Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 27.12.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Link's Awakening DX - RUS 2.2 / Link's Awakening - RUS 1.1
AntonДата: Четверг, 17.10.2013, 21:14 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
А в других играх их тоже не называли? )

Не-а, они только в фантоме, в первой игре, и в авейкенинге.
В тексте игры название встречается, похоже, только в авейкенинге.

Свиней и близко нет, это по мотивам кроля. То, как он нарисован этими пикселями, не аргумент. Просто в геймбое и денди графика не позволяет развернуться.
Это тело с глазами, усами и ушами. Все.

Еще насчет Wind Fish интересно. Эта рыба - "он". Ненавижу! )
"His dream", "when he awakes" и т.п. в тексте.
Перевожу как "Рыба Ветра" и "его сон".
С совой так же. Будет "статуя филина". "Я верил в твою храбрость" и пр. Мужик.
("Ты нашёл каменный клюв! Теперь надо отыскать статую филина, которой он принадлежит.")

Еще момент: если украл в магазине, имя игрока меняется на THIEF.
В старом переводе было "ВОР". Сейчас будет "ЖУЛИК". Потому что имя выводится длиной ровно 5 символов, и если при вводе имени в начале напишешь меньше 5 букв, то остальное тупо добивается пробелами.
Например, создали имя персонажа как "АБВ".
В тексте это будет "Привет, АБВ__!"
С "ВОР" было так: "Привет,_ВОР_!"
Пытался написать с начала строки - нифига, все равно выводится как-то по центру: _ВОР_. (Это не в тексте игры. Надо лезть в относительный поиск в хекс редакторе, там оно все шаманится, с другой кодировкой символов).
А "ЖУЛИК" чудесно вписалось, ровно 5 букв.
От такое...
 
NeriДата: Четверг, 17.10.2013, 21:22 | Сообщение # 52
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
А тут?
 
AntonДата: Четверг, 17.10.2013, 21:28 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
А тут?


Тело, глаза, усы и уши. smile
 
NeriДата: Четверг, 17.10.2013, 21:42 | Сообщение # 54
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
тогда это ресницы, судя по расположению ))
Надо было спросить у представителя Нинтендо об анатомии этих существ, когда была возможность wink На скелет бы посмотреть, сразу было бы понятно

Цитата Anton ()
Мужик.

ДА! Ну филин так филин, ладно уж) Хотя в подземельях и статуя совы сошла бы. молчу-молчу)

Цитата Anton ()
Перевожу как "Рыба Ветра" и "его сон".

Еще раз ДА! В конце концов даже куча видов рыб имеют именно "мужские" названия, что не мешает им при этом быть рыбой )
Тем более что, как мы знаем, "Рыба Ветра" - это ни то и ни другое )


Сообщение отредактировал Neri - Четверг, 17.10.2013, 21:43
 
AntonДата: Четверг, 17.10.2013, 21:46 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
тогда это ресницы, судя по расположению ))

Это усы. Посмотри zeldawiki, да и вообще... я первый раз когда увидел это существо - "кролик" и все тут.

rabbit-like monsters.
— Pols Voice's head boasts two floppy ears and whiskers like that of a rabbit or hare, but the similarities end there. They have evil, black, beady eyes and a lower torso that spreads out into short "legs" or simply opens up to a wide, tooth-filled maw underneath.
 
AntonДата: Четверг, 17.10.2013, 21:52 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Некоторые изменения в глоссарии (их намного больше):

BowWow - Гав Гав.
Madam MeowMeow - мадам Мяу Мяу.
Ulrira - Ульрира.
Магический порошок - волшебный порошок.
Волшебная ракушка - Секретная ракушка.
Warp Hole - Нора Перемещения.
Quadruplet's House - дом четверняшек (а не близняшек).
Crazy Tracy's Health Spa - Оздоровительный центр Чокнутой Трейси.
Ну и... "chest" в домах - "шкаф", а не "сундук". (т.е. так, как оно примерно выглядит).

Данжуны (1, 2, 3, 7, 8 - без изменений. 4, 5, 6 - новые):

1. Пещера Хвоста.
2. Бутылочный грот.
3. Пещера Ключа.
4. Логово Удильщика.
5. Утроба Сома.
6. Святыня Лица.

7. Орлиная башня.
8. Черепашья скала.

Инструменты Сирен (1, 5, 6, 8 - без изменения. 2, 3, 4, 7 - новые):

1. Виолончель Полнолуния.
2. Ракушечный Рог.
3. Колокольчик Морской Лилии.
4. Лира Прибоя.

5. Ксилофон Ветра. (Вообще там Marimba, и перевести можно как "Маримба Ветра", но маримба это африканский инструмент типа ксилофона, поэтому оставил-таки ксилофон).
6. Коралловый Треугольник.
7. Оргáн Вечернего Спокойствия.
8. Барабан Грома.

Также сделал в тексте английские названия кнопок "START" и "SELECT". (Путем впихивания в шрифт трех латинских букв S, R, L. От заглавного "Ъ" пришлось отказаться, но он нигде и не нужен).
(Английский алфавит в игре перерисован на русский, если что, т.к лишнего места особо нихрена нет).
 
NeriДата: Четверг, 17.10.2013, 22:27 | Сообщение # 57
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
zeldawiki написана фанатами. очень добросовестными фанатами, но от субъективного восприятия никто не застрахован. так что если нинтендо не давала нигде описания или более детальных артов, то кто как видит )

А насчет названий здорово получилось! Многое из этого в игре смущало и хотелось как раз такой вариант как сейчас.
 
AntonДата: Четверг, 17.10.2013, 22:36 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
так что если нинтендо не давала нигде описания или более детальных артов

Посмотри хирул хисторию, страница 139. Там есть полсвойс, эскиз от самого МЭТРА (левая нижняя "страничка")...
(описаний концепта нет - может, еще где по книге найдешь... я пока не рассматривал).
...там мне еще предстоит окончательно башку сломать, как с редактированием ПДФ (все подписи под наклоном, итить... - это заново все подписывать (ровно, и потом наклонять...), так и с глоссарием...
 
NeriДата: Четверг, 17.10.2013, 23:25 | Сообщение # 59
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
ну ладно happy исключительно ради шапки в ММ, которая все-таки с глазами ) Но я все еще надеюсь, что представители Нинтендо покажут нам череп этого существа ))
 
KRATOR7Дата: Пятница, 18.10.2013, 19:47 | Сообщение # 60
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Есть еще предложение назвать его По-лос смесь полс и голос
 
AntonДата: Пятница, 18.10.2013, 20:23 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
KRATOR7, я уже смирился с транслитом - "полсвойс" (или "полс-войс", или "полс войс"?)
"По-лос" ни о чем не говорит, а имя, в общем, говорящее.
Американцы как его вспринимают? "Голос Полс".
Возможно, в слове "Pols" таится какая-то разгадка... О чем думали японцы, называя монстра "голоc Porusu" - я не знаю... )
 
NeriДата: Пятница, 18.10.2013, 21:08 | Сообщение # 62
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Anton, только не слитно, а то что-то непроизносимое получается ) раздельно лучше всего.
 
AntonДата: Пятница, 18.10.2013, 23:09 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Хорошо. Полс войс.
Или все-таки через дефис?
 
blicnikДата: Пятница, 18.10.2013, 23:31 | Сообщение # 64
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон,а можно по японски это слово? то есть иероглифом.мнеб перевели.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 19.10.2013, 09:42 | Сообщение # 65
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Я уже наверное всех достал своими вариантами, но если человек не знает английского и не знаком с персонажами других игр зельды, то слово полс войс ему ничем не поможет. Просто я сам надолго застрял именно в этом месте прохождения хоть и пользуюсь им в крайнем случае. Должен быть намек на персонажа может японцам слово полс о чем то намекает, а для русской версии больше подходит слово ГолосоУх или Голосовой. Это хотя бы дает хоть небольшую подсказку что собственно и задумывали создатели игры -так как переводом занимаешся ты то и решать конечно тебе Антон
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 09:53 | Сообщение # 66
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата KRATOR7 ()
Это хотя бы дает хоть небольшую подсказку

