Перейти на сайт Zelda64rus Понедельник, 20.11.2017
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Страница 1 из 11
Форум » Другие игры » Приставочные игры » Сложные фразы (помощь в переводе)
Сложные фразы
KamaitachiДата: Среда, 15.04.2015, 03:21 | Сообщение # 1
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Offline
Сейчас тоже немного содействую переводу игрушки Nightshade на Нес. Не могли бы помочь с несколькими моментами?

Затруднения вызвали фразы:
1. EAT MY SPINNING STEEL, YOU DIAPER-WEARING TOE-SUCKING DO-GOODER!

2. IT'S A 16 TON MANGLEWURTSLE. HAVEN'T SEEN ONE OF THEM IN A WHILE.

Что за MANGLEWURTSLE???

3. WELL, IT'S NO LONGER POINTING STRAIGHT UP.  YOU COULD PROBABLY TELL THAT.

4. IT'S THE FAMED PROFESSOR SANDLEFORD.  INVENTOR OF THE EXPLODING HAIR-PIECE AND THE STEAM POWERED CAT RESTRAINER.

5. THANK YOU FUNNY MANTHING!  ISS A GIFT FOR YOU BEHIND BRICK.

ISS - это же по нашему МКС?

6. FIGHT UG THE HUMAN STEAM-SHOVEL?

Не пойму, что за сокращение UG?
 
AntonДата: Понедельник, 27.04.2015, 19:52 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8102
Статус: Offline
Без контекста сложно понять.

"16 TON MANGLEWURTSLE" - 16-ти тонная "какая-то штука". Mangle - "каток", "давилка".

"ISS", скорее всего, просто вариант "IS", озвучиваемый какими-то "не людьми": "Спасибо, смешной человечишка. За "кирпичом/стеной?" (BEHIND BRICK) (?) лежит твой подарок".
Есть еще идиома: "Be a brick! — Будь другом!" (устаревшее, в Британии) (см. Лингво).

сюда же и "FIGHT UG THE HUMAN STEAM-SHOVEL?"
тут "Fight US" и смысл уничижительный, типа: "сразишься с нами, недоразвитый человечишка?"

"WELL, IT'S NO LONGER POINTING STRAIGHT UP. YOU COULD PROBABLY TELL THAT."
"Хватит тыкать пальцем в небо — говори уже!" - че-то такое, не?


Dan Owsen: When I translate a game, I work with a translator, so I don't have to be fluent in Japanese. I understand a little but I couldn't do it alone.
 
PeamurДата: Четверг, 21.05.2015, 13:35 | Сообщение # 3
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Offline

Цитата
1. EAT MY SPINNING STEEL, YOU DIAPER-WEARING TOE-SUCKING DO-GOODER!

2. IT'S A 16 TON MANGLEWURTSLE. HAVEN'T SEEN ONE OF THEM IN A WHILE.

Что за MANGLEWURTSLE???

3. WELL, IT'S NO LONGER POINTING STRAIGHT UP.  YOU COULD PROBABLY TELL THAT.

4. IT'S THE FAMED PROFESSOR SANDLEFORD.  INVENTOR OF THE EXPLODING HAIR-PIECE AND THE STEAM POWERED CAT RESTRAINER.

5. THANK YOU FUNNY MANTHING!  ISS A GIFT FOR YOU BEHIND BRICK.

ISS - это же по нашему МКС?

6. FIGHT UG THE HUMAN STEAM-SHOVEL?
1. Съешь мою крутящуюся сталь, сопляк-пальцесос-выскочка (diaper-wearing ("носитель подгузников"), do-gooder, вообще-то, благодетель, но тут ирония)
2. 16-тонная колбасина (Wurstle по-немецки "сосисочка", причем в уменьшительно-ласкательной форме южного диалекта, но само выражение может и в английском встречаться, как wiener, например.
3. Что же, оно больше не торчит вверх. Сам, наверное, можешь разглядеть.
4. Это известный профессор Сэндлфорд. Изобретатель взрывающегося парика и укротителя котов на пару.
5. Спасибо тебе, забавное чудо-юдо! Вот тебе подарочек, спрятан за кирпичом. (Iss=It's, there's)
5. Сразиться с человеческой лопатой на пару?


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
Форум » Другие игры » Приставочные игры » Сложные фразы (помощь в переводе)
Страница 1 из 11
Поиск: