Дата: Понедельник, 23.01.2017, 22:14 | Сообщение # 51
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
Не-а. Официальщина же...
Будь уверен, переводчики нинтенды смотрели на фанатские (то есть твои) переводы.
В чем твое преимущество перед локализаторами нинтендо: 1. Не нужно проходить юридические проверки и получать разрешение на использование терминов. 2. Не нужно согласовывать перевод с кем и чем бы то ни было (отдел культурализации, корпоративные гайдлайны, разработчики, продюсеры локализации) 3. У тебя нет дедлайна 4. Ты можешь покопаться в коде, если платформа позволяет 5. Ты переводишь именно Зельду и все знаешь об этой серии (для официальных переводчиков Зельда просто "еще один проект", несомненно важный проект, но лишь один из многих)
В чем преимущество локализаторов нинтендо: 1. Наверное, языковая подготовка лучше 2. Возможность обратиться к разработчикам и попросить что-то изменить (дать больше места под текст, например) 3. Они работают с каки-то тулом для перевода, то есть вот он текст - сиди и переводи, в коде копаться не нужно. Все технические проблемы решают разработчики 4. Когда перевод готов, игра проходить тестирование (вылавливаются в том числе опечатки и оверфлоу)
В общем, если кратко: у тебя - свобода творчества (по контенту и времени), а они действуют в рамках дозволенного, зато избавлены от технических проблем.
Не знаю, какой перевод получится у БотВ. По тем скриншотам, что ты вконтактике выложил, выглядит очень прилично, но надо смотреть подробнее. Я уверен, что косяков будет полно - не зря ведь ходили слухи, что выход игры задержат именно из-за европейской локализации. Учитывая масштабы игры, косяков будет много во всех версиях, но нам будут заметнее, конечно, наши. И относиться к этому нужно спокойно - в мире еще не было ни одной книги, фильма или игры без ошибок, багов и опечаток.
Скажи, что сам думаешь про перевод по тем скриншотам вконтакте.
Скажи, что сам думаешь про перевод по тем скриншотам вконтакте.
В целом мне все нравится. А термины в любом случае будут спорные, это же всегда головная боль. ) Я вот только х.з, когда в это смогу поиграть. Приставок нет, а эмуль cemu комп не тянет. )
Но первый официальный перевод Зельды, да еще такой масштабной - событие эпохальное.
"Master sword of resurrection" - опираясь на термин "меч героев" во всех предыдущих наших переводах, получится "воскрешающий меч героев", типа. Ну а слово "воскрешающий" можно опустить, и так всем понятно, что это "тот самый" меч. Интересно, спящая в нём Фай - проснётся в этой игре, или о ней уже забыли? )
Интересно, куда эту игру в хронологии-таки поставят... Намешали всего, чего только можно, и короки тут, и зора, и рито (!), и вообще всеобщая разруха в королевстве.
"Master sword of resurrection" - опираясь на термин "меч героев"
А почему, кстати, "меч героев"? Это откуда пошло? Если правильно помню, в одной из первых зельд трифорс назывался Master Force ("Высшая сила") и только потом он стал называться Triforce, верно?
Да и англо-русский словарь говорит следующее: "master (прил.) — главный; старший; основной; контрольный; ведущий; руководящий; главенствующий; превосходящий"
"Master sword of resurrection" - опираясь на термин "меч героев" во всех предыдущих наших переводах, получится "воскрешающий меч героев", типа.
как бы они выкручивались с этим Master sword, если бы переводили какую-нибудь из предыдущих частей с названием его самого типа не "высший меч". Помню, тут на форуме, один человек писал, что в nintendo land перевод был "меч мастера". воскрешающий меч мастера (пошло звучит), меч мастера жизни (мастер жизни), вернувшийся меч мастера...
ЦитатаAnton ()
Ну а слово "воскрешающий" можно опустить, и так всем понятно, что это "тот самый" меч.
спорно.
ЦитатаAnton ()
Интересно, куда эту игру в хронологии-таки поставят...
насколько я проинформирован (дезинформирован, интернет жи), события происходят после окарины, что значит 2 ветки (до и мажору) можно сразу отметать. Ну а если посмотреть на игры из оставшихся вселенных, то вполне вероятно, что они могут вполне и новый таймлайн замутить.
Сообщение отредактировал NishaEgira - Суббота, 25.02.2017, 07:46
А почему, кстати, "меч героев"? Это откуда пошло? Если правильно помню, в одной из первых зельд трифорс назывался Master Force ("Высшая сила") и только потом он стал называться Triforce, верно?
Вроде Трифорс всегда назывался Трифорсом.
Насчет меча - по смыслу было придумано именно такое название, меч героев, т.к. владеть мечом может только избранник богинь, герой Линк. А герои (Линки) всегда разные, за исключением прямых сиквелов. Потому это и "их" меч. Каждый раз именно этим мечом очередной герой побеждает очередное зло. Плюс, опять же, ноги у терминов растут с 2001 года, когда не было возможности почитать "на тему" в интернетах, т.к. инфы было очень мало и зельд вышло 5 штук всего.
Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 09:49 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
на картинке, имхо, имеется в виду, что трифорс - это "мастер форс", главная, божественная сила этого мира, как бы. Не? типа, вот вам картинка трифорса, и вот подпись, что оно такое. даю 90%, что это ошибка англ. локализации. В японском мануале (вычитал на геймфакс) термина "мастер форс" нет. Вру, есть. http://zs.ffshrine.org/album/link-to-the-past/inst-jap/z3-04-05.jpg но, видимо, тут все таки ошибка перевода как с "рубинами-рупиями" в мануале к первой игре. либо-таки просто картинка "трифорса" с "подписью-расшифровкой". трифорс же еще известен как "Golden Power", например, или "sacred golden triangles".
"The Triforce is waiting for a new owner. Its Golden Power is in your hands...Now, touch it with a wish in your heart." — Essence of the Triforce (A Link to the Past) в LTTP он называется в текстах "трифорсом".
запутывают японцы с картинкой, где "мастер форс", короче.
Дата: Воскресенье, 26.02.2017, 21:55 | Сообщение # 62
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
ЦитатаAnton ()
запутывают японцы с картинкой, где "мастер форс", короче
Да не, не запутывают. "Сила богинь", "Золотая сила", "Высшая сила", "Тройная сила", "Священные золотые треугольники" — это все названия одного и того же объекта/явления. Основной термин — "Тройная сила" (Triforce), но персонажи игр серии могут называть его по-разному, потому что действие каждой игры происходит в разное время. Как с Ганоном: то он "Король демонов", то "Бедствие", то "Чудище Тьмы".
В общем, разговор-то не об этом, а о прилагательном master, которое означает "высший", "главный" (что в случае с master force, что в случае с master sword).
Дата: Понедельник, 20.03.2017, 21:52 | Сообщение # 67
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
Ясно. Мне должны свитч в пятницу подвезти - и начну )) не терпится! А пока ютуб и твитч спасают...
Добавлено (20.03.2017, 21:52) --------------------------------------------- Получил наконец свитч. Начал зельду: 1. Зельда в русской версии немного странная: голос у актрисы хороший, но она будто не въехала в роль — не попадает в нужные интонации. Но в целом, норм. 2. Интерфейс переведен годно. Лучше чем в англ. версии (в которой, например, кнопки Back и Cancel наугад наставлены). 3. Хорошо сделаны описания и названия предметов: с одной стороны сохранен оригинал и легаси (те же бокоблины), с другой стороны все названия звучат очень по-русски ("бодровик" вместо Stamella Shroom). 4. Речь NPC могла бы быть лучше. Видно, что некоторые вещи переводили вслепую. Но это часто в подобных конторах бывает: переводчики переводят не глядя, потому что нет возможности проверить в игре (по техническим причинам или из-за нехватки времени).
Это что касается локализации. Ну а техническое исполнение самой игры неплохое — есть подтормаживания, есть размазанные по скалам текстуры, но на все это не обращаешь внимания, потому что игра увлекает.
В давние времена, когда Париж был деревней, а Эльба ещё была Лабой (хотя чехи с поляками и сейчас должны её так называть) люди использовавшие реки в качестве дорог и торговых путей, соответственно, основывали в некоторых местах (например на перекрёстках двух судоходных рек) укрепления, вокруг которых появлялись эти самые посады. У некоторых Российских городов это ещё сохранилось в названии. А замки у славян назывались кремлями. Тыц
Цитата
Во всяком случае, уже к середине 10 века, Стародуб представлял собой достаточно большое укрепленное поселение и состоял из детинца и большого посада. Стародубский детинец (кремль) находился на мысу (ныне Солдатская гора) и был обнесен по периметру земляным валом. По гребню вала шла бревенчатая крепостная стена с башнями. В центре детинца возвышалась сторожевая башня - донжон.
Прошёл первое подземелье, для меня это было Водное... Отпишу впечатления)
Переводы имён монстров на русский - как по мне, идеальны. Окторок - Осьминос Лизалфос - Заврофос Виззроб - Чаромант Кизы - Кусы
Из того что я видел, я поражён как перевод хорошо сделан, прямо с любовью ^_^.
ЦитатаAnton ()
Hyrule Castle Town - Хайрульский посад...Goron City - Горонград.
Горонград звучит прятнее чем Город Горонов)) Это ведь не ты у нас глаголил, что Хирул это правильный перевод, потому что звучит приятнее для русского уха?))) PowerPuff Godesses!
Да я у "вас" много чего "глаголил". И уже полтора десятка зельд на русском. К каждому названию - индивидуальный подход. Киз или Кус - не так важно. А Хирул - глобальный термин. Потому и "глаголилось".
а как по мне, не следует переводить\адаптировать имена\названия в том случае, если они выговариваются по-русски нормально и не несут в себе пошлого смыла. Из предоставленных вами ("оригинальных") названий все по-русски звучат хорошо, кроме, естестно, "ЛизалФос". "Кусы" мне не нравятся.
кроме, естестно, "ЛизалФос". "Кусы" мне не нравятся.
1. Осьминосы у нинтенды уже где то были так переведены. В смеш брос кажется. 2. Чаромант еще в Нинтендо Ленд так был назван.
С заврофосом классно сделали: EN: Lizalfos = lizard (ящерица) + fos (хайрульский суффикс для человекообразных монстров) RU: Заврофос = завр (ящер) + фос (тот же суффикс, его менять нельзя было, наверное). А еще мне в "заврофосе" нравится, как оно легко читается, без напряга.
Ну а "кусы" — это спорно. По-немецки они кстати Flederbeisser называются ("летучая кусака" по аналогии с "летучая мышь"). ПОнятно что русские тоже от слова "кусать" пошли и сделали короткий термин, чтобы в ограничения вписаться. А то ведь там в игре есть "Крыло огненного куса" — если бы не "кус", фиг бы они чего туда еще вместили.
А "киз" или "кис" — как то не очень. Первое похоже на "чиииииз", а второе кошками попахивает. Да и смысла нет. А в "кусе" корень "кусать" все-таки прослеживается. короче фиг знает, но в принципе неплохо сделано.
А еще там "левр" есть — мне больше всего нравится: "лев" + "кентавр". круто ведь?
Насчет горонграда согласен — звучит хорошо, гладко, по-русски. Термин короткий и легко разгадывается.
а как по мне, не следует переводить\адаптировать имена\названия в том случае, если они выговариваются по-русски нормально и не несут в себе пошлого смыла.
Ну вот играет английский игрок в зельду и знакомится с Wizzrobe — он сразу понимает "ага, колдун + мантия". А что для русского игрока "визроб" будет значить? (это уж не говоря про невыговариваемость и незапоминаемость)
Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 24.03.2017, 22:30
Сделали, короче, полный перевод. Все "говорящие" название перевели.
Все мечтаю глоссарий по всем играм сделать и с нашими фанатскими терминами, и с официальными, и другие языки понаходить, которые есть, с той же зельдавики взять, но там не все они есть. Но как представлю объем информации, так руки и опускаются. )
Все мечтаю глоссарий по всем играм сделать и с нашими фанатскими терминами, и с официальными, и другие языки понаходить, которые есть, с той же зельдавики взять, но там не все они есть.Но как представлю объем информации, так руки и опускаются. )
Да, это гигантские объемы текста и вики надо перелопачивать. Да и как понять, что является термином, а что нет.
Антон, а сделай в гугл докс такую заготовку — а мы по возможности забивать туда термины будем, с комментами. А ты бы их потом типа утверждал. Можно в нескольких файлах — по одному на каждую игру (начиная с самых актуальных, то есть BotW, TPHD, WWHD, LbW...), а в файле несколько вкладок "нпц", "айтемы"...
Ещё один минус – это серьёзная ошибка в русском переводе игры. Нет, в общем и целом перевод великолепный. И это вообще первый официальный перевод игры серии The Legend of Zelda на русский язык, включающий текст и озвучку. Но всего одна небольшая ошибка российских переводчиков приводит к проблеме при выполнении игроками одного из квестов. Проблема решаема, но осадочек у меня всё-таки остался.
Он говорит про квест с теплым дублетом в начале игры (на Великом плато).
Суть в следующем: старикан хочет поесть "острый хруст-микс" и говорит, что приготовил его из 1) мяса + 2) перца + 3) ??? То есть третий ингредиент он забыл. Он дает подсказку, что нашел третий ингредиент рядом с башней. Рядом с башней нет ничего, кроме одной лужи с рыбой. Таким образом, третий ингредиент — рыба.
Обзорщик не допетрил и обиделся. Потому что в английской версии подсказка есть еще и в названии блюда: там упоминается Seafood. Со стороны американцев это косячок, потому что морепродуктов на плато нет, но если притянуть за уши, что ОЗЕРНАЯ рыба — типа тоже морепродукт, то норм. Например, в немецкой версии такой подсказки в названии тоже нет — там блюдо называется Grillteller ("жаренья"). В оригинале (то есть в японском) рыба в названии тоже не упоминается, кажется.
Я не назвал бы это ошибкой. И многие спокойно прошли этот квест, потому что, повторю, рядом с башней ничего кроме рыбы нет. К тому же ясно, что слово "морепродукты" в название блюда никак не влезло бы (представляю себе что-то вроде "острое мясо с морепродуктами"). А если добавлять слово "рыба" в название, то старик получится дебилом: "приготовил острое мясо с рыбой, помню что взял перец и мясо, а третий ингредиент забыл".
NOE TRANSLATION Araceli Mazón Figueroa Daniel Idoine-Shirai Grace Yon Claudia Smith Greg T. Sadownik Anthony Fouillen Claire Stalter David Caussèque Éric Primault Gurvan Le Guen Jean-Paul Hausmann Laurent Godinot Natacha Faubert Pierre Galmiche Sabrina Jouillat Sylvain Gsell Véronique Schneider Adriano Antonini Alessandro Pagano Alessandro Tardito Anna Tarantini Barbara Pisani Bruno Gramigna Emanuele Tonetti Giacomo Iacumin Kent Robello Marco Morbin Mirko Capocelli Vincenzo Russo Arne Glinka Gunnar Friedrich Janine Wetherell Jessica Morandi Katharina Glowotz Katharina Mitteldorf Susanne Becker Sven Pötzl Ainhoa Bernad Hurtado Álex Hernández-Puertas Alfonso Díaz Jiménez Alicia Vega Lamela Ariel del Rio de Angelis Belén Wallace Puente Blanca Hueso Taulés Cristina Solà Picas Emilio Ros Casas Enrique Sánchez Rosa Jónatan Marcos Millán Miguel Rodríguez Ramos Pedro José Moreno Villar Raúl Guerrero Plaza Sara Sainz Nieto Carsten Harmans Christian Buter Marc Ambler Marijke Pustjens Mark Hoefsteders Patrick Koudstaal Alexey Nikitin Anton Ivanchikov Dmitrii Kaloev Elsa Jödicke Tatiana Dornbusch Victoria Valeria Becker
NOE QUALITY ASSURANCE Oliver Müller Sebastian Donnerstag Patrick Thorenz Ángel Moreno Colmena Andrew Hall Anne-Rachel Ward Ben Howard-Hale Christopher Hannah Christopher Stewart David Green Paul Churchyard Damien Brichard Guillaume Deschamps Julien Llopart Laurence Uhlen Laurent Siddi Mathieu Springinsfeld Olivier Jacquemin-Guillaume Yannick Carrey Alessandro Crosa Andrea Marino Daniele Albrito Fabio Brignoli Matteo Marras Pasquale Gianluca Miceli Rita Di Lascio Veronica Casi Christina Stoffel Edwin Kirschenmann Hannah Siebert Peter Eiselt Sandra Pommer Sarah Nist Sebastian Jende Swen Harder Ángeles Garrido Jesús Gordo Martín Jorge Heras García Julio Manzaneda Medina Laura Soto Toral Lorena Gívica Pita Mercedes Dólera Hernández Miguel Ángel Carnero Calderón Joachim Lust Kristof Deboel Nils De Jonghe Nynke van der Sluis - Hemelrijk Roy van Landschoot Roy van Zitteren Stijn Lebon Alla Zinevych Anna Grunwald Ihar Havenka Inna Talalay Luba Dubilina Margarita Jabner
NOE RUSSIAN VOICE DIRECTOR Anastasiya Biryukova
NOE RUSSIAN VOICE Alexander Gruzdev Anastasiya Shestovskaya Elena Shulman Maria Ivaschenko Maxim Onischenko Natalya Gracheva Nikita Prozorovsky Nikolay Bystrov Polina Tarasova Prokhor Chekhovskoy Sergey Chikhachev Stanislav Tikunov
Дата: Воскресенье, 21.05.2017, 15:21 | Сообщение # 85
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Оффлайн
Скажите пожалуйста, кто играл в обе версии - сильно ли Wii U версия хуже? Стоит ли влезать в долги и покупать Свитч, если стеснён в средствах, но очень хочется поиграть? Или можно безболезненно играть в Wii U версию и ничего не потерять при этом?
Сравнения на ютубе смотрел, и читал обзоры, но хотелось бы услышать мнение из первых уст от людей, которые разбираются в Зельде наравне с её авторами
Ребят, ну что за перевод такой? Задание от корока, когда надо класть в миску предметы. "Принеси мне гордость деревни Какарико, очень твердую гордость!" А в оригинале "Kakariko village's specialty fruit! It's rock-hard flesh is quite resolute!" Где в русской версии что-то про плод или фрукт? Что за маразм? Все, переключаюсь на англ. версию. Переводчикам неуд.
Ребят, ну что за перевод такой? Задание от корока, когда надо класть в миску предметы. "Принеси мне гордость деревни Какарико, очень твердую гордость!" А в оригинале "Kakariko village's specialty fruit! It's rock-hard flesh is quite resolute!" Где в русской версии что-то про плод или фрукт? Что за маразм? Все, переключаюсь на англ. версию. Переводчикам неуд.
Перевод отличный, это просто ты изначально настроился на плохое восприятие.
"Гордость деревни Какарико" Это же вообще легко, даже без слова "фрукт". Когда Корок сказал мне "Твёрдую гордость деревни какарико" я сразу же вспомнил про то, что один из жителей деревни назвал свои тыквы гордостью.
Переводчики молодцы, всё перевели они правильно. Это во первых. А во вторых, перевод явно делался на основе ЯПОНСКОЙ версии.
Вы знали, что Сердца Бокоблинов, Моблинов и т.д. в английской версии называются просто Внутренностями? Вы стали бы в ЭТО играть, где сердца сердцами не называются? PowerPuff Godesses!
Я, к сожалению, про гордость упустил момент при разговорах с жителями. Две большие претензии - это вот к загадке корока и загадке про мост и дракона, где в поэтической форме изложено всё так, что опять пришлось гуглить и смотреть англ. версию. И еще есть загадка у корока про форель, в русской версии он просит принести "Что-то электрическое, скользкое и плавающее". На самом деле форель не электрическая, а диэлектрическая, так как обладает свойствами диэлектрика, уменьшающего урон от электричества. В остальном, конечно, перевод хороший - подошли к нему с долей художественности определенной.
тоже красивое словосочетание... ) твердая (мужская) гордость. )
я вот пытаюсь (в той же "маске" сейчас) избавляться от слова "член". заменяю на "для "своих", "участник", "имеет отношение к" - ну, в общем, как контекст ляжет... язык и его восприятие меняется, как ни крути...
в начале/середине 20 века фраза "кончил институт в таком-то году" воспринималась нормально, а сейчас лучше написать "закончил", да... )
Дата: Понедельник, 30.10.2017, 09:17 | Сообщение # 94
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
А с ударениями вообще конфуз вышел - я гОронов всегда называл горОнами, ГАнона - ГанОном... Ну как быть-то? Почему они все на первый слог переиначили? В русском языке даже внегласное правило есть - сомневаешься в ударении? Ставь его на последний слог. Так как все-таки правильно?
Добрался и до этой Зельды.всвязи с семьёй проходить её наверное буду целый год.но первое впечатление просто отличное. Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Дата: Четверг, 07.03.2019, 21:26 | Сообщение # 100
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Собрал тут часть глоссария игры, если интересно почитать. В аттаче экселька с терминами из группы текстовых файлов "StaticMsg" - тут в основном ЛОКАЦИИ. Слева по-алфавиту русский, справа английский.
Под настроение соберу остальное, текста в игре много...
Опечатка? г. Фарория - Mount Floria
Еще интересен термин "о. Меркай". При переводе энциклопедии выяснилось, что название острова Mercay (в нашем переводе Phantom Hourglass - остров Мерк (да, там есть главный остров с таким же названием) придумано по мотивам термина "картографическая проекция Меркатора".