вообще я за Кримсонин, Акванин и Азурин. Потому что так они в игре и называются, а еще потому что на малахит визуально не похоже, да и не металл он вообще-то... впрочем, как и азурит. А тут у нас какие-то выдуманные "чистые металлы" - так что, по-моему, пусть как есть, так и называются.
Quote (NIC)
Isle of Gust - Остров Порывов
Тогда уж Остров Ветров. Можно и Остров Бурь, хотя бури у меня больше с водой ассоциируются, но это кому как) В общем-то и против Бурь не возражаю.
Quote (NIC)
Harrow Island
я за Остров Сокровищ и против транслита) Немного отсебятины, но остальные варианты у меня лично хуже воспринимаются...
Quote (NIC)
Dee Es Island - DS остров
Остров Ди Эс. Ну не написано DS там! *и да, я в курсе, как он выглядит))*
Quote (NIC)
Три!
не знаю. По смыслу нравится "Вырвись" (со стрелками понятно будет), но если счет на буквы от слова Rub!, тогда только Три и остается...
Дата: Вторник, 26.07.2011, 08:30 | Сообщение # 304
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (NIC)
Перерисовал шрифт для ввода имени
Щ, З съелось. в Ш среднюю ногу сделай такой же высоты, как соседние. Л не нравится (сделай ее шире и не сильно скругляй левый верх буквы) Закругление слева внизу буквы Ц ничем не оправдано (или в ШЩ сделай такие же, или Ц сделай ровно).
Дата: Вторник, 26.07.2011, 14:01 | Сообщение # 305
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
Исправил: Но придется исправлять, вот я ввел имя ЛИНК: Английский алфавит остался.
Добавлено (26.07.2011, 13:57) --------------------------------------------- Блин, может не надо делать для ввода имени русский шрифт? Просто шрифт для диалогов использует английский алфавит, то есть буква А в русском алфавите на самом деле является буквой А в английском алфавите. Тогда, если даже я и напишу все символы на тех же, что и в шрифте для диалогов, то там будут не все буквы. Тогда надо либо перерисовывать шрифт для диалогов (а там мало места), либо не рисовать этот.
Дата: Вторник, 26.07.2011, 14:45 | Сообщение # 306
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (NIC)
Gem переводится как самоцвет, а не элемент.
но по смыслу-то это перекликается с трифорсом, который состоит из трех элементов.
Quote (NIC)
Эта надпись-графика, много букв туда не влезет.
так наоборот хорошо. можно ужать/уменьшить буквы.
Quote (NIC)
Блин, может не надо делать для ввода имени русский шрифт?
Если ты в тексте будешь называть главного героя Линк, то можешь не рисовать. Да и вообще, однозначно пиши "Линк" в тексте, иначе как ты собираешься склонять введенные пользовательские имена?
Quote (NIC)
а там мало места
А умляуты? Их же полно. Штук 12 100% можешь использовать (включая перевернутый вопросительный знак для испанского языка) (первый скрин). Так же и в шрифте диалогов.
Дата: Вторник, 26.07.2011, 14:57 | Сообщение # 307
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Если ты в тексте будешь называть главного героя Линк, то можешь не рисовать. Да и вообще, однозначно пиши "Линк" в тексте, иначе как ты собираешься склонять введенные пользовательские имена?
Я так и собирался делать, там есть моменты, когда говорят ЛинкА, ЛинкУ и т.д.
Дата: Вторник, 26.07.2011, 21:02 | Сообщение # 312
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Cryostasis)
Кажется в сумеречной принцесе полно таких рагулей)
ридми почитай... (к ТП и ВВ).
и в виндвакере есть. и только в PAL версиях это видно. на "рагулях" (умляутах) нарисованы русские буквы, вот и получается - как буквы в шрифте перерисованы, так игра их и показывает при выборе имени. зато полностью остается английский алфавит, что в процессе перевода очень удобно, а в NTSC версии при вводе имени ты видишь только английский алфавит (американцу ведь не нужно вводить имя игрока/файла по-немецки, к примеру).
я в твайлайте хотел расставить буквы нормально при выборе имени, но так и не нашел, где именно этот нужный алфавит в дебрях образа. видел много алфавитов в файле скрипта (буквально подряд идут "ABCDEFG....", повторяются...), попробовал поменять наугад несколько - изменений не было. Забил. Да и не используемые при перерисовке шрифта умляуты девать все равно некуда. а в виндвакере я их и не искал.