Там не то чтобы "небольшая", а там просто носом тыкают - "первым уничтожь ЗАКЛЮЧЕННОГО". как его зовут - уже не важно. (imprisoned Pols Voice)
Для новичков как раз может быть сложно окончание фразы - "последним - сталфоса".
Кто такой сталфос - монстр с мечом или летучая мышь - они могут и не понять.
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 09:54 | Сообщение # 67
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
blicnik, пересмотри тему (насчет японского)...
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/13-534-19679-16-1381933411
 
xHRДата: Суббота, 19.10.2013, 16:32 | Сообщение # 68
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Вот если бы такой зверь, который боится громкого звука, существовал то, думаю, он звался бы либо Тихолюб, либо Громкострах. То есть, было бы явно указано, что у него фобия громких звуков, чтобы встретивший его наверняка знал, как с супостатом бороться.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
blicnikДата: Суббота, 19.10.2013, 16:41 | Сообщение # 69
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
перевести не смогли(( либо оставить просто "заключенного",либо зауковой.ну или большеухий)) полс-войс это вообще не понятно что.сам ведь ругал оф.переводчиков,что они транслитят))

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 17:24 | Сообщение # 70
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Я тоже транслитю. "Сталфос", "гуэй", "гёрг", "киз"... - это все транслит.
Полс-войс непонятно, что... а сталфос - понятно?
Я очень редко переводил имена. "Лавохвост" в виндвакере был. "Сорняк" в окарине. Еще что-то было.
Оно не всегда просто переводится... Ну или можно все попереводить (придумав почти все названия), но тогда из Зельды получится русская народная сказка.

"Заключенный" осталось. Там же это слово в английском тексте есть.
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 19:17 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Чтобы потом не было вопросов.
Если зайти в дом к Ульрире и позвонить по телефону, будет следующий диалог:

Инглиш:
'BRRING! BRRING! BRRING! CLICK! Yeees! It's the Bucket Mouse! Thanks for calling! ...Well... CLICK!' ??? ...You must have dialed a wrong number...

В старом переводе:
ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! ДЗИНЬ! КЛИК... Алло, это крот. Спасибо за звонок... КЛИК.. ??? Наверное ты набрал неправильный номер...

На самом деле: http://www.glitterberri.com/links-awakening/staff-questionnaire/

The contextless “Bucketmouth” was incorrectly romanized as “Bucket Mouse” in the English translation of Link’s Awakening. The line “Yeees! It’s Bucket Mouse!” should be “Yeees! You’ve reached Bucketmouth!”

Так что никаких кротов и мышей в вёдрах.
В исправленном переводе будет так:

ДЗИНЬ! ДЗИНЬ!
ДЗИНЬ! КЛИК!
Спасибо за
звонок... КЛИК!
Бип... Бип...
...Наверное,
ты набрал
неправильный
номер...
 
blicnikДата: Суббота, 19.10.2013, 19:19 | Сообщение # 72
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
на мой вопрос по поводу перевода слова: Никита, я знаю,что в Зельдах оригинальный язык японский. Однако это не мешает им, например, в своих играх писать メニュー (меню), вместо 献立. Иными словами, ポルス - это просто бессмысленно заимствованный набор звуков, предположительно означающий Paul`s/Polly's -> Pol`s -> Pols.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 19:29 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
Paul`s/Polly's -> Pol`s -> Pols.

Ну да, "голос Полса". По-русски странно звучит, если так и перевести...
 
blicnikДата: Суббота, 19.10.2013, 19:33 | Сообщение # 74
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
может они хотели этими буквами дать не имя нарицательное,а имя собственное? он же в пробуждении один такой.везде войс-звуковой,а тут вот Пол/Полли звуковой. не?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 19:56 | Сообщение # 75
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
везде

Везде Pols Voice. Это название данного вида монстра.
Чего ты такой ленивый? Перечитай тему, все ж написано... ссылки все даны...

Можно... кхм... "вполголос" его назвать, если уж переводить назание.
Говорить "в полголоса" = говорить тихо. Создание не любит звуки...
 
blicnikДата: Суббота, 19.10.2013, 20:36 | Сообщение # 76
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
извиняюсь за лень и не внимательность. "вполголос"-отлично! мне нравится,я ЗА!

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
KRATOR7Дата: Суббота, 19.10.2013, 20:50 | Сообщение # 77
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 187
Статус: Оффлайн
Тихополос?
 
blicnikДата: Суббота, 19.10.2013, 22:00 | Сообщение # 78
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
KRATOR7, ну ни о чем же такое название.а вполголос и оригинально и со смыслом.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 19.10.2013, 23:02 | Сообщение # 79
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
В общем, подумаю я еще насчет этих "вполголосоухополсвойсов"...
Здесь можно и выкинуть имя. А вот в хирул хистории придется переводить, скорей всего... cry (хотя там можно спокойно себе рядом в скобках указать английское название).

Исправил почти весь текст. Кусочек пятого текстового блока осталась (из пяти), и все.
Скоро выложу на тестирование. И сам буду проходить, тоже. Правки не то чтобы глобальные, а вообще... новый перевод.
Серёгин стиль стараюсь оставлять, но не везде, и очень много где перевожу правильнее, т.к. теперь все везде влазит.
Все примерно так же, как и с обнолением перевода Окарины. Т.е. перепроверяется и переделывается (если нужно) каждая фраза.
 
NeriДата: Воскресенье, 20.10.2013, 23:44 | Сообщение # 80
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Anton, "вполголос" - это чудесно, по-моему! Забавная игра слов получается, если учесть, что он еще и неторопливо так прыгает по полу.
Тут только один момент: у нас ведь названия с маленькой буквы идут? Я к тому что "уничтожь заключенного вполголоса" звучит все-таки слишком загадочно ) Или у тебя другая формулировка? А, может, и не слишком, а самое то...
Я вот как раз хотела сказать, что фраза "first, defeat the imprisoned
Pols Voice", особенно в середине подземелья, заставляет еще долго гадать, что же там такое в этом подземелье дальше будет, пока не упрешься в эту самую комнату - и хорошо если сразу дойдет, что подсказка относилась к ней ) Конечно, если сразу не знать, что это название монстра, но на момент выхода игры об этом могли знать только те, кто курил мануалы к первой, насколько я понимаю. Так вот с вполголосом, пожалуй, этот эффект сохраняется. Но с другой стороны это надо будет отдельно объяснять, что это название монстра, иначе даже после комнаты это не до всех дойдет, что имелось в виду ) Жаль, нельзя с большой буквы, было бы понятней. Может, с пунктуацией поиграть как-то? Например "уничтожь заключенного - вполголоса"? Чтобы отойти от единственного приходящего на ум интуитивного понимания фразы...

Да, еще мне все-таки сдается, что под Porusu подразумевалось какое-то английское слово, раз уже там Voice. Поэтому и иероглифы не переводятся - там просто "английские" звуки переданы, ну или то, во что они превратились при записи катаканой. Ну, не поросячий, допустим, но факт в том, что разобраться в логике японского английского - это иногда тот еще квест. Так что не удивлюсь, если сейчас только тов. Миямото знает, что он тогда имел в виду wink


Сообщение отредактировал Neri - Понедельник, 21.10.2013, 00:01
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 08:48 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Neri, названия монстров с маленькой надо, ибо правила...
Это как "убей заключенного кролика". Если бы его так звали, тогда другое дело, тогда с большой.

Цитата Neri ()
Я к тому что "уничтожь заключенного вполголоса" звучит все-таки слишком загадочно ) Или у тебя другая формулировка? А, может, и не слишком, а самое то...

Да, как-то оно звучит не очень... Такое впечатление, что надо тихо поговорить, чтоб его убить.
А надо всего-то


Вполголс, может? "о" убрать. или вообще "полголс"...
"убей вполголса" - уже не так в лоб, хотя тоже кривовато. Можно через дефис: "впол-голс". Так даже прикольнее...
 
blicnikДата: Понедельник, 21.10.2013, 11:23 | Сообщение # 82
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Уже двое с Нери за вполголоса! правда ведь здорово придумано.лучше вариантов еще не было. так что давайте его остааим,ок?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 16:02 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Потестируйте, че там и как...
Я шесть уровней пока прошел, параллельно уже кое-чего исправил.
Финальные титры пока не смотрел. (т.е. к ним даже еще проект не делал).
Графон вроде весь по-русски. Даже храп Тарина. )
При выборе имени как расставить буквы по алфавиту - хрен его знает. Надо карту тайлов, наверное, искать и потом расставлять эти тайлы вручную. Пока не ковырялся... Да и буквы по-любому не все будут... Имя лучше выбирать из 5 букв, так красивее будет. (если меньше, то игра добьет пробелами до знака препинания - не дуже красиво).
С печатью фотографий еще не шибко красиво: "ПечатьОшибка02". Не знаю, как выкрутиться.
Да, и пока "полс-войс" остался.

Картинки:



Ром RUS 2.0 в аттаче.
Прикрепления: ZeldaDX_RUS_v2.rar (388.0 Kb) · 0409736.png (4.4 Kb) · 6201172.png (2.3 Kb) · 2889972.png (4.5 Kb) · 7041148.png (3.7 Kb) · 6421459.png (4.2 Kb) · 0446897.png (3.9 Kb) · 2497271.png (2.6 Kb) · 7393216.png (3.4 Kb)
 
blicnikДата: Понедельник, 21.10.2013, 18:00 | Сообщение # 84
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
а с алфавитом надо бы что-то сделать!это первая бяка на которую натыкаешься..

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 19:13 | Сообщение # 85
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
а с алфавитом надо бы что-то сделать!

Это было 12 лет, и ничего...
Имя ведь можно ввести? Можно.

 
NeriДата: Понедельник, 21.10.2013, 20:58 | Сообщение # 86
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Это было 12 лет, и ничего...
Раньше были такие буквы, что в каком порядке они стоят уже было не суть важно - все равно долго искать, если имя вводить вдумчиво ) Кроме того тогда вообще было счастье, что перевод есть, а сейчас народ уже избалован качеством wink
*мне все равно, как вводить, если что, мне бы и латиницы хватило )*

Ну, и косЯка поймалась:


И еще в библиотеке: "Это не шкаф... Ты знал об этом? Очень хорошо" Фигня в том, что по-моему, это таки шкаф. Книжный. Просто он не chest, в смысле не ящик. Но не переименовывать же все шкафы в игре в ящики... Надо как-нибудь с этим выкрутиться...
Прикрепления: 2302538.png (3.9 Kb)


Сообщение отредактировал Neri - Понедельник, 21.10.2013, 20:58
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 21:16 | Сообщение # 87
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
Надо как-нибудь с этим выкрутиться...

Как? "Chest" там в домах везде "шкаф" теперь. Пусть и нарисовано оно с полочками, скорей - комод - но все равно, "лазит по чужим шкафам".
А чего графика такая неяркая на скрине? Эмуль поднастрой, что ли...

Исправил косяк.
 
NeriДата: Понедельник, 21.10.2013, 21:31 | Сообщение # 88
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Ну да, лазит, в других домах нормально, а библиотеку куда? Что там тогда если не шкаф (книжный)? Как обозвать нешкаф - не знаю. Если только что-то вроде "здесь только книги", но тогда отсебятина получается. Или можно "в этом шкафу рыться бесполезно" - в смысле что это не тот шкаф, по которым он привык шарить, вроде смысл сохраняется...

Цитата Anton ()
Эмуль поднастрой, что ли...

У меня включены "цвета геймбоя", мне так больше нравится. Исходный красно-зелено-желтый фейерверк для меня слишком ярко. Надеюсь, не надо менять настройки специально для скринов? )


Сообщение отредактировал Neri - Понедельник, 21.10.2013, 21:31
 
blicnikДата: Понедельник, 21.10.2013, 21:50 | Сообщение # 89
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Нери дело говорит,особенно насчет алфАвита.это же безобразие.надо переделывать.даже перенос на англ будет лучше того треша,который есть сейчас.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 21:52 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
Надеюсь, не надо менять настройки специально для скринов? )

Специально не надо, кончено. Просто, может для "положить к переводу на сайт" какой-то скрин от тебя будет удачный - а цвета они... того.

В библиотеке:

"Это не шкаф, а
книжная полка...

Ты знал об этом?
Очень хорошо."

Покатит?
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 22:12 | Сообщение # 91
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
даже перенос на англ будет лучше того треша,который есть сейчас.

Английский нельзя оставить. Никак. Совсем.

В игре два одинаковых шрифта, лежат по разным адресам. Один из них-таки используется для ввода имени и надписей в меню игры.
Второй - для диалогов. НО, если поменять шрифт для ввода имени на "красивый" (я пробовал сделать как в Окарине - все капсом, чтоб влезли ВСЕ буквы):

...то в тексте игры имя все равно выводится ВТОРЫМ шрифтом, который в диалогах (см. расстановку букв на скрине ниже).
И если сделать первый шрифт "красивым", выбранное им имя в тексте игры будет отображаться абракадаброй.

Для того, чтобы оставить английский - места нет:

Последние четыре символа шрифта (лишнее место же) в игре я отобразить не смог (все их возможные коды перепробовал - ни в какую не показывает).
(в русском шрифте три пустых тайла в конце и перед ними немецкая ß).

Чтоб расставить тайлы "по алфавиту", надо разбираться с "где какой тайл и куда его поставить" - вот первые два:


Полный русский алфавит все равно не влезет.
В любом случае, моих знаний для этого не хватает. Если кто поможет - я только "за".

Можно еще, конечно, перерисовать шрифт заново, рисуя буквы по порядку (в старом переводе было примерно так, как они нарисованы на клавиатуре, - для удобства печатания русского текста в хекс-редакторе), переделать всю русскую таблицу и по ней заново перевставить весь текст.
Но есть еще моменты в меню (коды символов другие - "копировать из: в:", имя "THIEF (ЖУЛИК)", еще кое-что.
Я путаюсь. Мне проще оставить так.
Прикрепления: 3266262.jpg (79.6 Kb) · 4224024.jpg (86.7 Kb) · 4999431.jpg (26.9 Kb)
 
NeriДата: Понедельник, 21.10.2013, 22:33 | Сообщение # 92
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
Нери дело говорит,особенно насчет алфАвита.это же безобразие.надо переделывать.даже перенос на англ будет лучше того треша,который есть сейчас.

Нери, кажется, что-то другое говорила, но допустим wink

Цитата Anton ()
для "положить к переводу на сайт"

у меня ж тут в основном скрины с очепятками будут (если будут). Хорошо, если буду нормальные фоткать, постараюсь не забыть поменять.

Цитата Anton ()

"Это не шкаф, а
книжная полка...
Ты знал об этом?
Очень хорошо."

Покатит?

А пусть так! Вполне себе полка.

Осилила пока только первый данж + обмен до бананов, и я на сегодня всё. Больше ошибок не обнаружено, и вообще всё очень круто получилось! играется гораздо приятнее, и потерь при переводе гораздо меньше. Отдельно понравилось про рыбалку - фраза, если отказываешься. Хоть и не дословный перевод, но зато самая суть ухвачена. Вообще у рыбака в этой версии характер появился ) Да, и отдельная благодарность за указатель у Таинственного леса - он особенно прекрасен! up
 
AntonДата: Понедельник, 21.10.2013, 22:38 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата Neri ()
Хорошо, если буду нормальные фоткать

Песню рыбы Манбо когда будешь учить (после 4 уровня заплыть в пещерку слева, и чтоб у тебя была окарина) - там вместо "Oh!" "Oh!" "Oh!" должно стать "Ча!" Ча!" Ча!".
Я просто задним числом перерисовал (там графикой), и сейчас уже не проверить, т.к. уже упустил момент.

В аттаче правки с домом Ульриры, книжной полкой и ча-ча-ча (хотя последнее может и было в прошлом аттаче).

Цитата Neri ()
Да, и отдельная благодарность за указатель у Таинственного леса - он особенно прекрасен!

А что там такого прекрасного? Просто точный перевод, как в инглише (что лес совсем немного таинственный, а не прям так чтоб совсем таинственный)... )
Прикрепления: 3562484.rar (388.0 Kb)
 
NeriДата: Понедельник, 21.10.2013, 22:49 | Сообщение # 94
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
там вместо "Oh!" "Oh!" "Oh!" должно стать "Ча!" Ча!" Ча!".

зачем ты мне это сказал? lol *смеховая истерика* Жжошь, чувак!))) up
К сведению принято, сфоткаю )

Цитата Anton ()
А что там такого прекрасного? Просто точный перевод, как в инглише (что лес совсем немного таинственный, а не прям так чтоб совсем таинственный)... )

Это и прекрасно, что там теперь точный перевод. А то раньше его там лично мне сильно не хватало. Ну нравится мне этот указатель в оригинале и все тут. А теперь и в переводе тоже.


Сообщение отредактировал Neri - Понедельник, 21.10.2013, 22:52
 
xHRДата: Вторник, 22.10.2013, 12:34 | Сообщение # 95
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 217
Статус: Оффлайн
Могу присоединиться к тестированию. Благо, на дсе игра идет идеально.

Ganondorf doesn't use the Internet because there are too many Link's.
 
blicnikДата: Вторник, 22.10.2013, 13:40 | Сообщение # 96
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
и такие пробелы довольно часты.это нормально?
Прикрепления: 2930089.png (3.3 Kb)


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Вторник, 22.10.2013, 14:13 | Сообщение # 97
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
такие пробелы довольно часты.это нормально?

да, нормально.

http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/13-534-19759-16-1382360561
Цитата Anton ()
Имя лучше выбирать из 5 букв, так красивее будет. (если меньше, то игра добьет пробелами до знака препинания - не дуже красиво).


У тебя имя - 3 буквы, вот оно и рисует пробелы. Под имя зарезервировано 5 символов.
 
AntonДата: Вторник, 22.10.2013, 14:14 | Сообщение # 98
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата xHR ()
Могу присоединиться к тестированию. Благо, на дсе игра идет идеально.

Ну давай, че.
Самый свежий ром тут в аттаче: http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/13-534-19769-16-1382384285
 
sinicumДата: Вторник, 22.10.2013, 14:19 | Сообщение # 99
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Всем привет,  с удовольствием поучаствую.. (в роли шкафа в библиотеке) smile

По шрифту не вижу проблем, просто поменять местами тайлы в роме, соответственно прописать их в .tbl таблице, и будут они в меню в нужной последовательности.

blicnik,
Цитата от Anton
Да и буквы по-любому не все будут... Имя лучше выбирать из 5 букв, так красивее будет. (если меньше, то игра добьет пробелами до знака препинания - не дуже красиво).


жру Зельду с аппетитом
 
sinicumДата: Вторник, 22.10.2013, 14:52 | Сообщение # 100
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Оффлайн
Смотрел как бы избавиться от вертикальных колонок , ведь у японцев таблица символов другой формы,
но поняв, что у них совсем другой принцип вывода шрифта, понял - нужен хакер...

Можно, конечно, сменить произвольно их вид
,
но вводимый символ соответствует координатам курсора...
Здесь адреса:


..ну вот ещё, нашёл таблицу переназначения тайлов шрифта. Что это? Вероятно для двутайтовых символов у японов. Можно поэкспериментировать.. (там в конце четыре нуля)
Прикрепления: 4401459.png (3.3 Kb) · 3483244.png (2.8 Kb) · 0071697.png (13.7 Kb) · 6742512.png (7.7 Kb)


жру Зельду с аппетитом
 
  • Страница 2 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: