А ты заходи... это ведь просто форум, а основной сайт именно "там". С форума можно зайти, кликнув на картинку вверху страницы (где Линк выходит из дома).
Ну... так трудно сказать. Если бы ты выписал все названия, я б тебе их по-русски озвучил - а дальше уже решай сам. "Остров Уиндфолл" = "Ветреный остров", "Древо Деку" = "дерево Деку", "Лесное Убежище" = "лесная гавань", "Короксы" - "короки" (если один - это Korok (корок) (в русском расы пишутся с маленькой буквы.). Ну и еще много всего такого есть...
И не забрасывай - доделай... Для сайта это было бы интересно. Аналог Zelda wiki я все равно один не потяну, а это можно было бы выложить.
На обложке опечатка: ЭНЦИКЛОПЕДИЯ (букву О забыл). Еще есть опечатки (Four Swords Advantures)... и другие).
Anton, Спасибо, над названиями подумаю. "Энциклпедия" это конечно огонь XD Ошибка на обложке. Смех просто))) Но это как очки, которые ищешь везде, а они у тебя на голове. Эх, насчет доделать не знаю. Тяжело сейчас это для меня. Не знаю, может позже.
Anton, Трудно потому что я не переводчик и английский все таки знаю довольно слабо. Несмотря на то, что текста вроде немного, уходит слишком много времени на работу. Это вообще мой первый опыт перевода. Нужно будет переиграть в Зельду и возможно интерес к работе вернется))
Добавлено (14.12.2013, 22:34) --------------------------------------------- В общем, вернулся к переводу книги. Весь этот год совесть не давала мне покоя. Я просыпался по ночам от кошмаров и голоса в моей голове постоянно повторяли мне - закооооончиииии. Я слоно проклятый. Поэтому одной холодной зимней ночью я вернулся к работе, что бы освободить себя и обрести покой. (это все гипербола, а то правда подумаете, что я тю-тю ) Никуда не спешу, перевожу себе строчку за строчкой. Главное, что работа идет. П.С. Спасибо Антону за обновление ссылки на скачку
Сообщение отредактировал Lifeless_al - Четверг, 10.01.2013, 23:16
Дата: Воскресенье, 15.12.2013, 18:37 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Lifeless_al, глянь переводимую в настоящий момент Hyrule Historia. Там много всяких названий. ) http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/9-520-1 до событий Wind Waker готово. (если увидишь опечатки/ошибки - очень прошу, отпишись в теме по ссылке выше).
Дата: Воскресенье, 29.12.2013, 12:57 | Сообщение # 18
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Статус: Оффлайн
Нид хелп. Статья про Phantom Hourglass. Такое предложение: It's up to Link to find Tetra by first restoring the spirits of Power, Wisdom and Courage. Так вот, что Линку там нужно было сделать с этими духами силы, мудрости и отваги? Что это за "restoring". Играл вроде недавно, а уже забыл(
Сообщение отредактировал Lifeless_al - Воскресенье, 29.12.2013, 12:58
Дата: Воскресенье, 29.12.2013, 14:16 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ЦитатаLifeless_al ()
нужно было их просто розыскать?
рАзыскать. да, в данжунах. потом они помогают открывать двери в храме короля океанов. еще помогают найти в тумане корабль-призрак. может еще чего помогают - не помню.
Дата: Понедельник, 27.01.2014, 18:31 | Сообщение # 23
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Статус: Оффлайн
Ура ура. Основной перевод закончен. Верстка тоже. Теперь предстоит хорошенько все перечитать, перепроверить 25000 раз ошибки, и переписать неудачные предложения-поработать над стилем. Потом все это проделать еще несколько тысяч раз. Выровнять, подкрасить, подрихтовать и все! В общем, думаю совсем скоро выложу книгу в сеть. Ура ура!
Дата: Понедельник, 27.01.2014, 19:27 | Сообщение # 25
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 84
Статус: Оффлайн
Anton, я не могу, мне что бы ее выложить придется к знакомому специально ехать, потому что у меня интернета толком нет Думаю к выходным выложу версию для редактирования, типа бета версии)
Ну шо... Усё готово. Сделал PDF, отправил автору на проверку, и если все ОК - сегодня-завтра выложу на сайт. (В принципе, могу и прямо сейчас, оно уже даже залито на обменник, но надо еще пробежаться по тексту). Lifeless_al, спасибо за труды.
Lifeless_al, поздравляю с завершением труда!) И снова русская версия полнее и точнее английской, это уже становится традицией
P.S. Навскидку бросилось в глаза: Клоктаун то слитно, то раздельно.
И еще,
очень уж странно смотрится утверждение, что Котаке и Коуме обе были суррогатными матерями Ганондорфа. Я понимаю, что там на английском так же, что, в свою очередь, переписано из текста Окарины (хотя в игре эта фраза идет настолько мельком, что я ее не помню даже, но вики и текстдамп подверждают, да). Просто мне сильно сдается, что это еще косяк со времен перевода Окарины с японского на английский. В той же Хистории уже сформулировано, что они его вырастили – что мне лично видится более соответствующим сюжету, нежели технология суррогатного материнства у герудо И вообще данный медицинский термин как-то сильно не из этой сказки, по-моему) Скорее всего изначально там говорилось, что они ему заменили мать, или как-то так, а получилось что получилось. В Окарине фраза почти незаметна (из комментариев Нави во время битвы с боссами обычно обращают внимание только на «дай в глаз» и прочие полезные советы ), а тут все-таки вчитываться будут, да.
Neri, Спасибо большое! Я Клок Таун писал раздельно, видимо Антон при редактировании не везде исправил. А вот насчет твинрова действительно интересный вопрос. Было бы классно где нибудь точно об этом узнать, потому что я не исключаю возможности суррогатного материнства (это все таки японцы, от них можно чего угодно ожидать), а возможно действительно они не суррогатные, а просто приемные матери... Фишка в том, что они ОБЕ являются его матерями. В общем здесь критерии из нашей реальности никак не вписываются
Все исправил, ссылку пока не обновлял. Надо после обложки вставить пустую страницу, чтобы оно нормально листалось разворотами. Либо заднюю обложку сделать второй страницей. Lifeless_al, что ты об этом думаешь?
ПС, так че с Твинровой делать будем? Суррогатные? (может, они и правда суррогатные, выносили чужого ребенка, типа)?
Продублируй последнюю страницу в начале, норм будет. Давай оставим суррогатных, как в оригинале... Больше ж ниче не сделаешь. Точных анпруфов этого у нас нет.
Страницу последнюю не дублировал, а просто сделал второй. Типа, сначала 2 страницы обложки (лицо и жопа), потом все остальное. Разворотами нормально теперь листается. Агахним первый слева. (т.е сначала на белом фоне страница, потом на сером).
Сумеречное оставил "царство". Не уговоришь ты меня. ) На страницу о Скайвард Сворд добавил еще одну сноску (поиски неизвестного друга). Друг уже известен - это Зельда. Еще пару опечаток нашел и исправил (своих же, сделанных во время правок). "Панфлейту" вернул. Уговорил. ) Ну и то что ты просил поисправлял вроде почти все.
(Возможно... может всплыть где-то отсутствие знака переноса или какой-нить точки - это при сохранение PSD в ПДФ может исполнять, но вроде все нормально пока...)
Про Твинрову в Хистории, кроме суррогатности еще есть вот это: Ganondorf was raised by Kotake and Koume, a pair of twin witches called Twinrova. Twinrova worship Ganondorf as the Demon King. It could be said that the sisters, who have lived for over four hundred years, rule the tribe from behind the scenes.
Мне сдается, что две старые ведьмы просто вовремя поняли, откуда ветер дует, когда в племени родился мальчик. Поскольку манипулировать взрослым сильным мужчиной, да еще и законным королем, было бы проблематично, они решили его сразу прибрать к рукам и воспитать в нужном ключе. Сильно сомневаюсь, что они это на стадии эмбриона сделали и вынашивали пополам по очереди или все время ходили в объединенной форме) Хотя да, японцы такие японцы, у них все может быть. Ладно, если никого больше не коробит, оставляйте так ) По крайней мере пока не узнаем наверняка, что там было у японцев на уме Шейк вот, например, уже официально девушка, а когда-то народ холивары на несколько страниц устраивал, пытаясь вычислить, что там авторы подразумевали))
С Шейком было и так понятно, достаточно игру пройти... ) Зельда переодетая.
А Твинрова да, воспитали ,даже об этом и переводил в хистории. но и да, суррогатные. Хрен их знает - ведьмы же. Может и выносили эмбрион.
Более "спокойно", конечно, было бы написать, что они мачехи. Но слово мачеха по-английски будет stepmother, а тут четко написано surrogate mother. Это означает только одно: женщина, вынашивающая чужого ребёнка.
Класс Антон, интересные у тебя здесь порядки я смотрю! Что значит уговорил не уговорил, это мой перевод и я решаю что и как в нем будет переведено. Книга переведена просто так, от любви к серии, никто и тем более ты мне за это бабки не платит (и слава богу). Поэтому я думал здесь можно избежать проблемм комерческих переводов. Я тебя не просил перелопачивать названия, а просто склеить jpg в +pdf. Теперь понятно почему тут во всех переводах хирул. Фашизмом попахивает. К сожаленю, не хотел ни с кем ругаться, люблю этот сайт. Перевод этот я не одобряю. Можешь везде замазать мой ник и написать свой. Мне по боку, я для себя переводил.
Все исправил, как ты просил. Дочистил сканы. Подровнял верстку, сделал масштабируемый текст, исправил ошибки оригинала (те же "сердца"). Общались по почте, в ЛС. Хайрул, Гэнона и древо не трогал, как просил. А тебя все "Иван Грозный" не отпускает...
Ты же был, например, не против спросить, как оно в русских играх переведено:
ЦитатаLifeless_al ()
Anton, ага, как раз хотел спросить - как в русских версиях называется меч Линка? (англ. Master Sword)
Просто хочется... ну как бы это сказать... чтобы названия были максимально общими с тем, что уже есть, и во что люди играют, и к чему они привыкли. Хайрул и Гэнон - это просто произношение, смысл не меняющее. А королевство и царство - это в данном случае немного разные вещи. "Королевство" подразумевает под собой какое-то государственное образование с королем во главе. А "царство" более широкое и размытое понятие, я тебе об этом говорил - слово "Realm". Царство насекомых, царство Сумерек, царство живой природы, царство Тьмы. А тебе вот слово "царство" не нравится, и все тут.
Ну и сделал бы как я хотел сразу, а ты решил что так низя надо уот так. Да все можно, кто как хочет так д*#чит. Есили б все нормас получилось я б, была б возможность, тебе пиваса ящ за помощ поставил. Но подобные вещи терпеть не могу. И тебе, как переводчику, думаю это должно быть известно. Я на самаом деле тебе во многом послушал и хилианцы, и ораклы и пр. Но надо ж и меру знать. Мне многое нравится в твоих переводах, но не все, и царство не нравится совсем. Зант он кто - царь или король сумрака? Если царь то державу и скипетр ему быстро!
Добавлено (06.02.2014, 23:02) --------------------------------------------- цитата из книги: зант свергнул мидну и стал королем сумеречного царства. Просто класс.
Ну и сделал бы как я хотел сразу, а ты решил что так низя надо уот так.
Я просто хотел как лучше. Ведь нормально же общались. Устаканили вроде. Кое что оставили как ты хочешь, кое что - как я. 12 игр на русском есть. Думаешь, это за один год все сделано? Думаешь, легко было из всей этой кучи названий, иногда непереводимых, собрать хоть какой-то, хоть худо-бедно, но один общий глоссарий? Думаешь, я все эти названия от балды придумывал? Нет. Чтобы прийти к какому-то окончательному мнению, была перелопачена половина гугла, вся зельда-вики, текст-дампы, иногда даже японские названия в особо спорных случаях рассматривались, европейские переводы. И все для того, чтобы прийти к какому-то одному названию. Пусть и кажущемуся кому-то неправильным. Пусть я не всегда был прав. Но общий глоссарий за все эти годы все же сложился, и я этому очень рад.
Вот как ты думаешь, почему Demise в Skyward Sword переведен именно как "Предвестник"? Слово Demise же не так переводится. Да и вообще можно было оставить транслитом - Демайз, а че. Довольно часто так и делалось, транслитом. Но не везде, и не всегда. Знаешь, как называлось Sacred Realm в первом релизе русской Окарины? "Святыня Богов". И лет шесть такой бред был, пока не обновился перевод. Потом поменялось на "Священное царство". И это название придумалось не за один час. (Там еще в Мажоре могут быть перлы... кстати).
Вот есть такой зверь - лев. Как его называют? "Кто" он зверей? Царь. Без скипетра и державы. (Царь - в иносказательной речи для обозначения первенства, доминирования: «лев — царь зверей»).
Все это очень хорошо и замечательно. Но именно в этой ситуации есть несколько ''но''. В книге есть фраза, что Зант стал КОРОЛЕМ (became a king of Twilight Realm). Мидна - принцесса. То есть это уже не просто мир, а вполне себе государство. Зант - король, а чем управляют короли? Королевсвом! Да, не спорю мою личное имхо про нелюбовь к слову царство здесь имеется, но оно подкреплено здравым смыслом. Не надо думать, что я не уважаю твои переводы. Еще как уважаю и благодарю за них. Но этот то перевод, кхе кхе - мой. А если ты так боишься что народ стормозит и не въедет (а это одна из страшнейших ошибок переводчика), то можно сделать сноску и написать, что в русской версии игры переведено как царство. И все довольны!
И Нери права, надо возвращать мир в Хирул, а то я как злой Гэнон тут все переполошил. Поэтому прошу прощения, Тоха Просто я ревнив к моим маленьким детишкам. А еще болею блин, третьий день температура 38 с ером, поэтому все бесит
Ок, приведу последний аргумент из переводов данного места на другие языки, и если тебя это не переубедит и не снизит температуру, заменим на королевство. )
Японский: 影の世界 (Kage no Sekai), что означает "Shadow World", т.е. "мир теней". Испанский: Crepúsculo, что значит "Twilight", т.е просто сумрак, сумерки. Немцы вообще красавцы: Schattenreich. Reich - это рейх, государство, империя. Переносный смысл: царство, мир, область, сфера. Уст.: царствование, господство. ("Schatten" - тень). Итальянцы: Regno del Crepuscolo, что значит "королевство, царство, государство". Переносный смысл: царство. ("Crepuscolo" - сумерки). (Итальянский, кстати, перевод Твайлайт принцессы американцы ругали за большое количество неточностей и отсебятины. Читал на каких-то форумах ихних по зельдам. но тут вроде верно - аналог "twilight realm").
У ВСЕХ (кроме итальянцев, где это слово (regno) видимо, тоже имеет обобщеное значение, как и английское "realm") нигде не упоминается "королевство" в данном случае. Для королевства есть вполне определенное название: kingdom. В зельдах это "Hyrule kingdom", т.е. "королевоство Хи(Хай)рул", там правит король, и никто это не оспаривает.
Еще раз: я не просто так от балды назвал его "царством". "Царство" здесь - это в переносном смысле, как слово, описывающее параллельный Хи(Хай)рулу мир. Будь то "священное царство" или "сумеречное". (Заметь, кстати, что ни Термина, ни Холодрум, ни Лабринна, ни Саброзия - не являются королевствами. Это просто "страна", "земля", "мир".) (А "священное царство", в виду его божественности, очень хорошо перекликается с религиозным понятием "небесное царство").
Цивилизованное государственное образование, где правит король, и которое основано именно как королевство - в этих играх одно - Хай(Хи)рул. Есть еще король и королева у расы зора (но они подчиняются королю Хирула). Я даже насчет Лорула не уверен... Он тоже параллельный мир, пусть и со своей принцессой Хильдой.
Ничего не убидило вставляй королевство!!!!1... Хотелось бы сказать) но не буду. На самом деле доводы интересные. Нет, ф топку европейцев, они не авторитет, а вот оригинал Японский это да... Сумеречный мир. Мне равится! Вот это по мне! Только тогда надо изменить в книге, что Зант стал не королем а правителем сумеречного мира. И все ок. Но царство не пущу.
Ты до завтра подумай. Если не "переспишь" с "царством", тогда везде где о сумерках - заменю на "мир" и "правитель". (Но "принцесса" Мидна" - как не крути, а слово в названии игры). Подумай также о переносном смысле данного названия - "сумеречное царство". Но завтра уже, по-любому...