Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 25.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Hyrule Historia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Hyrule Historia (перевод)
AntonДата: Вторник, 06.08.2013, 16:27 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн


4 марта 2014. Релиз перевода. (v1.0)
https://shedevr.org.ru/zelda64rus/media.html#hyrule_historia_rus
(там же в разделе можно скачать и отдельно мангу по Skyward Sword, выковырянную из книги, и в которой нормальный порядок страниц).

Версия перевода 1.1 (29 марта 2019) - 18 ноября 2019 обновилось, без изменения версии (мелкие правки).
Ссылка выше.
 
DENDENДата: Вторник, 06.08.2013, 16:27 | Сообщение # 2
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
ура, ждем!
 
AntonДата: Вторник, 06.08.2013, 16:29 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Первые 14 страниц на пробу.
(см. первое сообщение темы).
 
SylviusДата: Вторник, 06.08.2013, 21:47 | Сообщение # 4
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Первые 14 страниц на пробу.
Это просто шикарно. Помощь в переводе не требуется?

"Оргинальное японское издание"
 
AvatarusДата: Среда, 07.08.2013, 09:38 | Сообщение # 5
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Отличное начало wink
Заметил пару ошибок - лишний перенос на 3-й странице
"С появ-лением новых консолей"
И у famicon в конце должна быть "m". Famicom то есть. family computer.
 
AntonДата: Среда, 07.08.2013, 09:45 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Опечаточки. Понял. Исправлю.

У Фамикома вроде везде m...
 
AntonДата: Среда, 07.08.2013, 09:46 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Sylvius)
Помощь в переводе не требуется?
Если будут какие-то заковыристые фразы, буду тут в теме спрашивать. Но пока выкручиваюсь.
 
sp0911Дата: Среда, 07.08.2013, 09:53 | Сообщение # 8
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Посмотрел. Понравилось. Все красиво, аккуратно.
Когда будет готово, распечатаю и положу на полку smile


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 13.08.2013, 15:22 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Подскажите, что имеется в виду (текст в рамке)?

Прикрепления: 8734828.jpg (40.7 Kb)
 
NeriДата: Вторник, 13.08.2013, 22:19 | Сообщение # 10
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
что имеется в виду (текст в рамке)?

Насколько я понимаю, по смыслу так:
Поскольку он не несет никаких расходов, его бизнес очень прибыльный.
В сговоре с владельцем gear shop.

На литературность не претендую, это тебе удобней. Про сговор там на следующей странице есть заметка, что были у разработчиков такие мысли поначалу.
 
AntonДата: Среда, 14.08.2013, 09:15 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Нери, благодарю.
 
AntonДата: Четверг, 15.08.2013, 18:56 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Готово 32 страницы (до "рынка" включительно), ссылка на обновленный файл в первом сообщении темы.
Поглядите, скажите, что так, что не так...
(ссылка на английскую версию есть на сайте в "медиа").

В оригинале есть ошибки, между прочим.
Например, перепутаны персонажи Кру и Довос (стр. 27 (самой книги, а не пдф).
Под картинкой Кру подпись Довос, и наоборот. Сделал правильно.
 
KenshinXДата: Пятница, 30.08.2013, 21:50 | Сообщение # 13
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Как продвигаются дела?  smile
 
AntonДата: Пятница, 30.08.2013, 23:48 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Медленно. Пару дней вообще ничего не делал. Да я и не спешу...
34 страницы книги готово, потом отдельно еще картинки буду смотреть, где комментарии к иллюстрациям сделаны не редактируемым текстом, а прям в картинку вшиты. Там местами вообще нечитаемо. Бразильцы, правда, все это полностью перевели (есть у них бумажная книга, наверное, но у меня ее нет - подарите, а? Или-таки себе купить... smile )
Но оно реально местами нечитаемо, хоть сам додумывай... или оставлять на английском. Кое-где понятно, но не везде.

Выглядит все это, например, так:

Прикрепления: 9116658.jpg (205.3 Kb)
 
AvatarusДата: Суббота, 31.08.2013, 09:39 | Сообщение # 15
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
В книге все четко. Там написано следующее (пунктуация сохранена):

Goddess Temple Rough sketch
Use terrain in main boss temple (Later Zelda is confined here) and skillfully connect the themes here.

Вид сверху:
Goddess
Open space
Town
Entrance
Demonstration space
Can exit here

Вид сбоку:
There is bypass on the side (Link can only use it later in the game)
И ниже:
Does this work on the surface a s well?
There is hidden entrance into the statue...

Меч в кружке:
Inside the statue of the Goddess is a sword.

Вид спереди:
Sailcloth drops here
Statue of the Goddess
Turns to the back
Altar space
Open space

Подписи снизу:
What if we make this feel like sacred ground, unlike the town...
* Still not sure what to do for the final Goddess image.

Напиши, что где нечетко видно.


Сообщение отредактировал Avatarus - Суббота, 31.08.2013, 09:40
 
AntonДата: Суббота, 31.08.2013, 10:41 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Спасибо. Найду еще подобное, обращусь.

Буду делать это в виде текста, наверное. Плашку с текстом поверх или рядом с оригинальной надписью (кое-где так и делал, рядом). А то оно и по-русски будет так же пожато в говно и нечитаемо. )
 
AntonДата: Вторник, 03.09.2013, 13:59 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Avatarus, подскажи еще, что вот тут написано (в красных рамках).
страница книги - 31.

(правая верхняя вроде "kitchen, etc.", но и ее хочется уточнить).

Прикрепления: 1066240.jpg (90.2 Kb)
 
xHRДата: Вторник, 03.09.2013, 14:07 | Сообщение # 18
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Это сканы такие мелкие?

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Вторник, 03.09.2013, 14:18 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Это картинка на странице мелкая, + пожамканная жипегом, вот, например, вся страница - видишь, какой размер картинок? А на них еще и куча текста.



Аватарус, вот еще глянь, пожалуйста (стр. 26):

Прикрепления: 4489424.jpg (121.6 Kb) · 4255696.jpg (107.6 Kb)
 
AvatarusДата: Вторник, 03.09.2013, 20:00 | Сообщение # 20
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Стр. 31, то, что в рамках
Kitchen etc.
Main space
Children's space (bed)
(But shouldn't be too obvious)
Cabinet lots of shelves (Даже в книге трудно прочитать)
Life!!!

Стр. 26
Suspicious jars
На виде сверху, по часовой стрелке
Gear
Scrap
Ornament shop
Clustered like shops in akiba (неразборчиво, может и не clustered там)
How about a cafe
Open area
This should lead somewhere
Ornament shop
Narrow space. Maybe continues into an alley.

Справа:
I want it so if you bump into something it will make a rattling sound and he gets mad.
И рядом надпись: Hey you!

Нижняя половина:
Mother of the sky islands
Different gate design
The ceiling is made of cloth in loose grid.
Outside view
 
AntonДата: Вторник, 03.09.2013, 20:26 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Спасибо.
Глянь еще на 31 странице внизу KEY POINTS, длинная вторая строка, после Fireplace.
?
 
AvatarusДата: Вторник, 03.09.2013, 20:49 | Сообщение # 22
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
A sence of their daily lives should be clear
 
AntonДата: Вторник, 03.09.2013, 21:10 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
ага, спасибо.

Цитата (Avatarus)
(Даже в книге трудно прочитать)

Так ото ж...

Скажу честно, как дизайнер дизайнеру... smile
Шрифт местами попадается размером 3,5 - 4 пункта. А для хорошей читаемости меньше 6 пунктов делать не рекомендуется.
Книжка местами сверстана левой ногой... Сюда же и общая композиция с размещением иллюстраций. Накидали как попало.
 
AntonДата: Среда, 04.09.2013, 09:55 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Avatarus, посмотри еще одну надпись на 26 странице, ты ее не назвал. )
Тужился тужился, но не прочитал... то-ли wall, то ли check, толи х. его знает... )



И раз уж пожла такая жара, глянь на той же странице надписи вот на этой картинке:

Прикрепления: 2161827.jpg (17.4 Kb) · 4945616.jpg (94.5 Kb)
 
NeriДата: Среда, 04.09.2013, 22:26 | Сообщение # 25
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
вставлю свои пять копеек, надеюсь, Avatarus, не обидится wink

Цитата (Anton)
то-ли wall, то ли check, толи х. его знает... )

wall

Цитата (Anton)
надписи вот на этой картинке:

в левом ряду под обеими "рожицами": sharp

а вот дальше жесть. В его реплике не могу разобраться... что-то вроде What did (do?) the t*******s n***... ?
правее: looking at the gear shop ------> A FortuneTELLER.

Насчет реплики мне чисто по наитию и остаткам букв видится разве что "What do the townsfolks need... ?" Хотя на need непохоже ни разу, да и townsfolk оно по идее без S на конце, а там явно S. но town вроде проглядывает, а других слов что-то в голову не приходит...

--------------------------------------------
а вообще оно как-то так выглядит:

там вся картинка целиком 4х6 см.
Прикрепления: 0330074.jpg (155.6 Kb)


Сообщение отредактировал Neri - Среда, 04.09.2013, 22:30
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 07:51 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Neri, спасибо огромное.
Верстальщики хреновы, за такой размер шрифта надо линейкой по пальцам лупить, как в старину! )
Уже бы иероглифы оставили, чем таким размером делать, т.к. тоже получились иероглифы. )
 
AvatarusДата: Четверг, 05.09.2013, 09:13 | Сообщение # 27
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Беру увеличительное стекло tongue
Таак..
Хм..
Э....
What do the townpeople need...?
Looking at the gear shop
A fortuneteller

Дааа, прочитать тут что-то невозможно, только догадаться.
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 10:04 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Neri)
в левом ряду под обеими "рожицами": sharp


интересно, что имеется в виду... ?
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 13:04 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Еще надо надписи глянуть, стр. 36:

Прикрепления: 0400194.jpg (46.9 Kb)
 
AvatarusДата: Четверг, 05.09.2013, 20:04 | Сообщение # 30
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
На левом рисунке
chirp chirp
Hee Hee

На правом
Hey! How have you been?
chirp chirp

Тут чик-чирик сразу на ум приходит smile
 
NeriДата: Четверг, 05.09.2013, 20:41 | Сообщение # 31
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
интересно, что имеется в виду... ?

альтернативная форма усов, наверно... confused
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 20:52 | Сообщение # 32
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Neri)
альтернативная форма усов, наверно...

так это подпись к усам?..
"острые усы" написать? (а тож не поймут, что там "острое").
а не острая ли бородка имеется в виду? (см. профиль персонажа).

Цитата (Avatarus)
chirp chirp

оставлю как есть, в пдф это вообще выглядит как грязь какая-то, а не текст )
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 21:18 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Значицце так... обновил первый пост новой ссылкой, страницы 1-41 (страницы самой книги - до 38 включительно. 37-я готова еще не вся).
Проверьте, а то у же крыша едет.
 
NeriДата: Четверг, 05.09.2013, 21:42 | Сообщение # 34
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
так это подпись к усам?..
"острые усы" написать? (а тож не поймут, что там "острое").
а не острая ли бородка имеется в виду? (см. профиль персонажа).


бородки на скетче нет. так что либо это набросок альтернативной внешности (по-русски, может, "тонкие"?). А, может, они имели в виду что-то вроде "хитрый" (судя по прищуренным глазам на рожицах). хз на самом деле что они там имели в виду эти японские дизайнеры в переводе на английский...
Прикрепления: 6853540.jpg (47.7 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 21:56 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Ну и как тогда перевести надпись? "Остро"?
Бородка есть на цветных картинках, - может, подпись все-таки не к самому этому ч/б наброску морды?
Или имеется в виду "проницательный взгляд", например (щурится)?

Погляди, что и как пока переведено, ссыль в первом топике.

Буду очень рад советам, т.к. сложо иногда понять мысль в комментариях...
Посмотри, например, эскиз Расты (стр. 39 ПДФ), надпись "Символ №3" - на инглише это "MARK PATTERN 3" - вот что они имели в виду? Я решил, что его узор на накидке...
 
NeriДата: Четверг, 05.09.2013, 22:39 | Сообщение # 36
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Или имеется в виду "проницательный взгляд", например (щурится)?

может быть. все может быть. вот честно не знаю. да оставь как есть, оно и так более понятно, чем на английском))

про mark pattern 3 тоже не могу понять, что имелось в виду. может, и символ...

Вообще кое-где может быть такое что при переводе на английский не совсем разобрались, что имелось в виду на оригинальных набросках. Художники там для себя и коллег пометки ставили на своей внутренней терминологии, при издании могли что-то оставить без перевода даже на японский общечеловеческий)) в конце концов цель этих рисунков в книге - не чтобы все всё поняли, а показать, как выглядели рабочие наброски. Так что где-то, видимо, придется переводить "по наитию" )

После выходных гляну поподробней. завтра прям с работы уезжаю за грибами за все выходные)) книжку с собой не потащу)
 
AntonДата: Четверг, 05.09.2013, 23:03 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Neri)
Вообще кое-где может быть такое что при переводе на английский не совсем разобрались, что имелось в виду на оригинальных набросках.

Я еще сверяюсь иногда с переводом японской книги вот отсюда:
http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/
Там переводилось с первого японского издания. И, что интересно, некоторые моменты отличаются...

Например, комментарий к прическе Кины (в одном из вариантов данного персонажа) (стр. 36).
У glitterberri написано "Stem-Shaped", а в официальном переводе книги: "Calyx shaped".
Вот кому верить?
"Stem" = "стебель".
"Calyx shaped" = "в форме чашки (чаши)".
А? smile

А комментарий к задней части ее прически - слово "Poofy". Это вообще конкретный сленг, причем одно из значений - педик...
Нагуглил, что так вроде говорят и о волосах. Непричесанных, растрепанных и пышных, насколько я понял...
Это как если бы в официальной книжке, официально переведенной на русский, написали бы, скажем, "сзади у чувихи пышный хаерок".
Инетересно, какой там сленг у японцев... что он вот так переводится на английский.
 
NeriДата: Четверг, 05.09.2013, 23:45 | Сообщение # 38
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
У glitterberri написано "Stem-Shaped", а в официальном переводе книги: "Calyx shaped".
Вот кому верить?

в форме цветоножки ну, видимо, стебелек/чашечка цветка имеется в виду. Хотя больше похоже на саму тыкву wink

Цитата (Anton)
Инетересно, какой там сленг у японцев... что он вот так переводится на английский.

ну, в японском вообще там то ли 4, то ли 5 стилей речи. Вряд ли художники в комментариях к рисункам заморачивались с высоким этикетом)) Ну, не мат, конечно. "Пышные" - вполне нормальный перевод "poofy". А как это еще назвать? "объемные"? напоминает рекламу шампуня)) На английском норм в принципе - когда ясно показано на прическу на картинке, думаю, других ассоциаций не возникает ) Если в порядке прикола только. Это как если, например, надпись "голубой" указывает на платок, а "натянуть" - на тетиву лука, ты бы не подумал, что они имели в виду что-то другое))
 
AntonДата: Четверг, 26.09.2013, 08:54 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Нужна очередная помощь с расшифровкой надписей (красные), страница книги №52 (Lanayru Desert).

Прикрепления: 3264084.jpg (101.5 Kb)
 
AvatarusДата: Четверг, 26.09.2013, 09:18 | Сообщение # 40
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Сверху вниз

Tower appears ->
far away

Work materials

The mine cars will pass through here
 
AntonДата: Четверг, 26.09.2013, 09:23 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Avatarusheart
 
AntonДата: Четверг, 26.09.2013, 10:38 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Еще, блин... )


(в зеленых рамках)

и до кучи уточнить:

Прикрепления: 6711900.jpg (142.7 Kb) · 6996731.jpg (97.6 Kb)
 
AvatarusДата: Четверг, 26.09.2013, 17:54 | Сообщение # 43
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
То, что в рамках, совершенно нечитаемо. Кучка пикселей, блин.
Во второй возможно Digging digging

На нижнем:
Rotating stone's pedestal
Dry ice - like smoke billows out
I want it to pulsate like a heart
This has a blue glow. Before it moves, it is red.

В квадрате вроде 100 yen
Might look nice with an engraved pattern.
 
AntonДата: Четверг, 26.09.2013, 18:39 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Avatarus)
100 yen

100 йен?..

Цитата (Anton)
То, что в рамках, совершенно нечитаемо.

Там эту фразу изрекает, типа, бригадир. (верхняя рамка).
Может что-то надумается...

Ща у бразильцев еще гляну, как сделали. Так, у бразильцев весь пдф без вектора, тоже нифига не читается, но они это перевели.
Спросил в скайпе, пообещали выяснить у того, кто переводил. )
 
NeriДата: Четверг, 26.09.2013, 20:02 | Сообщение # 45
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Avatarus)
То, что в рамках


confused

Цитата (Anton)
100 йен?..

http://www.japan-guide.com/e/e2077.html
я так понимаю, это в шутку пририсовали ценник. Может, перевести как "100 у.е."? wink цифра все равно условная )
Прикрепления: 7022565.jpg (107.1 Kb)
 
AntonДата: Четверг, 26.09.2013, 20:54 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
В пузыре первое предложение похоже на "What it is?"... (В чем дело?)
Дальше напрашивается что-то вроде "А ну, за работу!" ...

"Ценник" перевел как 100 иен. Хуле...

"Все по 10 гривень", типа? )
Но причем тут эта шутка к камню времени?
 
AntonДата: Пятница, 27.09.2013, 09:42 | Сообщение # 47
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Еще не разобрать текст (стр. 55). Особенно внизу. Слева вверху: two rails? Заголовок похож на Mining Cart Preliminary? Design (предварительный дизайн вагонетки?)
Прикрепления: 2234565.jpg (89.6 Kb)
 
AntonДата: Пятница, 27.09.2013, 15:34 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Neri)
confused

Бразильцы ответили насчет фраз роботов:

Фраза в центре, в пузыре: Keep it up! Don't stop that!
Внизу: digging incoming


Аж отлегло. smile
 
NeriДата: Суббота, 28.09.2013, 00:33 | Сообщение # 49
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
"Все по 10 гривень", типа? )
Но причем тут эта шутка к камню времени?

Японский народный юмор happy Мне видится, что вот слева есть наброски кристаллов разной формы, смотрятся простенько. а тут показано, что с гравировкой должно будет очень даже, прорисовали получше: вон он весь такой красивый, аж сверкает, прям как-в-магазине. Что-то в этом роде) Да не заморачивайся, пририсовали по приколу ценник, забыли стереть))

Цитата (Anton)
Бразильцы ответили

КАК они это разобрали?! или у них еще какой источник есть?

Цитата (Anton)
two rails

ага

Цитата (Anton)
Mining Cart Preliminary Design

ага, car только, ну да без разницы)

внизу слева
* appears stable:
looks like a freeway overpass
(вместо звездочки точка вначале)

внизу справа:
two grooves
in mining car
line up with rails.
 
AntonДата: Суббота, 28.09.2013, 09:44 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Онлайн
Цитата (Neri)
КАК они это разобрали?!

Не знаю. Может с японской книги. Бразилия их знает... )

PS, в нижней фразе больше похоже на "digging digging", но сказали, что "digging incoming", х.з...

Цитата (Neri)
внизу слева
...
внизу справа:

heart :heart: heart
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Hyrule Historia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
  • Страница 1 из 7
  • 1
  • 2
  • 3
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: