Помогите, пожалуйста, понятным русским языком перевести описание Крюка. Количество строк - 4. Длина строки - 37-38 символов. Никак не могу впихнуть ничего, уже голову сломал )
В крайнем случае можно обойтись без лишних слов: Типа: "R - стоп, А - спрыгнуть". Но все равно хреново... И вся последняя строка о том, что "находясь в лодке, им можно доставать клады"... много букв...
Ну вот тебе сборная солянка, с целью наведения на нужную мысль) Длинновато, но там иконки еще как встанут...
Целься в *, качайся с помощью #####, прыгай, нажав @. Повиснуть - R, лезть по веревке с помощью ######, осмотреться - ######. Используй в лодке, чтобы достать клад.
Тут слово "ритм" некорректно, мне кажется... Ритм это кажись к действию оркестра относится, а в твоём случае речь просто о частоте взмаха палочки. Может лучше подойдёт "такт дирижирования"? Вместо "меняй", можно конкретнее сказать: снижать/повышать.
Добавлено (24.12.2010, 09:21) --------------------------------------------- Или "частота дирижирования". Не знаю как там правильно.
Time, муз. а) темп, такт, ритм - beat time - keep time Syn: tempo , rhythm б) размер two-two time — две вторых two-four time — две четверти two-eight time — две восьмых three-two time — три вторых three-four time — три четверти three-eight time — три восьмых nine-eight time — девять восьмых four-two time — четыре вторых four-four time — четыре четверти four-eight time — четыре восьмых twelve-eight time — двенадцать восьмых five-four time — пять четвертей five-eight time — пять восьмых six-four time — шесть четвертей six-eight time — шесть восьмых
Такой вопрос. Как лучше на русском языке передать "немецкий" акцент этого товарища? Игра "морской бой" на Ветреном острове. В обычном разговоре он не прикалывается, но когда соглашаешься играть, он начинает изображать из себя адмирала, и говорит с вот таким акцентом:
Это последнее, что осталось перевести на Ветреном острове, попав туда по сюжету первый раз. Всех остальных персонажей вроде перевел... Т.е. мне осталось поиграть в морской бой, и плыть на Драконий остров, дальше по сюжету.
По моему ни как.может просто оставить оригинальные немецкие слова-если они немецкие. или как вариант влепить в этот текст чтонить из общеизвестных фраз типа гер майор.найн.я-я.дастиш-фантастиш читая такие словеса играющий сразу поймет кто и что и как
как вариант влепить в этот текст чтонить из общеизвестных фраз типа гер майор.найн.я-я.дастиш-фантастиш
ну так я об этом и толкую... ) хотелось бы как-то так и выкрутить. но чтобы было прикольно, и понятно, что персонаж по-приколу говорит с акцентом. "оригинала" немецкого никакого нет, владелец данной мини-игры просто "играет роль" для посетителя.
Яволь! Используй (стик), чтобы двигать курсор, и кнопку (А), чтобы выстрелить из пушки! Только хорошенько прицелься, киндер! Это и есть всё что тебе нужно знать! (Навскидку конечно же)
Кстати, необязательно делать его немцем, для красоты, литературности и интересного образа, можно сделать из него морского волка.
Тысяча чертей! Используй (стик), чтобы двигать курсор, а кнопку (А), чтобы выстрелить из пушки, юнга! Только хорошенько прицелься! Это и есть всё что тебе нужно знать! К бою! (ПЛИ!)
Можно добавить либо немецких слов, указанных выше, либо для второго варианта морских терминов, штампов
В общем, пока вот как-то в таком духе я его озвучил. Какой-то эстонский акцент получился )
Допро пожаловатт на флотт! Я феликий атмирал Долвалски! Мы етинстфенные защитники этого остроффа!
Герр адмирал! Красная тревога! Свистать всех наверх! Мы засекли приближающуюся к нам стаю гигантских кальмаров! Всем кораблям приготовиться к бою!
ЧТО?! ГДЕ?! Ага! Я фижу! Они софсем рядом!
