Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 19.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Глоссарий (предметы, имена)
Глоссарий (предметы, имена)
AntonДата: Вторник, 23.11.2010, 12:16 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Тут полнейший затык с переводом предмета, собственно, wind waker. Дирижерской палочки.
С одной стороны, название идентично названию игры, которое не переводится.
А с другой стороны, все предметы будут переведены, а этот нет - тоже как-то нехорошо.

И еще нескромный вопрос. Есть такой персонаж: Anton.
Что, так вот и называть? Антон? smile

Предметы:
(жирным "окончательные").

Telescope - Подзорная труба
Hero's Sword - Меч
Master Sword - Меч Героев
Hero's Shield - Щит Героя
Mirror Shield - Зеркальный щит
Spoils Bag - Сумка для трофеев
Pirate's Charm - Пиратский амулет
Sail - Парус
Tingle Tuner - Тингл-тюнер

Picto Box/Deluxe Picto Box - Фотоаппарат/ Цветной фотоаппарат
Grappling Hook - Крюк
Deku Leaf - Лист Деку
Boomerang - Бумеранг
Bombs - Бомбы

Skull Hammer - Костяной молот
Hero's Charm - Амулет Героя
Power Bracelets - Браслеты Силы
Iron Boots - Железные сапоги
Hookshot - Гарпун

Magic Armor - Магическая защита

Wind Waker - Повелитель Ветров
Wind's Requiem - Реквием Ветра
Song of Passing - Песня перемен
Command Melody - Мелодия Власти
Ballad of Gales - Баллада Бурь
Earth God's Lyric -Лирика Бога Земли
Wind God's Aria - Ария Бога Ветра

Bait Bag - Сумка для приманок
All-Purpose Bait - Приманка
Hyoi Pear - Груша Гуо

Delivery Bag - Почтовая сумка
Complimentary ID - Пригласительный билет
Fill-Up Coupon - Купон Обновления

Cabana Deed - Дарственная
Decorations - Декорации
Town Flower - Городской цветок
Sea Flower - Морской цветок

Exotic Flower - Тропический цветок
Pinwheel - Вертушка
Sickle Moon Flag - Флаг Полумесяца
Big Catch Flag - Флаг Крупного Улова
Fountain Idol - Скульптура Водолея
Skull Tower Idol - Тотем Мертвецов

Big Sale Flag - Торговый флаг
Hero's Flag - Флаг Героя
Postman Statue - Скульптура Почтальона
Shop Guru Statue - Скульптура Продавца

Empty Bottle - Пустая банка
Bottled Water - Вода
Forest Water - Лесная вода
Forest Firefly - Лесной светлячок
Fairy - Фея
Red Potion - Красное зелье
Green Potion - Зелёное зелье
Blue Potion - Синее зелье
Elixir Soup - Суп-эликсир

Hero's Bow - Лук Героя
Fire Arrows - Огненные стрелы
Ice Arrows - Ледяные стрелы
Light Arrows - Стрелы Света

Enemy Spoils - Трофеи
Boko Baba Seed - Семя Бокобабы
Chu Jelly - Желе (Красного, Зелёного...) Чу
Golden Feather - Золотое перо
Joy Pendant - Кулон Счастья
Knight's Crest - Рыцарский пояс
Skull Necklace - Костяные Бусы

Treasure Sphere - Шар Сокровищ

Triforce Charts - Карты Триединства
Treasure Charts - Карты Сокровищ
Special Charts - Особые карты
Tingle Chart - Карта Тингла

Ghost Ship Chart -

В инвентаре, описаний нет:
--------------------------------------
Boko Stick - Палка
Machete - Мачете
Darknut Sword - Меч Даркната
Moblin Spear - Копьё Моблина
Stalfos Club - Дубинка Сталфоса
Phantom Ganon's Sword - Меч Фантома Ганона

 
HalyaziuMДата: Вторник, 23.11.2010, 13:23 | Сообщение # 2
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote
И еще нескромный вопрос. Есть такой персонаж: Anton

Энтон (Эйтон), первая буква ведь а(эй) ударение на "э"...
Master Sword - меч мастеров (мастера)


Сообщение отредактировал HalyaziuM - Вторник, 23.11.2010, 14:19
 
PndДата: Вторник, 23.11.2010, 23:42 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 362
Статус: Оффлайн
Magic Armor - магическая броня (волшебная броня)
Spoils Bag - походный рюкзак
Decorations - символы, тотемы
 
AntonДата: Среда, 24.11.2010, 00:09 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Pnd)
тотемы

по факту-то скульптурки...

Quote (HalyaziuM)
Эйтон

Так не читают. Энтон, если уж читать по-английски
Но видимо, придется таки "Антон" и оставлять.

Quote (Pnd)
волшебная броня

Хочется связать с твайлайт - там "доспехи".

Но это все мысли вслух... )
Я почитаю комментарии, сделаю выводы. Вы пишите варианты, пожалуйста )

 
CAHEKДата: Среда, 24.11.2010, 08:12 | Сообщение # 5
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Это заклинание а не доспехи.
Я за вариант магическая защита.
Прикрепления: 4530067.jpg (43.5 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 24.11.2010, 08:19
 
AntonДата: Среда, 24.11.2010, 08:56 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
Я за вариант магическая защита.

Букв многовато.

И правда заклинание.
Хорошо хоть все эти название просто в тексте, а не картинками... )

PS, а может просто "Защитное поле"?

 
HalyaziuMДата: Среда, 24.11.2010, 09:08 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
"Антон" это уже русификация, а не перевод... Вставь "Anton" в какой нибудь генератор речи и он должен произнести "Энтон"...
 
AvatarusДата: Среда, 24.11.2010, 09:51 | Сообщение # 8
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Хорошо хоть все эти название просто в тексте, а не картинками... )

Мне кажется, было бы лучше картинками - можно вместить все что захочется, просто уменьшив шрифт

Pictograph Box, Deluxe Picto Box - Фотоаппарат ч/б, Фотоаппарат цв.
Song of Passing - Песня перемен
Ballad of Gales - Баллада бурь
All-Purpose Bait - Приманка
Cabana Deed - Дарственная
Elixir Soup - Суп
Knight's Crest - Герб рыцаря
Triforce Charts - Карты Триединства (может не влезть)
Special Charts - Особые карты

Boko Stick, Machete, Darknut Sword, Moblin Spear, Stalfos Club, Phantom Ganon's Sword, Treasure Sphere - не могу припомнить, чтобы эти надписи встречались в игре.

 
AntonДата: Среда, 24.11.2010, 11:38 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (Avatarus)
Knight's Crest - Герб рыцаря

Тогда лучше Рыцарский герб.

Quote (Avatarus)
Boko Stick, Machete, Darknut Sword, Moblin Spear, Stalfos Club, Phantom Ganon's Sword, Treasure Sphere - не могу припомнить, чтобы эти надписи встречались в игре.

Ну это так, для порядку чтоб был их перевод, на всякий.

 
CAHEKДата: Среда, 24.11.2010, 18:55 | Сообщение # 10
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
PS, а может просто "Защитное поле"?

Может быть "Щит магии".
 
AntonДата: Среда, 24.11.2010, 23:06 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
"Щит магии".

Не хотелось бы мешать это со словом "щит".
Т.к. собсно "щиты" у нас есть и обычный, и зеркальный. Именно щиты.

 
CAHEKДата: Среда, 24.11.2010, 23:25 | Сообщение # 12
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Тут оно и не будет путаться, если "Магический щит" тогда да будет путаница, а "Щит магии" я думаю вполне нормально, да и в других играх похожее название заклинания встречается (Diablo, Diablo 2, Warcraft III) с разницей, что там "Щит маны", но мана в данном случае однозначно неуместно.
 
PndДата: Среда, 24.11.2010, 23:29 | Сообщение # 13
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 362
Статус: Оффлайн
чем не магическая броня? ведь броня же)
 
CAHEKДата: Среда, 24.11.2010, 23:34 | Сообщение # 14
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Pnd)
чем не магическая броня? ведь броня же)

Броня = доспех, а это заклинание.
 
AntonДата: Среда, 24.11.2010, 23:43 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
А мне "защитное поле" нравится... но не окончательно еще )

Лучше подкиньте идеи насчет "Wind Waker".

А дойдет дело до заклинания - там будет видно...

 
CAHEKДата: Среда, 24.11.2010, 23:50 | Сообщение # 16
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А мне "защитное поле" нравится... но не окончательно еще )

Что-то "защитное поле" меня на другую серию игр пробивает, а именно на Star Fox.
Quote (Anton)
Лучше подкиньте идеи насчет "Wind Waker".

А как можно перевести слово Waker, программы переводчики его не переводят.


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 24.11.2010, 23:55
 
HalyaziuMДата: Четверг, 25.11.2010, 08:36 | Сообщение # 17
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote
А мне "защитное поле" нравится... но не окончательно еще )

Звучит как будто из Звёздных Воин...
Мне нравится "Магический Щит"
Насчёт Wind Waker вообще идей нет, если бы играл может и сказал чего... Скорее всего придётся отсебятину придумывать...
 
AntonДата: Четверг, 25.11.2010, 10:19 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (CAHEK)
А как можно перевести слово Waker

От слова wake - будить, пробуждать.
"Тот, кто пробуждает ветер", если дословно.

"Повелитель Ветра" может?

Quote (HalyaziuM)
Звучит как будто из Звёздных Воин...

Ну вообще-то да... согласен. Что-то космическое.
 
CAHEKДата: Четверг, 25.11.2010, 10:31 | Сообщение # 19
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Повелитель Ветра" может?

Мне нравится.
 
HalyaziuMДата: Четверг, 25.11.2010, 10:32 | Сообщение # 20
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Wind Waker это же лодка? По факту "Говорящая ладья" если это конечно лодка...
 
CAHEKДата: Четверг, 25.11.2010, 10:37 | Сообщение # 21
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
Wind Waker это же лодка?

Прикрепления: 7377603.jpg (608.6 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 25.11.2010, 10:37
 
HalyaziuMДата: Четверг, 25.11.2010, 11:03 | Сообщение # 22
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Волшебная палочка значит... НУ тогда "Повелитель вера" очень даже нормально... Я бы "ветров" предпочёл...
 
AntonДата: Четверг, 25.11.2010, 11:13 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
"ветров"

неплохо.
если влезет, попробую "повелитель ветров".

палочка дирижерская, а не волшебная.

 
KenshinXДата: Четверг, 25.11.2010, 11:58 | Сообщение # 24
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
И еще нескромный вопрос. Есть такой персонаж: Anton.
Что, так вот и называть? Антон?

В русском переводе Миниш кэп совершенно точно был Антон. Я, помнится, даже про этот момент спрашивал: мол шутка это такая, или взаправду. biggrin Моё мнение, что этот небольшой каламбур с именем только шарма придаст переводу. happy

Добавлено (25.11.2010, 11:58)
---------------------------------------------

Quote (Anton)
Лучше подкиньте идеи насчет "Wind Waker".

Хозяин, владыка, страж, дозорный, часовой... Не?
 
AntonДата: Четверг, 25.11.2010, 12:08 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
Хозяин, владыка, страж, дозорный, часовой... Не?

Это ж палка... )
Даже и повелитель - не совсем то.
Надо все таки что-то более неодушевленное.
что-то ".... Ветров".

 
KenshinXДата: Четверг, 25.11.2010, 12:45 | Сообщение # 26
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
След, шлейф, дыхание, дуновение, мановение, отзвук, эхо, ветра/ветров?

А это никакой не морской термин? Кильватер там какой-нибудь...

Добавлено (25.11.2010, 12:17)
---------------------------------------------
Хотя, если это дирижёрская палочка, то по идее род должен быть женский.

Добавлено (25.11.2010, 12:18)
---------------------------------------------
Вестница, предвестнца Ветров.

Добавлено (25.11.2010, 12:18)
---------------------------------------------
Предтеча.

Добавлено (25.11.2010, 12:43)
---------------------------------------------
Музыка Ветра, Свист Ветра. Такое название ведь от рассечение воздуха палочкой? Или от того, что машешь ей и что-то с ветром происходит?

Там какое-то пафосное красивое название должно быть. Буквально "Пробуждающая/извещающая/поднимающая ветер". Вот, тебе и "Вестница", кстати. smile

Добавлено (25.11.2010, 12:45)
---------------------------------------------
Зовущая Ветер ещё. Да много чего можно придумать...

 
AntonДата: Четверг, 25.11.2010, 13:07 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
Или от того, что машешь ей и что-то с ветром происходит?

Именно. Исполняешь мелодии, дирижируя.
http://zeldawiki.org/Wind_Waker_%28Item%29
В основном менять направление ветра, также вызвать ураган для перемещения, управлять статуями...

 
bangДата: Пятница, 26.11.2010, 20:57 | Сообщение # 28
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Это ж палка... )
Даже и повелитель - не совсем то.
Надо все таки что-то более неодушевленное.
что-то ".... Ветров".

ну так сам почти сказал.."Жезл Ветров"..:)..хотя немного грубовато..

 
AntonДата: Пятница, 26.11.2010, 21:17 | Сообщение # 29
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
Жезл Ветров

Нет, ну разве дирижерская палочка это "жезл" )

 
xHRДата: Пятница, 26.11.2010, 21:18 | Сообщение # 30
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
"Заклинатель ветра". Ну или "... ветров"

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
bangДата: Пятница, 26.11.2010, 21:22 | Сообщение # 31
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Skull Hammer - Костолом
Magic Armor - Защитная Аура
Spoils Bag - Вещмешок..;)..
Bait Bag - Рыбацкая сумка

Wind Waker - Владыка Ветров

Exotic Flower - Кактус
Pinwheel - Вертушка
Sickle Moon Flag - Флаг Полумесяца
Big Catch Flag - Флаг Рыба-меч
Big Sale Flag - Торговый Флаг
Hero's Flag - Геройский Флаг
Fountain Idol - Девушка с вазой
Skull Tower Idol - Тотем Мертвых
Postman Statue - Почтовый Тотем
Shop Guru Statue - Золотой Гуру

Skull Necklace - Костяные Бусы

Hyoi Pear - Японская Груша..;)..

и еще насчет мечей-щитов-луков..может все предметы со словом "Hero" обозвать просто "Меч".."Щит".."Лук"?..
а те которые с особыми свойствами уже приписывать дополнительно "Зеркальный Щит".."Меч Героев"..и тд..

Сообщение отредактировал bang - Пятница, 26.11.2010, 22:03
 
CAHEKДата: Пятница, 26.11.2010, 21:25 | Сообщение # 32
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
Вестница, предвестнца Ветров.

Может быть "Вестник Ветров".
 
AntonДата: Пятница, 26.11.2010, 22:41 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
Exotic Flower - Кактус

Если бы не вот эти предательские "не-кактусовские" листики:

то вариант неплохой smile

Quote (CAHEK)
Вестник Ветров

А что, красиво...

Quote (bang)
Skull Tower Idol - Тотем Мертвых

Тоже красиво.

Quote (bang)
Bait Bag - Рыбацкая сумка

вроде ж рыбалки нет?..

Quote (bang)
Skull Necklace - Костяные Бусы

Гуд! Пусть будет.

Quote (bang)
и еще насчет мечей-щитов-луков..может все предметы со словом "Hero" обозвать просто "Меч".."Щит".."Лук"?..
а те которые с особыми свойствами уже приписывать дополнительно "Зеркальный Щит".."Меч Героев"..и тд..

можно, но я еще вот подумал, что "щит героЯ", меч героЯ", "лук героЯ" - это предметы конкретного (для конкретной игры) одного легендарного героя.
а "меч героЕВ" это главный меч всей серии, с легкой руки названный так давно-давно в переводе Окарины, но в принципе, как раз и логично, что это меч ВСЕХ героев, сражавшихся за Хирул, т.е всех Линков всей серии.
фиг знает...

 
AntonДата: Пятница, 26.11.2010, 23:00 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
Hyoi Pear - Японская Груша..;)..

Но читается она как "Хуё*ая груша"... )

Груша-Хью, может... да нет, фигня...
Хуой, Хьюо...

Груша Гуо (!) - ?

 
HalyaziuMДата: Суббота, 27.11.2010, 08:24 | Сообщение # 35
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
По всей видимости к переводу нужно будет набросать ридми, по типу того, что к переводу покемонов делали...
 
CAHEKДата: Суббота, 27.11.2010, 08:45 | Сообщение # 36
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (bang)
Bait Bag - Рыбацкая сумка

По смыслу "Сумка для приманок", но думаю что не влезет.
Quote (bang)
Hyoi Pear - Японская Груша..;)..

Прикрепления: 6746251.jpg (2.5 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 27.11.2010, 08:47
 
AntonДата: Суббота, 27.11.2010, 10:50 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (HalyaziuM)
о всей видимости к переводу нужно будет набросать ридми

С глоссарием, чтоб вопросы не задавали? )

Кроме этого еще надо будет написать где что менять в образе.
Около 40 файлов в трех папках wacko smile

Quote (CAHEK)
По смыслу "Сумка для приманок", но думаю что не влезет.

Будут или сильно узкие буквы, или не влезет. Можно просто "Сумка", хотя есть еще сумка для почты.
Дельше еще будут сумки?

Груша и правда странная...

 
AntonДата: Суббота, 27.11.2010, 11:04 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
можно оставлять "сумка для приманок".
все прекрасно влазит. буквы автоматом сужаются просто в таких случаях:

Прикрепления: 3285535.jpg (29.1 Kb) · 8603186.jpg (66.3 Kb)
 
CAHEKДата: Суббота, 27.11.2010, 11:57 | Сообщение # 39
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Груша и правда странная...

Если нужно вот описание:
Прикрепления: 7458042.jpg (37.8 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Суббота, 27.11.2010, 11:58
 
AntonДата: Суббота, 27.11.2010, 12:03 | Сообщение # 40
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Да описание я знаю.

Вот на других языках:
Spanish - Fruto de ajinjín
French- Fruit Miam Miam
German - Putput-Frucht
Italian - Seme Chipchop

Еще насчет магического щита:
Magische Barriere (нем.) - Магический барьер. (?)

------------------------
И wind waker:

Baguette du Vent (фр.) (палочка ветра)
Taktstock des Windes (нем.) (дубинка(!), ну или тоже палочка ветра).
Фигня...

 
bangДата: Суббота, 27.11.2010, 13:51 | Сообщение # 41
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
вроде ж рыбалки нет?..

хе-хе..это да..играл то давно..совсем памяти нет..:)..

про грушу я тоже описание читал..думаю к Hyoi можно не привязываться - хз что этим японцы подразумевали..
по аналогии с другими языками - Груша Ням-ням?

 
AntonДата: Суббота, 27.11.2010, 16:36 | Сообщение # 42
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну "нам-ням" для приманивания чаек как-то не очень, мне кажется )
Груша Гуо вроде ничего. Что-то такое... эдакое... )
 
bangДата: Суббота, 27.11.2010, 16:58 | Сообщение # 43
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Статус: Оффлайн
Гуовая Груша..:)..
 
AntonДата: Суббота, 27.11.2010, 17:17 | Сообщение # 44
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Гуёвая )
 
xHRДата: Воскресенье, 28.11.2010, 09:07 | Сообщение # 45
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Telescope - Подзорная труба
Hero's Sword - Меч Героя...
Master Sword - Великий Меч
Hero's Shield - Щит Героя
Mirror Shield - Зеркальный щит
Spoils Bag - Сумка / Мешок / Рюкзак (а может просто "Трофеи"?)
Pirate's Charm - Пиратский амулет
Sail - Парус
Tingle Tuner - Тингл-тюнер
Pictograph Box/Deluxe Picto Box - Фотокамера / Цветная камера (думаю, контекстно ясно, что это не клетка такая с раскрашенными прутиками)
Grappling Hook - Крюк
Deku Leaf - Лист Деку
Boomerang - Бумеранг
Bombs - Бомбы
Skull Hammer - Молот-череп (по-факту, там ведь череп, а не кости)
Hero's Charm - Амулет Героя
Power Bracelets - Браслеты Силы
Iron Boots - Железные сапоги
Hookshot - Гарпун
Magic Armor - Магическая защита

Wind Waker - Заклинатель ветров

Wind's Requiem - Реквием Ветра
Song of Passing - Песнь перехода (фу, как кораяво)
Command Melody - Властный марш (Командирский марш) [да, там не марш, а мелодия, но марш, имхо, куда больше подходит]
Ballad of Gales - Баллада Бурь
Earth God's Lyric -Лирика Бога Земли
Wind God's Aria - Ария Бога Ветра

Bait Bag - Сумка для приманок
All-Purpose Bait - Приманка
Hyoi Pear - почему бы не Груша Хай?

Delivery Bag - Сумка для почты
Complimentary ID - Открытка
Fill-Up Coupon - Купон
Cabana Deed - Дарственная

Decorations - Статуэтки (по факту это они).
Town Flower - Городской цветок
Sea Flower - Морской цветок
Exotic Flower - Экзотический цветок (длинно очень)
Pinwheel - вообще-то это шутиха

Дали будэ...


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 10:15 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (xHR)
Master Sword - Великий Меч

с этим затык в том, что в остальных переводах это "меч героев"...

Quote (xHR)
Exotic Flower - Экзотический цветок (длинно очень)

Напишу, наверное, "кактус" )

Quote (xHR)
Pinwheel - вообще-то это шутиха

так это ж не петерда, а просто пропеллер.

Quote (xHR)
Hyoi Pear - почему бы не Груша Хай?

че-то не очень )

 
HalyaziuMДата: Воскресенье, 28.11.2010, 10:33 | Сообщение # 47
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Может "странная груша", непонятная...
 
xHRДата: Воскресенье, 28.11.2010, 12:04 | Сообщение # 48
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Quote
так это ж не петерда, а просто пропеллер.

Может просто тогда "Вертушка"? Ибо, если подразумевается это:, то эта штуковина называется вертушкой на палочке.
Quote
Hyoi Pear - почему бы не Груша Хай?

Hyoi - это ж не переводится, так почему бы просто не транслитерировать?


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.11.2010, 12:48 | Сообщение # 49
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Quote (xHR)
Hyoi - это ж не переводится, так почему бы просто не транслитерировать?

Так вот пытаюсь же: Гуой, Гуо.
(Хуой не сильно прилично звучит, просто)
Мне нравится Гуо.

 
xHRДата: Воскресенье, 28.11.2010, 13:08 | Сообщение # 50
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Груша Гуо? Вполне прилично.

Добавлено (28.11.2010, 13:08)
---------------------------------------------

Quote
с этим затык в том, что в остальных переводах это "меч героев"...

Тогда может Heroes Sword перевести по другому, чтобы главному мечу в игре оставить его традиционный перевод?


Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » The Wind Waker » Глоссарий (предметы, имена)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: