Miralok | Дата: Воскресенье, 24.04.2011, 16:47 | Сообщение # 101 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 22
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) А "Приз" я уберу, если не решится проблема с перерисовкой остальных надписей. Самое тупое что пришло в голову - заменить "Remaining Time" на "Time left" =) А если каждую английскую букву заменить на две русских?
Сообщение отредактировал Miralok - Воскресенье, 24.04.2011, 16:59 |
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 24.04.2011, 19:32 | Сообщение # 102 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Quote (Miralok) А если каждую английскую букву заменить на две русских? Мелковатый текст получится... В "Go!" это еще нормально получилось, а с остальным будет не фэнь-шуй )
|
|
| |
Anton | Дата: Среда, 08.06.2011, 14:29 | Сообщение # 103 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Если наткнетесь в игре на эти фразы, подскажите контекст, пожалуйста:
Эти две находятся в скрипте посреди диалогов на башне Тингла (но не факт, что в игре они именно там): If you're here for shrimp, you're just in time! Huh?! Wait! No!
Hooo... I've put it on display down below. You should look at it on your way down.
А эти в галерее Нинтендо:
They took some liberties with this one, huh? I can tell, man! I've got the eye!
Oh, yeah! This is cool. It's so absurdly cool! I love how the wrist is just slightly twisted. It's perfect!
Look at how perfectly the joints are bent! This is a Nintendo fan's dream come true!
Heh heh heh! So this is how he did that? Dang! That master is one talented guy!
Не видя происходящее - сложно перевести...
|
|
| |
jehobbs | Дата: Пятница, 24.02.2017, 23:08 | Сообщение # 104 |
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 53
Статус: Оффлайн
| Цитата Anton ( ) В самой игре есть понятие и Triumph Forks, и Triforce, причем говорится, что это разные вещи. Это говорит рыба, и она трактует услышанное по своему опыту — как если бы собака, смотря на трифорс, подумала "Какие чудесные кусочки педигри!".
По строчке о "волшебных столовых приборах" (magical cutlery) ясно, что рыбы этот трифорс лично не видели, иначе они бы заметили, что на вилки он совсем не похож. Они просто подслушали, как кто-то рассказывал о Triforce (по-английски читается "трайфорс"). Так как понятие для них неизвестное, они предположили, что речь идет о Triumph Forks (по-английски читается "траймфоркс").
То есть вилки тут вообще ни причем — рыбам просто так послышалось и они придумали вокруг этого свою легенду ("хранится на дне моря!"). Когда потом они услышали о трифорсе еще раз, но та легенда не совпала с их собственной, они, естественно, решили, что между их "вилками победы" и "трифорсом" нет ничего общего (поэтому и говорят, что это разные вещи).
Теперь ответ на вопрос, как перевести Triumph Forks. Требования к термину всего два: 1. Термин должен звучать очень похоже на русское название трифорса. (если "трифорс", то, например, "ври-морс") 2. Термин должен быть знаком рыбам (вилки в англ., например, были выбраны, потому что рыбы могли увидеть, как люди едят их сородичей вилками, положив на тарелку, и вилки для них стали типа священными предметами). Здесь подойдет что угодно, лишь бы слово соответствовало первому требованию.
EDIT: Блин, я отвечал на сообщение 2011 года... Мне в личку почему-то пришла просьба помочь перевести Triumph Forks. Ладно, какой сейчас у вас русский термин для Triforce?
Сообщение отредактировал jehobbs - Пятница, 24.02.2017, 23:15 |
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 25.02.2017, 09:08 | Сообщение # 105 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
| Цитата jehobbs ( ) какой сейчас у вас русский термин для Triforce?
Триединство.
Ниче, что ответил на старую тему, вопрос все еще не решенный. )
|
|
| |