Фсего есть три группы кальмаров: круппная, среттняя и мелкая! Мы не можем потпускат их к остроффу! Матрос! Принимай командофание нашими ноффыми системами радарофф! Цель: обнаружитт и уничтожитт фсех врагоф!
Но наш боеприпас окраничен! У тебя ест толко... 24 пушечных ятра!
Для уничтошенния фсех хищных тфарей ты толжен попаст четырре расса ф круппную, три расса ф среттную и дфа расса ф мелкую группу калмароф!
Дфигай {О} курсор и нашми {A}, чтоппы фыстрелит из пушки! Точного тебе притсела! Приступит к фыполнению!
Фопросы есть, матрос? Никак нет, сэр! Что вообще происходит?..
Anton, для передачи "немецкого" акцента в тексте можно использовать именительный падеж для существительных..путать род прилагательных и существительных.. использовать неопределенную форму для глаголов..причем можно добавлять а-ля "немецкие" окончания..а также иногда добавлять связочный глагол "есть"..причем не везде подряд..а от случая к случаю.. например: "Добро пожаловайт на флот. Я есть великий капитан Давловски." "Ага! Я есть видеть! Они совсем близко!" "Двигай {О} курсор унд нажимай {А}, чтобы выстреливайт из пушка!" "мелкий группа кальмаров" "Мы тут единственный, кто защищать этот остров."
вот такие мысли..а с заменой согласных не знаю..как то не очень по-немецки звучит..:).. вобщем..кальмар-капут!..
Сообщение отредактировал bang - Пятница, 14.01.2011, 20:40
В тексте встретил "You can find magic jars in..." Находятся в траве, и т.п., пополняют шкалу магии (магическую силу). Как перевести? Что-то в голову не лезет... Кувшинчики с маной, волшебные что-то там, или как? Одни выглядят как длинные кувшины, другие как маленькие горшки.
Были, но я не помню, как оно там переведено, и переведено ли. Слово "мана" в Окарине точно присутствовало.
Еще момент: персонаж варит зелье, приговаривая: "Onjalla, manjalla, CHO-WAY!" Решить транслитом? (Оньялла, маньялла... есть!) (после этого получаешь синее зелье, сваренное персонажем Холло в Лесной гавани). В Твайлайт была похожая "медитация" одного из старейшин Горонов: "КУННЬЯРА МУННЬЯРА ХАННЬЯРА ПИННЬЯРА..." (оригинал: "KUNNNYARA MUNNYARA HANYARA PINYARA...")
Были, но я не помню, как оно там переведено, и переведено ли. Слово "мана" в Окарине точно присутствовало.
Должно было быть переведено. В первый раз, когда эту баночку берешь вылезает окошко, мол "Ты получил ...". А вот как это переводилось, я и сама забыла совершенно. Может кто помнит. Если вдруг нет, завтра пройду, посмотрю.
Quote (Anton)
Еще момент: персонаж варит зелье, приговаривая: "Onjalla, manjalla, CHO-WAY!" Решить транслитом? (Онньялла, манньялла... есть!) (после этого получаешь синее зелье, сваренное персонажем Холло в Лесной гавани). В Твайлайт была похожая "медитация" одного из старейшин Горонов: "КУННЬЯРА МУННЬЯРА ХАННЬЯРА ПИННЬЯРА..." (оригинал: "KUNNNYARA MUNNYARA HANYARA PINYARA...")
Если честно, слабо представляю, как это перевести, если не транслитом.)
В первый раз, когда эту баночку берешь вылезает окошко, мол "Ты получил ...".
Здесь нет. Они просто появляются в траве/горшках/убитых монстрах после получения листа Деку (ну и шкалы магии вместе с ним). Т.е. найдя, скажем, в траве первый такой сосуд, никакого "ты получил" нет.
Quote (Немо)
завтра пройду, посмотрю.
Если не затруднит... Окарину и Мажору надо проверить.
Зельда вики говорит, что в Виндвакере так называется трифорс: The Triforce is referred to as the Triumph Forks by the Fishmen. By the time The Wind Waker takes place, the word "Triforce" appears to have been forgotten, possibly due to the Great Flood and distortions of the old legends of Hyrule. The "Triforce" legend had been seemingly supplanted by a "Triumph Forks" legend.
В самой игре есть понятие и Triumph Forks, и Triforce, причем говорится, что это разные вещи. Вот пару примеров диалогов:
Keep it quiet, but our actual goal is to find the legendary treasure that sleeps at the bottom of the sea! If you must know, bub, it's these golden, triangular-shaped...
Triumph Forks!!! Yeah! Some sort of magical cutlery! That's what we heard! (особый вид волшебных столовых приборов) <- бред какой-то...
-----------
I heard that beneath the big-head boulder on top of the hill here on Outset... ...is where the greatest treasures of all, the golden Triumph Forks, are buried. But actually, fry, I must have misheard or something... `Cause this one guy told me that what was actually buried beneath that weird rock was a chart to this shard of something called a Triforce. Whoever heard of that? That's crazy! There's a big difference between "Triumph Forks" and "Triforce"! I mean, I think someone intentionally buried something misleading there.
Что вообще происходит? И как перевести словосочетание Triumph Forks?
Еще вопрос (что-то у меня с комментариями рыб какой-то затык).
Комментарий Фишмена (большие рыбы с кисточкой, которые отмечают острова на карте) рядом с Рифом Шести Глаз (но почему-то он говорит о Ветреном острове, хотя обычно они рассказывают инфу об острове, который отметили на карте):
They've got a shop over there on Windfall island - a nice outdoor shop! Did you know that, small fry?
And in that shop they've got this really fine safe that looks to be brimming full with riches...and they just leave it sitting outside - day and night! I tell you, one of these days that thing is going to get hauled off by a thief! Mark my words, fry!
Что вообще происходит? И как перевести словосочетание Triumph Forks?
Вот на тему того, что такое Triumph Forks даже на английских форумах дискуссии ведутся. Кто-то говорит, что это и есть Трифорс. "The Triforce is referred to as the Triumph Forks by the Fishmen. By the time The Wind Waker takes place, the word "Triforce" appears to have been forgotten". Кто-то утверждает, что это осколки(части, кусочки. Суть не в том.) Трифорса. "The Golden Triumph Forks are really the Triforce shards which you must collect all 8 (I beleave) to make the triforce of Courage".
CAHEK, это здесь так трифорс называется... вроде бы.
В диалогах - Triumph Fork, но зато есть Triforce Charts. Понапутывают, потом сиди разбирайся... )
Осталось этот диалог с рыбой перевести, и еще один насчет "safe that looks to be brimming full with riches". Это по дороге на остров Великой Рыбы (там уже побывал и все перевел). Буду держать курс на Windfall. Там есть, чем заняться.
And in that shop they've got this really fine safe that looks to be brimming full with riches...and they just leave it sitting outside - day and night!
Смысл здесь примерно такой:
В этом магазине у них есть сейф, и похоже, что в нем полно драгоценностей... Его все время оставляют на улице!
Насчет Triumph Forks - будем считать, что это Трифорс или одна из его частей (большой роли вроде не играет) Как нормально перевести даже не знаю, ничего лучше, чем Вилы Победы не могу придумать. Скорее всего здесь какая-то игра слов, у слова Fork может быть другое значение.
Насчет "вил". The Japanese name for the Triumph Forks is Tarai to Hosu which means "Bucket and Hose", whilst Triforce is Toraifosu, so the name is a pun in both languages (Japanese and English).
Остались triumph forks. Вот конкретный диалог с рыбой у острова "частный оазис", ждущий перевода.
So, tell me, small fry... Have you heard of the golden set of Triumph Forks? It's right there, I tell you! A chart that shows you where they are! In that house! If you want it, you'd better go in there and scour the place from floor to ceiling!
Речь о "карте триединства", которая, судя по всему, находится в пляжном домике на острове.