Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 25.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Глоссарий (предметы, имена)
Глоссарий (предметы, имена)
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 13:17 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
как вариант просто оставить "щит", "меч", "лук".
 
xHRДата: Воскресенье, 28.11.2010, 13:35 | Сообщение # 52
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Sickle Moon Flag - Флаг Месяца
Big Catch Flag - Флаг Хорошего Улова (в Японии есть ряд фестивалей, на которые считается традицией плавать под такими вот флагами. Может стоит назвать такие флаги Талисманами? Честно говоря, не знаю, для чего они нужны) / Флаг Рыбака
Fountain Idol - Статуя у фонтана (или Статуя-фонтан, это при условии, что из этой статуи течет водичка)
Skull Tower Idol - Башня из Черепов
Big Sale Flag - Флаг Торговца
Hero's Flag - Флаг Героя
Postman Statue - Фигурка почтальона
Shop Guru Statue - ???

Кстати, Антон, эти Идолы ведь Decorations?

Empty Bottle - Пустая банка (банка?)
Bottled Water - Вода
Forest Water - Вода из Леса
Forest Firefly - Светлячок
Fairy - Фея
Red Potion - Красное зелье
Green Potion - Зелёное зелье
Blue Potion - Синее зелье
Elixir Soup - Суп-эликсир

Hero's Bow - Лук Героя
Fire Arrows - Огненные стрелы
Ice Arrows - Ледяные стрелы
Light Arrows - Стрелы Света

Enemy Spoils - Трофеи
Boko Baba Seed - Семя Бокобабы
Chu Jelly - Желе Чу
Golden Feather - Золотое перо
Joy Pendant - Кулон Удачи
Knight's Crest - Рыцарский герб
Skull Necklace - Костяные Бусы

Boko Stick - Палка
Machete - Мачете
Darknut Sword - Меч Даркната
Moblin Spear - Копьё Моблина
Stalfos Club - Дубинка Сталфоса
Phantom Ganon's Sword - Меч Фантома Ганона

Treasure Sphere - Шар Сокровищ

Triforce Charts - Карты Триединства
Treasure Charts - Карты Сокровищ
Special Charts - Особые карты

Добавлено (28.11.2010, 13:35)
---------------------------------------------
Здесь всего два вида меча? Если так, то можно и просто "Меч".


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 14:03 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (xHR)
Кстати, Антон, эти Идолы ведь Decorations?

Ага.

Quote (xHR)
Empty Bottle - Пустая банка

именно пустая, просто так в остальных играх.
Quote (xHR)
Forest Water - Вода из Леса

а че не "лесная" )

Смотрю, почти все мои варианты оставил )

 
DinnerДата: Воскресенье, 28.11.2010, 14:43 | Сообщение # 54
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 93
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Darknut Sword

Меч тёмного орешка.
 
xHRДата: Воскресенье, 28.11.2010, 15:41 | Сообщение # 55
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Quote
а че не "лесная"

Лесным может быть орех, или, например, пожар. А вода должна быть из леса. К сожалению, каким правилом подкрепить - не знаю.
Quote
Меч тёмного орешка.

Как-то одним словом бы Даркната.
Quote
Смотрю, почти все мои варианты оставил )

Все равно перевод большинства терминов совпал бы из-за своей однозначности.

Антон, можешь в первом посту темы обновлять окончательные варианты переводов? Чтобы было о чем спорить в топике =)


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
KenshinXДата: Воскресенье, 28.11.2010, 17:49 | Сообщение # 56
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (xHR)
Hyoi Pear - почему бы не Груша Хай?

Мне вот что показалось интересным:
Quote (http://www.zeldawiki.org/Hyoi_Pear)
Link also needs the Hyoi Pear at Forest Haven to get inside the Nintendo Gallery.

Может это имя (или даже кличка) одного из разработчиков Нинтенды? smile Вот как "Антоновские яблоки", например (кто не знает, это рассказ такой smile ). Может и здесь какой-то подобный случай с грушей?
Плюс, я вот что ещё случайно обнаружил. http://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Hyoi-Soon Правда, это Южная Корея, а не Япония... Но и в японском такие имена (или прозвища) тоже встречаются http://club.pep.ne.jp/~hyoi.kaz/jpindex.htm (умеет кто читать, нет? smile )

С японского это, кажись, пишется как "Хёй". А может и с корейского как-то так же... хз. Имя не склоняется.

Сообщение отредактировал KenshinX - Воскресенье, 28.11.2010, 17:57
 
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:07 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
Антон, можешь в первом посту темы обновлять окончательные варианты переводов? Чтобы было о чем спорить в топике =)

Да я так и делаю. С перебоями, правда )
Обновлю - маякну.

Quote (KenshinX)
С японского это, кажись, пишется как "Хёй". А может и с корейского как-то так же... хз. Имя не склоняется.

Предлагаю все-таки сделать "Груша Гуо".
Воздержавшиеся есть? )

Quote (Dinner)
Меч тёмного орешка.

Ходит себе такой монстр, и зовут его "тёмный орешек". Грозный такой... И тёмный.
В любом случае, в инвентаре этих предметов нет. Эти названия (туда же и мачете, палки...) можно перевести, только если в тексте будет какое-то упоминание/подсказка начет этих предметов.

 
KenshinXДата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:13 | Сообщение # 58
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Предлагаю все-таки сделать "Груша Гуо". Воздержавшиеся есть? )

Да я думаю их не будет. wink Это по ходу какое-то коверкание, вроде "Ням-ням". Американцы его просто скопипастили, а французы и все остальные что-то своё выдумали.


Сообщение отредактировал KenshinX - Воскресенье, 28.11.2010, 18:14
 
xHRДата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:15 | Сообщение # 59
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Quote
Ходит себе такой монстр, и зовут его "тёмный орешек". Грозный такой... И тёмный.
...и ореховый?
Не звучит просто "Темный орешек". Даркнат тоже глупо. Даже не знаю. Орех зла (гррр!).


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
KenshinXДата: Воскресенье, 28.11.2010, 18:35 | Сообщение # 60
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
В минишах врагов Darknut назвали "Тёмные рыцари".
Я бы такой меч назвал "Меч Рыцарей Тьмы", ну или как-то подобно.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 19:45 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Еще раз:
Darknut Sword (мачете, палки, копья...) - предметов таких в инвентаре нет (и их описаний). Это просто поднять с земли оружие убитого врага и использовать (иногда это сюжетно небходимо, иногда просто по желанию). В инвентарь это не добавляется.
Только в тексте можно будет поотсебятничать, при желании, учтя это название.
Но скорее всего этого и в тексте нет.

Единственное, есть еще комментарии Тингла, которые появляются на экране подключенного к Gamecube Геймбой Адванса, и все это не эмулируется пока, и комменты Тингла, судя по всему, лежат в образе в виде пожатого текста. Но не факт, что и Тингл будет об этом говорить.
Кстати - комментарии Тингла пока остаются без перевода. Проверить нереально.
(А Тингл тут вроде Мидны или феи Нави - подсказывает).

 
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 21:23 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
удалил последние несколько сообщений "об орешках" и детские шутки.
продолжаем по теме.

Обновил первое сообщение.
Жирным то, что в приницпе неплохо, на мой взгляд.

 
bangДата: Понедельник, 29.11.2010, 01:09 | Сообщение # 63
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
для затравки - может кого-нибудь на хорошую мысль направит:

Wind Waker - Сила Ветров, Мощь Ветров, Тайна Ветров..все ж таки хоть и палка..но предмет то магический..

Song of Passing - Песня Дня и Ночи..

Knight's Crest - Корона Рыцаря, Знак Рыцаря, Символ Рыцаря..

 
AntonДата: Суббота, 04.12.2010, 16:02 | Сообщение # 64
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Есть два деда, братья Sturgeon и Orca.
Первый профессор, "ходячая энциклопедия", второй обучает Линка владению мечом.

Буквально перевод их имён следующий: Осётр и Косатка.