и вообще, ввести имя файла надо всего один раз - и больше мы этот алфавит не видим (во время игры). в Виндвакере, правда, есть еще ввод пиратского пароля, который выглядит как ввод имени, но это можно пережить
Дата: Четверг, 28.07.2011, 19:44 | Сообщение # 314
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Rupee - РупиЯ
Rub! - Три! - все равно не нравится (Четыре! Пять! Шесть! Семь!)
Boing-Oing - ДинЬ-дон!
Maze Island - я бы назвал его "Остров ЛабиринтОВ", потому что их там, оказывается, три лабиринта разной сложности: "It contains three increasingly difficult mazes: Beginner, Normal and Expert. To finish each difficulty level, it is required for Link to hit all the Gossip Stones that appear once the maze opens". Испанцы: Isla del Laberinto
Mecay Island - Остров Мерк так он MeRcay (http://zeldawiki.org/Mercay_Island) или Mecay?
Isle of Frost - Остров Морозов (ага, Дедов Морозов, или Санта Клаусов ) Может лучше "Морозный", "Ледяной" или "Холодный" остров?
Дата: Четверг, 28.07.2011, 20:56 | Сообщение # 317
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (NIC)
А почему boing oing это динь дон?
Потому что это звукоподражание, и ближайшее, что можно придумать по-русски - "динь-дон".
Как бы ты перевел слово "oink", "oinker"? Ответ: "хрю", "хрюш(к)а". В Америке, оказывается, свиньи не хрюкают, а "oink-кают"... Я во время перевода виндвакера об этом узнал )
Всегда ищи в русском языке аналоги ихних непонятных моментов. Как правило, они есть.
Но со звукоподражаниями все же бывают сложности, например: "Sniff, sniff!" У нас так не говорят: "Нюх-нюх!" (а именно это и имеется в виду)... Поэтому надо выкручиваться (данная ситуация была с одним Гороном в Twilight Princess).
Оригинал: Sniff sniff sniff sniff... Hey, Brother, you smell like you have some hot springwater there...
Мой вариант: Погоди-ка... Эй, Братец! Я чую, что у тебя есть с собой горячая ключевая вода...
Quote (NIC)
уровни сложности это количество камней, по которым надо ударить
Ну вот, "лабиринтов" вполне подходит, потому что ты не просто его прошел и забыл, а надо там еще и исполнять с камнями. И в итоге, пройдя лабиринт на последней сложности, получишь Целое Сердце. И намек игроку на то, что тут "одного раза" будет мало.
Дата: Четверг, 28.07.2011, 21:08 | Сообщение # 320
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (NIC)
Я не знал что это - звукоподражание
Так погугли и узнай ) И в игре посмотри, что происходит. Игру-то хоть проходил? Вообще Зельду, не обязательно именно эту.
Quote (NIC)
а чему он подражает?
Догадайся, что обозначает "динь-дон"? Звон, бой часов...
В Окарине, кстати, если ударить мечом по камню слухов, он тебе скажет: "Ding dong, ding dong! The current time is: (время)". "Динь-дон! Текущее время (такое-то). Слова Boing-Oing в окарине нет, но в фантоме это ведь те же камни?
Дата: Четверг, 28.07.2011, 22:03 | Сообщение # 323
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
Anton, а как надписи перерисовывать? Стирать старые, писать новые? А как окантовку добавить? И еще вопрос, как в CristalTile2 привести графику в нормальный вид?
Сообщение отредактировал NIC - Четверг, 28.07.2011, 22:03
Дата: Четверг, 28.07.2011, 23:36 | Сообщение # 324
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 77
Статус: Оффлайн
Я надписи перерисую, будут похожи! Тут такое дело... Мне бы кинуть их не в тайлах, а в экспортированых граф. форматах... Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Тогда остановись. /Л. Кэррол/
Дата: Пятница, 29.07.2011, 00:08 | Сообщение # 325
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Isle of Frost - Остров Морозов (ага, Дедов Морозов, или Санта Клаусов )
Вон не сказал бы - мне бы и в голову не пришло, а теперь не смогу на это название нормально смотреть
Quote (Anton)
Ну вот, "лабиринтов" вполне подходит, потому что ты не просто его прошел и забыл, а надо там еще и исполнять с камнями. И в итоге, пройдя лабиринт на последней сложности, получишь Целое Сердце. И намек игроку на то, что тут "одного раза" будет мало.
Если бы было что-то вроде "остров загадок", тогда можно и много, но оно сюда по смыслу не подходит. А лабиринт там все-таки один. С тремя уровнями сложности на одной территории.
А вообще обновленный глоссарий нравится уже почти совсем! NIC, WallK
Насчет "Rub!": там не только стрелочки, там еще и анимированный стилус нарисован: http://www.youtube.com/watch?v=YSBXJBrvV4g&t=1m30s Может, и правда тогда без надписи оставить? вроде и так вполне очевидно, что делать...
П.С.
Quote
Остров Мерк
Ох... а я так надеялась, что к этому названию больше не вернутся) Это не в претензию, просто личные ассоциации >.< Как лучше - не знаю, мне любой вариант сойдет, лишь бы не этот)) но это моя проблема, а не перевода
Дата: Пятница, 29.07.2011, 00:43 | Сообщение # 326
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 77
Статус: Оффлайн
Azurine - Азурин Aquanine - Акванин Crimsonine - Кримсонин Pure Metall - Чистый Металл Power Gem - Рубин Силы Wisdom Gem - Сапфир Мудрости Courage Gem - Изумруд Храбрости Phantoms - Фантомы Phantom Sword - Призрачный Меч Oshus - Ошус Oshus Sword - Меч Ошуса Ocean King - Король Океанов Regal Ring - Королевский Перстень Hero New Clothes - Новая Одежда Героя Rupee - Рупия Rupoor - Чёрная Рупия Sun Key - Солнечный Ключ Ghost Key - Призрачный Ключ King Key - Королевский Ключ Phantom Hourglass - Призрачные Часы Salvage Arm - Лебёдка Treasure Map - Карта Сокровищ Yook - Юк Bombchus - Бомбчу Bombs - Бомбы Bow - Лук Rub! - Три! \*Всё таки под жирным вопросом. Сделаем "Три!" и посмотрим, как выглядит*\ Frog Chief - Вождь Лягушек Arrows - Стрелы Boomerang - Бумеранг Mail Box - Почтовый Ящик Zora Scale - Чешуйка Зоры Boing-Oing - Динь-дон! Gorons - Гороны Eddos Cannon - Пушка Эддо Regal Necklace - Королевский Кулон Guard Notebook - Блокнот Стражника Woden Shield - Деревянный Щит Black Pearl Loop - Черные Жемчужные Бусы White Pearl Loop - Белые Жемчужные Бусы Pimk Corall - Розовый Коралл Maze Island - Остров-Лабиринт \*Тут скорее всего так и останеться*\ Harrow Island - Остров Сокровищ Mercay Island - Остров Мерк \*На крайний случай Миркей ^_^*\ Ghost Ship - Корабль-Призрак Hammer - Молот Isle of Gust - Остров Ветров Isle of Frost - Остров Льда Isle of Ember - Остров Тлеющих Углей Dee Es Island - Остров Ди Эс Cannon Island - Пушечный Остров Molida Island - Остров Молида Spirits Island - Остров Духов
В \**\ комментарии Где ещё ошибся? Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Тогда остановись. /Л. Кэррол/
Дата: Пятница, 29.07.2011, 07:51 | Сообщение # 327
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Mercay Island по-японски записывается, как メルカ島, т.е. Остров Мерка. Это сокращение от "Остров Меркатора" - фламандского картографа и географа. И там еще много подобной этой хрени См. Проекция Меркатора.
Сообщение отредактировал EviLKareg - Пятница, 29.07.2011, 07:57
Дата: Пятница, 29.07.2011, 10:08 | Сообщение # 330
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote
Mercay Island - Остров Мерк
Еще один аргумент против. В Mirror's Edge есть персонаж, которого на протяжении всей игры называют Мерком (от Mercury). Может и такая ассоциация возникнуть.
Дата: Пятница, 29.07.2011, 10:10 | Сообщение # 331
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (NIC)
Anton, а как надписи перерисовывать? Стирать старые, писать новые?
Да. (только сначала в новом слое нарисуй новую, а потом стирай старую, а лучше не стирай, а оставь отдельным слоем, над которым простов новом слое нарисуй плашку тем цветом, которым надо закрасить старые надписи). И сохрани файл как PSD, со слоями. В любой момент всегда можно будет что-то подправить. А для вставки в кристал просто склей слои (но файл не пересохраняй!), контрол+Це, а в кристале контрол+Вэ (только приведи картинку в тот вид, в каком она у тебя показывает в фотошопе). Но это я бы так делал, а если ты не в фотошопе, а в пэйнте рисуешь, то сам смотри, как тебе удобнее.
Quote (NIC)
А как окантовку добавить?
Выделить слой с буквами (контрол+клик по слою в их списке), потом делаешь НОВЫЙ слой под ним, потом в меню: Select->Modify->Expand (поставь 2 пикселя), ОК. Потом закрась полученную область цветом контура. Можно еще сделать проще, прямо на слое с надписью сделать Edit->Stroke, outside, 2 pх - но будет не очень аккуратно, я думаю. Лучше все в отдельных слоях держать.
Quote (NIC)
И еще вопрос, как в CristalTile2 привести графику в нормальный вид?
Для fileselect.bin: Открываешь вытащенный LZRestructor-ом из filiselect.bin-а файлик (у меня он называется "00000000 (13774).bin"), В меню: View->Tile Viewer, View->Fit Window to tile Парамертры: Offset - 18 (или поставь курсор на окно с тайлами и контрол+стрелка влево или вправо нажимай, пока ровно не покажет) Scale - 300 (ну или как тебе удобно, я ставил 200-300). Width, Height - по 8. Tile form: GBA 4bpp
Вкладка Palette: Кнопка Palette->Combo->и поклацай по цветам, пока не понравится отображение. Я в черно-белом режиме доставал и рисовал. Игра сама все перекрасит. Только внимательно - надпись "File Select", например, на плашке с деревянной текстурой. Так что тут надо немного живописи )
Дата: Пятница, 29.07.2011, 11:51 | Сообщение # 332
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 77
Статус: Оффлайн
У японцев же нет буквы Р. А если переводить на русский получаеться остров Мелка или Мелк Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Тогда остановись. /Л. Кэррол/
Дата: Пятница, 29.07.2011, 12:33 | Сообщение # 335
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 77
Статус: Оффлайн
То есть Л! *Твою за ногу, на автомате* Если с английского, по всем правилам читаеться как Миркей, или же точнее Микей, ибо "Р" проглатываеться А давайте напишем в винительном падеже "Остров Мерка" и не будем тянуть кота за все подробности. Если NIC не против, то решено. Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Тогда остановись. /Л. Кэррол/
Дата: Пятница, 29.07.2011, 14:37 | Сообщение # 336
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (WallK)
Деревянный Щит
почему Щит с большой буквы (и остальные слова в других названиях)? "Деревянный щит" надо. "Черные жемчужные бусы", "почтовый ящик"... и т.п. "Король Океанов" - король Океанов. (король, принцесса, принц, царь, вождь и т.п. - пишутся с маленькой)
Дата: Пятница, 29.07.2011, 20:04 | Сообщение # 338
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
Quote (WallK)
Я надписи перерисую, будут похожи! Тут такое дело... Мне бы кинуть их не в тайлах, а в экспортированых граф. форматах...
Я же сказазал, что сегодня отправлю. А я что буду делать, пока ты перерисовываешь? Ничего? Я так не могу. Anton спасибо, я не знал как двигать тайлы в крисале.
Quote (EviLKareg)
Mercay Island по-японски записывается, как メルカ島, т.е. Остров Мерка. Это сокращение от "Остров Меркатора" - фламандского картографа и географа.
Ну никто же не будет лезть в японскую версию для того, чтобы посмотреть в честь кого он называется? Или я ошибаюсь?
Quote (WallK)
Если с английского, по всем правилам читаеться как Миркей
Я всегда читал Меркай
Quote (Anton)
почему Щит с большой буквы (и остальные слова в других названиях)?
Исправим, просто некоторое там это названия, а они пишутся с большой буквы.