Дата: Воскресенье, 17.01.2010, 19:34 | Сообщение # 3
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
у меня во время написания поста та же проблема возникла с выбором раздела ) По-моему, в медиа лучше: во-первых, это не игра все-таки - а то так скачают, а потом жаловаться будут, что их жестоко обманули во-вторых, рядом с мультиком этому самое место, имхо )
п.с. меня особенно молблины порадовали. по-моему, это в ту же тему, почему zola, а не zora... старо-нинтендовский диалект кстати, зельдавики утверждает, что в испанской, французской и немецкой версиях они до сих пор молблины. не проверяла)
1111, а кофе тебе не сварить? В данный момент Neri занята разработкой схемы переноса газорегуляторного пункта для одной котельной, если тебе так интересно. Да, и в нерабочее время тоже. К зельде это не имеет никакого отношения, но раз уж спросил... а то вдруг захочешь еще какое поручение дать.
Neri, Вы инженер по профессии (так, просто интересуюсь)? (раз заняты таким преинтереснейшим процессом, как схема переноса газорегуляторного пункта для котельной, а не переводом книжки Molblin's Great Spear) :)
ну вооот, сразу на Вы! Мне теперь тоже на Вы перейти или как? ;Р Ну да по образованию инженер-эколог (это не про гринпис с белочками, это про очистные сооружения, например), но в данный момент работаю проектировщиком - т.е. автокад, куча нормативной документации и калькулятор, точнее в моем случае эксель :), честно говоря жутко выматываюсь, а то и случается домой работу брать. Так что рада бы переводом заняться - если не этой книжки, то хотя обещанной манги - но первые наработки в этой области так и валяются с лета, причем в бумажном виде, а жаль.
Ой, давайте я переведу!!! Я хотел, но дела там всякие(не перенос кате... короче своими важными делами)( Neri, инженер-эколог это круто)))))) Переведу и наложу текст на картинки, ну а с дисишной без меня, я пока в такое не лез. Я по другой части
Переведу и наложу текст на картинки, ну а с дисишной без меня, я пока в такое не лез.
Всё дружно ищем каски
Да нет, хотя, это я пошутил. Так вот, в принципе, ты, может быть, и мог бы перевести. Только, если надумаешь, делай так: берешь два (больших-больших) учебника аглийского и русского языка читаешь, осмысливаешь, понимаешь, запоминаешь. Ну, а потом - пару словарей в руки, и не спеша переводишь. При желании, думаю, ты смог бы. Там академиком быть не нужно
Да, ты только не подумай, что мои слова - призыв к действию. ТРИ ТЫСЯЧИ РАЗ ПОДУМАЙ, сначала.
Добавлено позже: но ТОЛЬКО, после учебников
Сообщение отредактировал Kenshin - Пятница, 29.01.2010, 20:41
Kenshin, английский я знаю в меру. Чтение учебника по русскому мне не поможет, проверено( И словарь у меня есть и на компе и реальный да ещё инет под рукой. И чтобы переводить на русский английский доскональна знать не нужно, времена различаю, словарный запас большой. От части по Зельде выучил. Я и окарину на англ проходил и минишей DS и сумерки. И главное, Kenshin, все эти слова я расцениваю далеко не как "призыв"... И сам решу. И на "тысяча раз подумай" времени нет, башка и так забита. И ваще, не обязательно этот пост было оставлять
И главное, на что намёк "Всё дружно ищем каски", в таком случее вам придётся жить не снимая этих касок!