Пока написал транслитом: Стэджин и Орка.
Оставить так? Или выдумывать что-то?

 
AntonДата: Суббота, 04.12.2010, 23:40 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
Song of Passing - Песня Дня и Ночи..

Кстати, буквально так она и называется в японском варианте игры.
 
bangДата: Суббота, 04.12.2010, 23:43 | Сообщение # 66
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Пока написал транслитом: Стэджин и Орка.
Оставить так? Или выдумывать что-то?

это же имена..поэтому транслитом самое то..мы же без вопросов в литературе пользуем всяких Джонов и Робертов..
да и наши имена что-то значат с греческого или с латинского..и ничего..

Сообщение отредактировал bang - Суббота, 04.12.2010, 23:45
 
AntonДата: Суббота, 04.12.2010, 23:56 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Потому и написал транслитом, но просто интересно: "осетр" и "косатка".
Рыбно-морская тема такая в именах у дедушек )

И русские имена они любят.
(Ivan) Иван, (Anton) Антон.
(в Oracles тоже был - Димитрий).
Так и оставлю, по-нашему )
"Айвэн" и "Энтон" как-то уж не то...

Но, собственно, про дедушек потому и интересуюсь.
Раз уж транслитом, тогда "Айвэн" и "Энтон", по логике, надо...

Остальные:

Aryll - Эрилл. (сестра Линка).

Остальные имена еще не разгребал.

 
bangДата: Воскресенье, 05.12.2010, 00:15 | Сообщение # 68
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Иван..Антон..это уже по-нашему..:)..
а Айвэн - пускай в американской версии перевода останется..
как интересно по-японски бедет произношение Иван и Антон?..;)..

а Aryll во французском варианте как Ариэль..красиво звучит..:)..

а с дедами итальянский вариант понравился - Sensei Ken и Professor Sofo..

Сообщение отредактировал bang - Воскресенье, 05.12.2010, 00:16
 
НемоДата: Воскресенье, 05.12.2010, 10:02 | Сообщение # 69
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
как интересно по-японски бедет произношение Иван и Антон?..;)..

Примерно так же и будет на самом деле.
Японцы любят в аниме русские имена использовать.
Мария, Катя, Таня, Иван. И звучат они так же как и на русском практически.

Quote (Anton)
Раз уж транслитом, тогда "Айвэн" и "Энтон", по логике, надо...

Айвэн и Энтон это даже жутковато. Их-то точно транслитом не нужно.
Стэджин и Орка же звучат вполне себе нормально, их можно и оставить.
На самом деле было бы совсем неплохо показать, что их имена связаны с морской темой, как и игра, но Осётр и Касатка, опять же, странновато выглядят. Так что Стэджин и Орка, наверное, самое то.
Этакая фишка для тех, кто знает английский.


Trust me i'm Doctor.
 
AntonДата: Воскресенье, 05.12.2010, 11:27 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
Ариэль

согласен.
может и Ариэль лучше.

насчет дедушек, со стороны выглядит так, что для локализации на европейские языки имена вообще берут от балды )
почему Sofo? От "Софокл"? Т.к. умный?
А почему Ken? Ну "сенсей" еще ладно, но Кен? )

 
xHRДата: Воскресенье, 05.12.2010, 11:27 | Сообщение # 71
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Ну можно ведь перевести не касаткой и осетром, а как-то по другому, но не отходя от морской тематики. Если верить bang'у, то в итальянском варианте одного из дедов зовут Сенсей Кругозор.

Quote
Aryll - Эрилл. (сестра Линка).
А почему не Ариэль, или хотя бы Эйрил?


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Воскресенье, 05.12.2010, 11:38 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (xHR)
А почему не Ариэль, или хотя бы Эйрил?

не знаю )
 
AntonДата: Воскресенье, 19.12.2010, 21:55 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Что-то поутих народ с глоссарием... )
А он ведь еще не готов.

Нужно сейчас определиться с этим:
Knight's Crest - Рыцарский герб

Так что это, все-таки?
Герб, Корона, Пояс?

Предмет имеет отношение к Орке, который обучает владению мечом.
Герб, мне кажется, не в тему.

Корона?
Пояс? (как черный, синий, красный - в боевых искусствах?)

Визуально похож или на пояс, или на обруч, который вполне подходит для одевания на голову.

Я склоняюсь к названию "Рыцарский пояс".
Если это не корректно - поправьте.

 
НемоДата: Понедельник, 20.12.2010, 09:55 | Сообщение # 74
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 26
Статус: Оффлайн
Вообще это именно пояс.

It might be called a crest but it's actually a belt worn by the slow moving yet powerful Darknuts©


Trust me i'm Doctor.
 
AntonДата: Понедельник, 20.12.2010, 10:22 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Все, понял, спасибо )
"Рыцарский пояс" и будет.
 
2-MONДата: Воскресенье, 02.01.2011, 10:38 | Сообщение # 76
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Оффлайн
Wind Waker - для себя всегда переводил как повелитель ветров, да и Линк с этой палочкой в него вревращается. По сути это "волшебная палочка", можно дать ей название, и не обязательно чтобы в нём присутствовало слово палочка. Как в оригинале, это же не какой-нибудь Wind Waker Stick.

Freespace translator.
 
AntonДата: Воскресенье, 02.01.2011, 10:42 | Сообщение # 77
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну так какие варианты будут? )
"повелитель ветров"?
 
CryostasisДата: Воскресенье, 02.01.2011, 17:29 | Сообщение # 78
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Не плохо звучит) "повелитель ветров"
 
CAHEKДата: Воскресенье, 02.01.2011, 17:58 | Сообщение # 79
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
ну так какие варианты будут? )

Мне больше всех понравился вариант "Вестник Ветров" или может даже лучше "Вестник Ветра".
 
AntonДата: Воскресенье, 02.01.2011, 21:20 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
Мне больше всех понравился вариант "Вестник Ветров" или может даже лучше "Вестник Ветра".

Вестник - это несущий какую-то "весть". Сообщать, извещать о чем-то. Здесь же мы ничего не сообщаем, а управляем (ветром), пробуждаем (ветер), призываем (ветер).
Красиво, но неправильно. "Пробуждающий ветер (ветрА)" - правильно. Но как название предмета - ... не то.

Уже почти готов принять вариант "повелитель"...
(А как его склонять при получении? "Ты получил ПовелителЯ Ветров", или "Ты получил "Повелитель Ветров"?)

PS.
Хотя, щас еще рюмку джина выпью (в холодильнике стоит)
... красиво ведь: "вестник"...

 
bangДата: Воскресенье, 02.01.2011, 21:36 | Сообщение # 81
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
"Повелитель" - это скорее тот кто машет..а сам предмет всего лишь инструмент..
"Дыхание Ветра"?..
 
2-MONДата: Воскресенье, 02.01.2011, 22:02 | Сообщение # 82
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Оффлайн
Повелитель ветров - палочка которая повелевает ветром smile

Freespace translator.
 
AntonДата: Воскресенье, 02.01.2011, 22:03 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Неудобное название... неудобное...
 
CryostasisДата: Понедельник, 03.01.2011, 14:39 | Сообщение # 84
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
А если так, Покоритель ветров))
 
AntonДата: Понедельник, 03.01.2011, 17:11 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да не то все...
"пробудитель", блин...
неудобное название...
 
2-MONДата: Понедельник, 03.01.2011, 20:09 | Сообщение # 86
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Оффлайн
глас, напев, мотив...

Freespace translator.
 
lamerpupkinДата: Понедельник, 03.01.2011, 20:41 | Сообщение # 87
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
продолжим wink
дуновение
бриз
шепот

так написал вдруг куда примастишь

 
AntonДата: Понедельник, 03.01.2011, 21:14 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (lamerpupkin)
дуновение, бриз, шепот

не нужны красивые слова. =)
нужно правильно обозвать предмет, который представляет собой: дирижерскую палочку, дирижируя которой мы управляем ветром.

Еще раз, "на бис":

"Wind Waker" - это:

..... ?

 
lamerpupkinДата: Понедельник, 03.01.2011, 22:47 | Сообщение # 89
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
Антон.вот после ликера...
роза ветров?а

Добавлено (03.01.2011, 22:47)
---------------------------------------------
нам что нужно то.обозвать палку так сказать дать ей имя повозможности красивое
не обязательно что бы имя несло функцианальную нагрузку cool

 
2-MONДата: Понедельник, 03.01.2011, 23:10 | Сообщение # 90
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 9
Статус: Оффлайн
Роза ветров это уж совсем из другой оперы.

Freespace translator.
 
CryostasisДата: Понедельник, 03.01.2011, 23:29 | Сообщение # 91
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Заклинатель ветров biggrin
 
lamerpupkinДата: Вторник, 04.01.2011, 01:24 | Сообщение # 92
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
кажись повелитель ветров по звучанию и смыслу-оптимальный вариант
но ты кажется говорил где то выше что возможны проблемы со склонением сего имени

Добавлено (04.01.2011, 01:24)
---------------------------------------------
Anton,
Еще раз, "на бис":

"Wind Waker" - это:

..... ?
Повелитель ветров-несклоняемый вариант для всех ситуаций.
по моему лучше не придумать
хотя вам решать cool

 
AntonДата: Вторник, 04.01.2011, 10:00 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
склоняется там все. это ж название предмета.
значит будет "повелитель", если болше ничего в голову не придет.
 
CryostasisДата: Вторник, 04.01.2011, 14:25 | Сообщение # 94
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Палочка ветров, ловец ветров, покоритель ветров, или тоже все бред?
 
AntonДата: Вторник, 04.01.2011, 15:44 | Сообщение # 95
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну почему же бред.
Она и есть палочка, только дирижерская.
Spanish - Batuta de los Vientos
French - Baguette du Vent
Дирижёрская палочка ветров - самый буквальный вариант, но длинно.

Можно, в принципе, и не заморачиваться. Написать просто "дирижерская палочка".
Без слова "ветер".

 
lamerpupkinДата: Вторник, 04.01.2011, 23:51 | Сообщение # 96
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 68
Статус: Оффлайн
песня ветров.
голос(а) ветра
музыкв ветра
нр кажись повелитель-самое то cool
 
Lex49900Дата: Среда, 05.01.2011, 02:03 | Сообщение # 97
Группа: Гости





Magic Armor - Магические Доспехи
Wind Waker - Ну дережёр Ветра же
Waker точно переводит как дережорная палочка(я около года назад переводил правда)
Ghost Ship Chart - карта корабля призрака(там в конце нужно собрать 8 частей трифорса и одна из частей будет на корабле призраке, который в фантоме. А найти его можно тока в опр. время по карте))))
Эт я из первого поста взял.
 
ГостьДата: Среда, 05.01.2011, 02:07 | Сообщение # 98
Группа: Гости





ой, если переводить предмет то можно либо палочка ветра или
Quote ("Anton")
Можно, в принципе, и не заморачиваться. Написать просто "дирижерская палочка".

кул)))
Правда я не помню, но мне казалось что и линка называли Wind Waker
 
AntonДата: Среда, 05.01.2011, 09:37 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Lex49900)
Waker точно переводит как дережорная палочка

baton - это дирижёрская палочка.
wake - просыпаться, будить, пробуждать и т.п.

Quote (Гость)
Ghost Ship Chart - карта корабля призрака

не влазит же в строку. соседнюю тему почитай.
 
Гость4990Дата: Четверг, 06.01.2011, 00:50 | Сообщение # 100
Группа: Гости





Quote ("Anton")
не влазит же в строку. соседнюю тему почитай.

Призрачная Карта? По символам примерно равно да и смысл не сильно теряет. Хотя...
Quote ("Anton")
wake - просыпаться, будить, пробуждать и т.п.

Какого чёрта тогда переводчик переводил как дирижёрская палочка?(правда он башню духов переводил как юашня алкоголяXD)Promt 7
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Глоссарий (предметы, имена)
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: