Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 16.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Обсуждение и вопросы перевода текста
Обсуждение и вопросы перевода текста
djramsДата: Пятница, 08.05.2009, 04:42 | Сообщение # 1
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Давайте в этой теме разбирать сложные моменты перевода текста!
So what did you think of my amazing paper cutouts?
Did you guess that Tetra was really Princess Zelda?!
Hey! Are you sleeping, swabbie?
Так, что ты думаешь о моих удивительных бумажных фигурах?
Ты думал, что Тетра действительно была принцессой Зельдой?!
Эй! Ты спишь, морячок?

Вот эта строчка "Так, что ты думаешь о моих удивительных бумажных фигурах?"
мне что-то не нравиться.
swabbie - морячок (жаргон)


Предлагайте свои варианты!

Сообщение отредактировал djrams - Пятница, 08.05.2009, 04:43
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 09:12 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
paper cutouts - аппликация ?
"Так что ты думаешь о моих удивительных аппликациях?"
 
djramsДата: Пятница, 08.05.2009, 09:14 | Сообщение # 3
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Лучше чем "бумажные фигуры" smile
 
AntonДата: Пятница, 08.05.2009, 09:29 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну так судя и по скрину у морячка хобби, вырезать из цветной бумаги фигуры и наклеивать - делать аппликации.
японцы )

И еще вроде там прошедшее время (did):
"Так что ты подумал о моих удивительных аппликациях?"

 
djramsДата: Вторник, 12.05.2009, 03:35 | Сообщение # 5
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
" I don't see why you can't go along."
"Я не вижу чтобы вы выдвигались."

Что -то совсем не нравится!

Предлагайте ваши варианты smile

 
djramsДата: Вторник, 12.05.2009, 04:47 | Сообщение # 6
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Подскажи как лучше перевести обращение Лайнбека к Линку.
Kid -Ребёнок
Малыш
Парень
"Пацан"
Ещё Sword Blade - получается " Меч Клинок"
Rusty Swordfish - "протухшая" или "Ржавая" рыба меч может лучше "Рыба меч Расти"
Возможно это "Ржавый Меч-рыбы"
???


Сообщение отредактировал djrams - Вторник, 12.05.2009, 06:49
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2009, 08:40 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Парень.
Приятель.
Сынок.
- Можно менять, в зависимости от содержания диалога. Для разнообразия.

Sword Blade - можно "Лезвие меча". (это в тексте или предмет? предмета такого вроде нет)...

а про рыбу-меч где там в игре?

 
djramsДата: Вторник, 12.05.2009, 08:53 | Сообщение # 8
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Sword Blade - можно "Лезвие меча". (это в тексте или предмет? предмета такого вроде нет)...

Предмет.

Quote (Anton)
а про рыбу-меч где там в игре?

В списке предметов.
 
EviLKaregДата: Вторник, 12.05.2009, 09:37 | Сообщение # 9
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Quote (djrams)
" I don't see why you can't go along."
"Я не вижу чтобы вы выдвигались."

Что -то совсем не нравится!


Не вижу причин, почему ты не можешь пойти вместе со мной.
 
AntonДата: Вторник, 12.05.2009, 09:57 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Rusty swordfish - судя по данным зельдавики, это именно рыба, которую можно поймать только с большой блесной:

Рыба по размеру огромная и занимает 2 экрана.
Напиши просто "Рыба-меч":

А Sword Blade - по-моему "Клинок" лучше всего..

 
AntonДата: Среда, 13.05.2009, 14:34 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
djrams, запость пару русских скринов посмотреть.
Да, и может на сайте новость написать и раздельчик в "переводах" сделать про Phantom?
(Если да - то нужно минимум 6 скринов, а первый желательно с заставки с надписью "нажми старт" (ну или "коснитесь экрана", в данном случае).
 
djramsДата: Среда, 13.05.2009, 14:55 | Сообщение # 12
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Хорошо! Скрины подготовлю.
Но вот с крином "коснитесь экрана" пока проблемы. Надпись сделана графикой, я её ещё нормально не перерисовал.
 
AntonДата: Среда, 13.05.2009, 16:18 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну тогда без стартового, просто с текстом.
минимум 6 штук )
в мыло (в профиле), если можно.
 
dnd1Дата: Среда, 13.05.2009, 18:47 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (djrams)
Но вот с крином "коснитесь экрана" пока проблемы. Надпись сделана графикой, я её ещё нормально не перерисовал.

Если подойдёт
Прикрепления: 2984754.jpg (90.7 Kb) · touchM.bin (2.3 Kb)
 
djramsДата: Четверг, 14.05.2009, 00:28 | Сообщение # 15
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
dnd1, Отлично!
 
djramsДата: Четверг, 14.05.2009, 01:58 | Сообщение # 16
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
"It was smooth sailing for me in the beginning."
"Это было гладкое плаванье для меня вначале."

Что-то мне совсем эта строчка не нравится.

 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 08:54 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В начале для меня это было спокойное плавание.
Сначала это плавание было спокойным.
Сначала это было плавание, как по маслу.
 
djramsДата: Четверг, 14.05.2009, 08:57 | Сообщение # 18
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,

Quote (Anton)
Сначала это плавание было спокойным.

Отличный вариант. Как раз закончил перевод разговора Лайнбека с Линком в Храме Морского Короля (ролик)
 
AntonДата: Четверг, 14.05.2009, 09:00 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Почту глянь )
 
djramsДата: Пятница, 15.05.2009, 04:45 | Сообщение # 20
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
"Fine, keep your secrets, you old sea pickle."
"Хорошо, храни свои секреты(можно тайны), ты старый морской рассол."
Помогите перевести часть "you old sea pickle"
"ты старый морской рассол." - совсем не нравится.


Сообщение отредактировал djrams - Пятница, 15.05.2009, 04:45
 
EviLKaregДата: Пятница, 15.05.2009, 12:36 | Сообщение # 21
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Рассол - это сильно )))

"Не хочешь - не говори, старый ты морской огурец!"

 
djramsДата: Понедельник, 18.05.2009, 08:43 | Сообщение # 22
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Помогите с фразой
The evil things must have appeared to devour that.
 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:02 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Дай весь диалог.
"Злые силы прибыли, чтобы поглотить (пожрать, разрушить..) это..." - тут без соседних фраз сложно.
"Злые вещи", "Ужасные вещи"....
Дай диалог )
 
djramsДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:13 | Сообщение # 24
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Даже диалога не надо. Прям в точку. Дальше перевод такой:

"Они хотят заполнить свои пустые животы.
Они жаждут жизненной силы!
Победи монстра прежде, чем моя жизненная сила будет исчерпана.
Я должен вернуть Песок Часов.
С ним я могу вернуть жизненную силу Тетры и спасти ее ."

 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:19 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как-то много сочетания "жизненная сила".
Может синонимами как-то приукрасить... )

Они жаждут набить свои пустые животы
жизненной силой. Одолей монстра
прежде, чем мои силы будут исчерпаны.
Я должен вернуть Песок (Песок Часов).
С ним я смогу вдохнуть жизнь в Тетру и спасти ее.

 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:20 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Красивей надо... не буквально.
 
djramsДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:32 | Сообщение # 27
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Отлично у тебя получается!
Я как закончу эту часть переводить, отправлю тебе
на коррекцию smile
 
AntonДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:36 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Угу, давай.. Подлитературим )
Только я всю следующую неделю буду не у дел (без инета, уезжаю). А потом в июне, с 11 по 25 - тоже.
А так я весь Ваш )
 
djramsДата: Понедельник, 18.05.2009, 09:46 | Сообщение # 29
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Как раз думаю за две недели успею, эту часть закончить и начать следующую )
 
djramsДата: Вторник, 19.05.2009, 05:18 | Сообщение # 30
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Нужна помощь:
If you hadn't stood up to Bellum when you did...
И ещё:
I never would've guessed you really looked like that!


Сообщение отредактировал djrams - Вторник, 19.05.2009, 07:54
 
AntonДата: Вторник, 19.05.2009, 09:19 | Сообщение # 31
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Первая не совсем понятна...
"Если ты не предстал перед Беллумом, когда ты делал..." ?
"Если ты не стоял перед Беллумом, когда ты делал..."

Вторая попроще.
"Никогда бы не подумал (-ла), что ты и вправду так выглядел!"
(Если не влазит, убери "и вправду").

 
djramsДата: Вторник, 19.05.2009, 09:31 | Сообщение # 32
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Да с первой проблема...
Вот суть:
Я знаю, я был одержим монстром ...
Но думаю, что Я….
Молчи, Лайнбэк!
-Если ты не предстал перед Беллумом, когда ты делал... -
Кто знает, что могло бы с нами произойти!
Далее
"Well... I guess I got caught up in the moment..."
"Хорошо(Ну) ... Думаю, я пойман в данный момент ... " -как это лучше перефразировать?

И ещё как переводится
squiddy -???
The squiddy thing is getting away!

 
AntonДата: Вторник, 19.05.2009, 09:44 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Беллум это антигерой какой-то, или босс, судя по вики... (http://zeldawiki.org/Bellum)
"Если бы ты не предстал (стоял) тогда перед Беллумом..."

(Well... I guess...):
"Думаю, я замешкался на мгновение".
"Кажется... я был схвачен какое-то время".... - х.з... smile

squid - кальмар
"Это головоногое уходит от нас!" (уплывает от нас).
Или просто "Эта тварь уходит!" (уходит от нас!)

 
djramsДата: Вторник, 19.05.2009, 09:46 | Сообщение # 34
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Отлично!
Беллум - это главный злодей игры! smile
 
djramsДата: Вторник, 19.05.2009, 09:48 | Сообщение # 35
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Завтра закончу эту часть и скину тебе для литературных дел:)
 
AntonДата: Вторник, 19.05.2009, 09:52 | Сообщение # 36
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ок
 
EviLKaregДата: Вторник, 19.05.2009, 14:16 | Сообщение # 37
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
stand up to
a) to confront or resist courageously
b) to withstand or endure (wear, criticism, etc.)

"Если бы ты не стал сопротивляться Беллуму..."

Эта фраза, я так понимаю, из последней битвы, когда Лайнбек превратился в монстра.

Сообщение отредактировал EviLKareg - Вторник, 19.05.2009, 14:25
 
AntonДата: Вторник, 19.05.2009, 14:53 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В любом случае надо свериться с сюжетом.
"Если бы ты не стал сопротивляться Беллуму..." - вполне хорошо.
но я тонкости сюжета не помню )
 
djramsДата: Среда, 20.05.2009, 04:55 | Сообщение # 39
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Закончен перевод demo.bmg
Переведены все ролики.
 
djramsДата: Среда, 20.05.2009, 05:00 | Сообщение # 40
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Проверь почту )
 
AntonДата: Среда, 20.05.2009, 17:41 | Сообщение # 41
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
djrams, вот вижу в тексте ты пишешь:

<имя игрока>'а друга похитил... и т.п.

А если игрока зовут, скажем, Вася. Или Света.

Вася'а друга похитил корабль-призрак?
Света's друга...

Обзывай героя Линк и склоняй по тексту это имя.
А выбранное в начале имя будет обозначать имя файла игры.

 
AntonДата: Среда, 20.05.2009, 18:37 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Где-то треть присланного тобой текста отредактировал.
практически КАЖДУЮ фразу менял...
+ орфография. "по этому" пишется слитно - "поэтому". и т.п.....

Еще.
"Корабль Призрак" я исправляю на "Корабль-призрак" (через дефис, но Корабль с большой буквы).
(примеры: "Человек-невидимка", "Пчела-убийца" и т.п.)
"Дедушка" - пишу с маленькой. (его же зовут Ошус (имя и пишем с заглавной), а обращение "дедушка" - можно и с маленькой)

Не "твоего друга", а "твою подругу" (т.к. речь о Тетре, а она барышня - "она").

В общем... правлю дальше )

 
djramsДата: Четверг, 21.05.2009, 05:42 | Сообщение # 43
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Как лучше перевести? Это предмет Temple Clear Time
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2009, 09:01 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
что-то нигде не могу найти про этот предмет
 
djramsДата: Четверг, 21.05.2009, 09:21 | Сообщение # 45
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton,
Может конечно это и не предмет, но находится в файле с предметами.
Я перевел описание предметов (экипировка, описания частей корабля т.д.)
Осталось только Temple Clear Time - как это можно перевести?
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2009, 09:37 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
картинку хоть покажи )

типа "сброс счетчика времени" какой-то, что ли )

 
djramsДата: Четверг, 21.05.2009, 09:41 | Сообщение # 47
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Anton, Картинки у меня нету...
Просто Temple Clear Time находится файле collect.bmg, который содержит описания предметов.
А также текст вращения корабля, когда Линк находится в верфи.
Может действительно "сброс счетчика времени" где-то по игре.
 
EviLKaregДата: Четверг, 21.05.2009, 10:23 | Сообщение # 48
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Quote (djrams)
Temple Clear Time

Время Прохождения Храма - за какое время был пройден весь храм или за какое время нужно его пройти.
 
AntonДата: Четверг, 21.05.2009, 10:23 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Почитал тут в гуглах...
Это показывается на collection screen.
Типа, время, за которое ты проходил Храм Короля Океанов и кажись и другие храмы.
"Время прохождения Храма (подземелья/данжуна)".
На скрине справа от меча, или ниже, под бомбой, или на нижнем экране, где руки...

Напиши время прохождения храма, вроде ж по смыслу правильно.

Прикрепления: 7459634.jpg (28.6 Kb)
 
djramsДата: Пятница, 29.05.2009, 00:49 | Сообщение # 50
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Нужна помощь в следующих фразах:
Bit empty at the moment...

You'll be more than welcome when you've gone a little farther in life!

Can't say where your friend's gone, but I'll tell you this: stay out of there!
Не могу сказать, куда пошел ваш друг, но скажу вам это: ???

But the odd visitor now and then can't resist it.

Сообщение отредактировал djrams - Пятница, 29.05.2009, 00:50
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Обсуждение и вопросы перевода текста
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: