английский. ну, в японском вообще там то ли 4, то ли 5 стилей речи. Вряд ли художники в комментариях к рисункам заморачивались с высоким этикетом)) Ну, не мат, конечно. "Пышные" - вполне нормальный перевод "poofy". А как это еще назвать? "объемные"? напоминает рекламу шампуня)) На английском норм в принципе - когда ясно показано на прическу на картинке, думаю, других ассоциаций не возникает ) Если в порядке прикола только. Это как если, например, надпись "голубой" указывает на платок, а "натянуть" - на тетиву лука, ты бы не подумал, что они имели в виду что-то другое))
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 26.09.2013, 08:54 | Сообщение # 39 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Нужна очередная помощь с расшифровкой надписей (красные), страница книги №52 (Lanayru Desert).
|
|
| |
Avatarus | Дата: Четверг, 26.09.2013, 09:18 | Сообщение # 40 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| Сверху вниз
Tower appears -> far away
Work materials
The mine cars will pass through here
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 26.09.2013, 09:23 | Сообщение # 41 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Avatarus,
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 26.09.2013, 10:38 | Сообщение # 42 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Еще, блин... )
(в зеленых рамках)
и до кучи уточнить:
|
|
| |
Avatarus | Дата: Четверг, 26.09.2013, 17:54 | Сообщение # 43 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
| То, что в рамках, совершенно нечитаемо. Кучка пикселей, блин. Во второй возможно Digging digging
На нижнем: Rotating stone's pedestal Dry ice - like smoke billows out I want it to pulsate like a heart This has a blue glow. Before it moves, it is red.
В квадрате вроде 100 yen Might look nice with an engraved pattern.
Twilight Legends
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 26.09.2013, 18:39 | Сообщение # 44 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| 100 йен?..
Цитата (Anton) То, что в рамках, совершенно нечитаемо. Там эту фразу изрекает, типа, бригадир. (верхняя рамка). Может что-то надумается...
Ща у бразильцев еще гляну, как сделали. Так, у бразильцев весь пдф без вектора, тоже нифига не читается, но они это перевели. Спросил в скайпе, пообещали выяснить у того, кто переводил. )
|
|
| |
Neri | Дата: Четверг, 26.09.2013, 20:02 | Сообщение # 45 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Avatarus) То, что в рамках
http://www.japan-guide.com/e/e2077.html я так понимаю, это в шутку пририсовали ценник. Может, перевести как "100 у.е."? цифра все равно условная )
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 26.09.2013, 20:54 | Сообщение # 46 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| В пузыре первое предложение похоже на "What it is?"... (В чем дело?) Дальше напрашивается что-то вроде "А ну, за работу!" ...
"Ценник" перевел как 100 иен. Хуле...
"Все по 10 гривень", типа? ) Но причем тут эта шутка к камню времени?
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 27.09.2013, 09:42 | Сообщение # 47 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Еще не разобрать текст (стр. 55). Особенно внизу. Слева вверху: two rails? Заголовок похож на Mining Cart Preliminary? Design (предварительный дизайн вагонетки?)
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 27.09.2013, 15:34 | Сообщение # 48 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Бразильцы ответили насчет фраз роботов:
Фраза в центре, в пузыре: Keep it up! Don't stop that! Внизу: digging incoming
Аж отлегло.
|
|
| |
Neri | Дата: Суббота, 28.09.2013, 00:33 | Сообщение # 49 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) "Все по 10 гривень", типа? ) Но причем тут эта шутка к камню времени? Японский народный юмор Мне видится, что вот слева есть наброски кристаллов разной формы, смотрятся простенько. а тут показано, что с гравировкой должно будет очень даже, прорисовали получше: вон он весь такой красивый, аж сверкает, прям как-в-магазине. Что-то в этом роде) Да не заморачивайся, пририсовали по приколу ценник, забыли стереть))
Цитата (Anton) Бразильцы ответили КАК они это разобрали?! или у них еще какой источник есть?
ага
Цитата (Anton) Mining Cart Preliminary Design ага, car только, ну да без разницы)
внизу слева * appears stable: looks like a freeway overpass (вместо звездочки точка вначале)
внизу справа: two grooves in mining car line up with rails.
|
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 28.09.2013, 09:44 | Сообщение # 50 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8926
Статус: Оффлайн
| Цитата (Neri) КАК они это разобрали?! Не знаю. Может с японской книги. Бразилия их знает... )
PS, в нижней фразе больше похоже на "digging digging", но сказали, что "digging incoming", х.з...
Цитата (Neri) внизу слева ... внизу справа: :heart:
|
|
| |