Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 20.09.2018
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Другие игры » Приставочные игры » Fire Emblem Echoes: Тени Валентии (Старт проекта!)
Fire Emblem Echoes: Тени Валентии
Damin72Дата: Среда, 27.09.2017, 19:58 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.

Сообщение отредактировал Damin72 - Среда, 27.09.2017, 19:59
 
AntonДата: Среда, 27.09.2017, 20:12 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Молодцы, успехов в этом нелёгком деле.
Вижу, что ширины символов в шрифте надо сильно править. )

А деньги зря собираете для привлечения в команду...
Фан-переводы нужно делать исключительно из любви к процессу и игре.
Специально капусту для этого собирать не надо. Понравится кому-то - отблагодарят. Но это моё мнение...
 
Damin72Дата: Среда, 27.09.2017, 20:14 | Сообщение # 3
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Там, по хорошему, много чего надо править и до конца разобраться. =/
Спасибо!

Любовь к процессу не остыла, но жизнь даёт другой урок...
С радостью сделал бы бесплатно, но, к сожалению, не вижу вариантов. =/


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.

Сообщение отредактировал Damin72 - Среда, 27.09.2017, 20:24
 
AntonДата: Среда, 27.09.2017, 20:27 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
А вот это вообще лишнее:


Зачем вам В ТИТРАХ всякие непонятные люди, которые просто дали пару копеек?
Деньги здесь - лишнее. Без них - вы никому ничего не должны и делаете перевод сугубо в своё удовольствие.
Но, опять же, это моё мнение.

Цитата Damin72 ()
С радостью сделал бы бесплатно, но, к сожалению, не вижу вариантов. =/

Я 16 лет это делаю бесплатно. )
Это же хобби.
 
Damin72Дата: Четверг, 28.09.2017, 21:11 | Сообщение # 5
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Кому хобби, а кто хочет вложить всё и кому надоело терпеть неудачи. Сделать всё как надо и по красоте - вот почему пошёл на шаг с финансированием.

Добавлено (28.09.2017, 21:11)
---------------------------------------------


На фоне первых донатов, успешной замене шрифта и ещё пары приятных вещей, напоминаю, что про "Пробуждение" мы тоже не забываем.
P.S. Скорее всего, завтра-послезавтра будет видео с прохождение пролога на русском языке.


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.

Сообщение отредактировал Damin72 - Четверг, 28.09.2017, 22:23
 
AntonДата: Четверг, 28.09.2017, 22:02 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
 
Damin72Дата: Четверг, 28.09.2017, 22:20 | Сообщение # 7
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Странно, у меня всё ок открывается. Сейчас.

Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Пятница, 29.09.2017, 10:41 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline


точки поубрай после "для новичков/опытных".
и вообще в текстах, выглядящих как заголовки.
(в заголовках просто точки не ставятся в конце предложения. можно "...", "!", "?" или комбинации "?!", "!..", "?..").
 
Damin72Дата: Суббота, 30.09.2017, 16:54 | Сообщение # 9
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Исправим, я, просто, ещё не кидал текст редактору.

Добавлено (30.09.2017, 16:54)
---------------------------------------------


Демонстрация перевода части пролога, а также бонусом и кусок "Fire Emblem: Пробуждение".


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Суббота, 30.09.2017, 17:59 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Молодцы. )

*вздох* (там, наверное, "sigh") можно заменить на "Эх...". )
больше русского, не надо кальки с инглиша.
 
Damin72Дата: Суббота, 30.09.2017, 18:37 | Сообщение # 11
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Anton, примем к сведению. Спасибо!

Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Суббота, 30.09.2017, 19:29 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
И вообще все звукоподражания.
В английском с этим проще, а в русском буквально не переведёшь всякие "sniff-sniff" (шмыгание носом), например.

И еще повторяющиеся звуки. Они через дефисы.
Селикаааа! -> Селика-а-а-а!

Вот. )
 
Damin72Дата: Четверг, 05.10.2017, 18:10 | Сообщение # 13
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline


Почему локализаторы так любят петросянство? (Слева- японский скрипт, справа - английский)


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Четверг, 05.10.2017, 19:10 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Скорее, не петросянство, а отсебятину. Такого много и в зельдах. Но главное - передать смысл фразы игроку на определённом языке.
Ну, впилили шутку. Выбирать тебе, как перевести - сухо на основе японского или же с петросянами. Т.е. ты тоже можешь отсебятничать, но главное- не потерять смысл фразы. )
Оба скрина передают посыл о том, что рыцарям в этой деревне делать изначально нечего.

Зельды с английского переводятся, а японский смотрится только в случае совсем уж спорных моментов и глоссария, и смотрится на zeldawiki, там у них есть часто варианты перевода термина на все официальные языки локализаций.

"Рыцари?! Что им делать в (нашей) деревне?" - так лучше с порядком слов, как по мне.
 
Damin72Дата: Среда, 11.10.2017, 12:54 | Сообщение # 15
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Девушка, конечно, прочитала, но, думаю, у неё слегка другие представления о переводе. Запоротая локализация всех BlazBlue ей покоя не даёт.

Добавлено (08.10.2017, 13:16)
---------------------------------------------


Хм, ради интереса глянул японскую версию. А у них шрифт, что ли, приятней в диалогах.

Добавлено (11.10.2017, 12:54)
---------------------------------------------


Демонстрация начала первого акта будет, скорее всего, к концу недели, а пока... Русские текстуры для обучающих сообщений.


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Среда, 11.10.2017, 19:19 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
"...то от атаки врага уйти [будет?] легче" - не лучше будет? (без "и").

или там еще кто-то атакует, кроме врагов?
 
Damin72Дата: Четверг, 12.10.2017, 16:04 | Сообщение # 17
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Крайне формально, ещё может "местность" атаковать.

Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Четверг, 12.10.2017, 18:53 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Как скажешь, я игру не знаю. )
 
Damin72Дата: Суббота, 14.10.2017, 17:08 | Сообщение # 19
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline


ДЕМОНСТРАЦИЯ НАЧАЛА ПЕРВОГО АКТА!


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Суббота, 14.10.2017, 19:47 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Я, вообще-то, не тестирую, но раз ты выкладываешь тут прогресс перевода, то комментарии просятся сами собой: =)

1. "Богов":
тут вот интересно на тему, почитай: https://ru.wikipedia.org/wiki....E%D0%B3

"Консенсус в Википедии
На основании многократных разъяснений, дававшихся пользователям порталом Грамота.РУ на основании как именно процитированных выше правил, так и в целом сложившейся в постсоветское время практики правописания, опытные участники, занимающиеся тематикой религии и атеизма, пришли к следующему выводу, которого следует придерживаться всем:
«Бог, пишется с прописной, если имеется в виду единое верховное существо в монотеистических религиях. В формах множественного числа, а также в значении одного из множества богов или в переносном значении слово бог пишется со строчной: боги Олимпа, бог Аполлон, бог войны."

Я лично вообще рассматриваю данное слово как должность, титул (ну, как, например, "директор", "царь", президент", "канцлер", "дворник"), а должности и титулы в русском пишутся всегда со строчной.
Короче, "богов" нужно с маленькой буквы.

^^Вики не канон, конечно, но... тут таки канон, потому что вопрос изучен.. в общем, почитай ссылку.

2. Тысячелетиями это согласие исполнялось, (запятая)
и стоял (может, "и люди жили в мире и согласии") мир".
Как мир может "стоять"?
Мир (мирное время) может "воцариться", "установиться", например. "Стоять" — выглядит странно. =)

3. "и были свободны от ТРУДА (hardship)"... - тут грубая ошибка.
hardship - это трудности, невзгоды, лишения, тяготы жизни...
Вот от этого и были свободны люди, но никак не от "труда".

Это только самое начало.

Там дальше есть проблемы с пунктуацией, и я бы ещё категорически не советовал делать переносы:
"нашу гра-
ницу..."
(в плашке там полно места, чтобы их не делать).

Переносы можно сделать, например, в словах, которые пишутся через дефис (если совсем никак не поместить в длину плашки) или в каких-то реально длинных.
Типа, "достопримечатель-
ности".
Но лучше не делать их совсем. Здесь же не печатная книжная страница с выключкой justify, а короткая плашка с текстом на пару строк.
Если вот прям ничего без переносов не влазит (но "граница" в примере выше прекрасно влазит" - перефразировать. Русский язык богат на варианты передачи смысла разными словами )

И еще простой совет - не переводите буквально. Обыгрывайте, делайте живее.
Цель - передать игроку правильный смысл фразы (да, можно с отсебятиной, если она не испортит ничего ключевого... или чего-то, уж совсем искажающего смысл), а не перевести её слово в слово.
 
Damin72Дата: Воскресенье, 15.10.2017, 20:11 | Сообщение # 21
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
По поводу ошибок поняли, переносы поправим (Но это уже другой вопрос), а вот по поводу дословно... Не, можно пороть отсебятину, но я, думаю, не в праве доносить информацию не так, как этого хотят сценаристы.

Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Понедельник, 16.10.2017, 10:06 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Цитата Damin72 ()
Не, можно пороть отсебятину, но я, думаю, не в праве доносить информацию не так, как этого хотят сценаристы.

Я имею в виду "здоровую" отсебятину, не меняющую смысла оригинала.
 
Damin72Дата: Понедельник, 16.10.2017, 20:50 | Сообщение # 23
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline
Под категорию "Здоровая отсебятина" подходит и перевод в духе товарища "Гоблина". А что? И народу понятно сразу, и до всех шутки-прибаутки дойдут. Я сплю и вижу, как люди запускают игру, а там:

"И фигачились божки дай боже дохрена! А потом перетёрли и типа стал мир!".


Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Вторник, 17.10.2017, 18:38 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
не-не, ты меня совсем не понял. )
никаких специальных шуток-прибауток.
ну да ладно.
 
Damin72Дата: Среда, 25.10.2017, 17:21 | Сообщение # 25
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Статус: Offline




Если вы чего-то не видите, то это не значит, что этого нет.
 
AntonДата: Среда, 25.10.2017, 20:17 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8340
Статус: Offline
Damin72, моё скромное мнение после просмотра ролика:

*вздох* - лучше заменить на "Эх... (и дальше фраза пошла).
------------------
"Ха... Похоже(ЗАПЯТАЯ) удача нам благоволит(ТОЧКА)
Да, сэр Слейдер?" (вместо "сэров" можно "господин", так более нейтрально и не по-американски/английски).
------------------
Наш дом (ТИРЕ) всего-лишь мелкая деревушка(ЗАПЯТАЯ)
и называть её горсткой лачуг (ТИРЕ) СЛИШКОМ щедро."
(с этим "домом" и "щедро" вообще непонятно - как может дом быть деревней, и как называть её "горсткой лачуг" может быть "щедро"?)
Смысл появляется, если сказать как-то так:
"Мы — всего лишь мелкая деревушка, но
наз(ы)вать её горсткой лачуг..."
------------------
"Мои люди и я — рыцари на службе его
величества(ЗАПЯТАЯ) короля Лима IV..."
(Его Величества можно (как хотите, но в зельдах я пишу Величеств/Высочеств с большой буквы) написать с заглавных, чтоб приукрасить немного титул и важность).
Также, будет лучше, если сказать: "Я и мои люди — рыцари на службе..."
------------------
"Пусть его имя и мощь..." - "Пусть" - с заглавной, начало предложения.
------------------
"Приказываем вам отвести..." - то же самое, похоже на начало предложения.
------------------
"Мы не хотим оскорблять вас (ТИРЕ) вы явно заслуживаете большего" - так лучше.
------------------
"Поэтому(ЗАПЯТАЯ) пожалуйста, ..."
------------------
"Эй, ты! Мальчик!" - так лучше.
------------------
"Ну(ЗАПЯТАЯ)(а можно и "...") да, их у меня две."
("Ну... да, их у меня две."
------------------
"Если потребуется, (Я) применю силу." - так лучше.
 
Форум » Другие игры » Приставочные игры » Fire Emblem Echoes: Тени Валентии (Старт проекта!)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: