Закончил треть книги (готов весь раздел "Мир Skyward Sword"). Обновленная ссылка в первом сообщении. Непереведенными остались только надписи на планах Рыцарской академии (стр. 22). Нереально разобрать, нужна расшифровка под микроскопом. И вот тут еще вроде-бы какой-то текст (в красной рамке), страница 41: (Avatarus, Neri, хэлп?)
Дата: Воскресенье, 29.09.2013, 07:42 | Сообщение # 52
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
В рамке Boss area sketch На стр 22. случай тяжелый. Все читаемо, но непонятно как объяснять что где. Попробую сфоткать это дело и через полчаса отпишусь.
Дата: Воскресенье, 29.09.2013, 09:17 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (Avatarus)
Во
А у тебя сканера нет случайно? Тут даже на фотке качество лучше, чем в пдф. Я б заменил картинки просто. Только их лучше отсканировать (в 300 dpi, если что), а не фоткать.
Дата: Воскресенье, 29.09.2013, 22:35 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну ок, а отфоткать эти планы еще разок, только ровненько чтоб было и четко, и в максимальном качестве мне на почту? (первая твоя картинка очень даже ничего, но вторая обрезана... но все равно, хотелось бы поровнее их).
Дата: Воскресенье, 29.09.2013, 22:53 | Сообщение # 58
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Есть у Neri сканер, есть ) Завтра попробую, посмотрю, что получится. Хотя, честно говоря, опасаюсь испортить книгу, сильно разворачивая страницы, так что насчет иллюстраций, раположенных близко к корешку, ничего не обещаю. Их, наверно, фоткать придется. Хотя, может, конечно, кто-то еще из счастливых обладателей не пожалеет книги и отсканит как положено
А что конкретно сканировать? Только иллюстрации, по которым тут вопросы были?
Дата: Понедельник, 30.09.2013, 22:32 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибо, а можешь еще попробовать в 600 dpi отсканить, т.к. 300, судя по всему, маловато для такого размера картинки. Если нет, то и это сойдет, в принципе. Но все же. ) И Jpg вообще без сжатия сохраняй. Пусть он весит, сколько весит. На почту скинь (zelda64rus[AT]mail.ru)
Какое же мелкое все... Придется как-то сноски ставить и текст отдельно выносить на свободное место, наверное... В оригинальных местах явно нифига не влезет.
Дата: Понедельник, 30.09.2013, 23:09 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
600 dpi поставь при сканировании. Сейчас на картинке 300 (72 при размере 45х26 см, и если в image size снять галку с resample image и поставить 300 dpi, размер файла при этом показывает примерно 10,8х6,3 см, что похоже на правду. Т.е. ты сканировала в 300 точек. Попробуй теперь в 600.) И с этой картинкой можно поработать, если что. Не критично. Но попробуй еще в 600 отсканить.
Только я не уверен насчет "обслуги" ("прислуга" еще, может). Но из обслуживающего персонала там одна бабка-кухарка, Хения. Там написано "Follower" (ну не "последователь" же переводить, в самом деле... а?) Есть идеи? Или это комнаты наставников так обозначены? Но многое вообще не обозначено. Даже кабинета директора нет, и комнат Линка и прочих пацанов - только Зельды есть комната. Зато два сортира и две ванные.
Насчет обслуги больше похоже на комнаты студентов (и потери при переводе с японского на английский). follower - это вроде как еще и ученик, хотя и не совсем в смысле школы, а скорее в смысле какого-нибудь учения, религиозного, например.
Понимаю, что автоматический переводчик с японского - последнее дело, но тем не менее решила попытать счастье. Если идти от обратного и перевести follower на японский, один из вариантов выпадает 子分 Похоже, что именно так кто-то и прочитал вот это http://farm8.staticflickr.com/7034/6839587091_2d899baa45_o.jpg хотя совпадает только один символ в одной из двух надписей (видно, что они там разные). Правда сами надписи расшифровать так и не удалось, даже замучив три автоматических переводчика. Надо учить японский
Еще, насчет "место, чтобы постоять, если необходимо". Там "is" же, а не "if". В смысле само место необходимо/требуется/должно быть.
Привет, Anton, специально зарегистрировался, чтобы похвалить за отличный проект по переводу. Я книгу ещё в январе или феврале купил, правда, на немецком (английская только что вышла). Книга неплохая, но для Энциклопедии в ней слишком много из последней игры. Это скорее Энциклопедия Скайворд Сворда с вкраплениями из истории. Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
Скучаете? Не скучайте. Проверьте, пожалуйста, первые 12 страниц второй части книги.
http://www.mediafire.com/?qcxmd2rg8zb820t (только смотрите PDF в Акробате, а не в каких-то других экзотических прогах или в браузере. Скачайте и откройте в акробате).
Peamur, рад видеть на форуме. ) Эта книга - не энциклопедия, а скорей "история" с концепт-артами, самые подробные из которых, да - из скайворд сворд, но так книга же явно к 25-летнему юбилею серии делалась, и эта игра - тоже, потому и много оттуда всего.
Меня смущает вот это "cyclical tale"... Перевел всю хронологию до окарины. Там начинаются ответвления на временные линии, когда герой побежден, и когда герой победитель. Почему история - "циклична"?.. Оно же "разветвляется"...
дал фразу филологу-лингвисту,с контекстом.он перевел: Эта история без начала и конца восходит к битве, произошедшей в глубокой древности
пс.его комментарий: Там в исходнике неудачно или глупо - если что-то циклично, у него не может быть начала, а начало - это та битва Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Пятница, 01.11.2013, 22:04
комментарий: Там в исходнике неудачно или глупо - если что-то циклично, у него не может быть начала, а начало - это та битва
очень правильный комментарий. по-идее, древняя битва - это еще та, которая описана в Skyward Sword (когда там Хилиа сражалась со злом, пленили Демайза, и все такое).
в исходнике, кстати, ошибочки были, и еще будут.
уже исправлено: - имена персонажей в Скайворд Сворд: Кру и Довос - они перепутаны в подписях под их картинками. (стр. 27 оригинала) - на странице 89 перепутаны медальоны Набуру и Дарунии.
Цитатаblicnik ()
Эта история без начала и конца восходит к битве, произошедшей в глубокой древности
так, наверное, и напишу. спасибо тебе и лингвисту.
только лучше, наверное, "эта бесконечная история..."
Дата: Воскресенье, 03.11.2013, 20:23 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Нужны еще мнения...
Перевод готов до страницы 94 (книги). С самого начала и до страницы 94. Вставлено две пустых страницы в начале, чтобы можно было правильно смотреть PDF "в развороте" - по 2 страницы, как книгу.
Кто-нибудь вообще это читает?.. Ни одного репорта об опечатках и все такое... А их там есть, скорей всего...
Дата: Понедельник, 04.11.2013, 01:12 | Сообщение # 85
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Меня это -сра- не напрягает. От названия чакры же. Которая, кстати, согласно вики, Sahasrara or Sahastrara. (Так что да, в каком-то смысле индус ) Оно тоже для русского уха странное, но ничего, официально существует и используется. Так что я бы оставила как есть. Ну а если и корректировать, то не слишком далеко уходить от оригинала, а то очередная межкультурная фишка пропадает. Во всяком случае сильно упрощать имя, по-моему, не стоит - все уже привыкли, что оно с первого раза непроизносимое))
Еще вопрос: Subrosia / Subrosians. Не выдумывать? Саброзия и саброзиане? Переводов Оракулов нет, подсмотреть негде. )
The Subrosians are known as the ウーラ in Japan. ウーラ means "hidden", referring to the race's secretive nature. For their Western name, the localization team played a little with that description to come up with a more interesting name than a literal translation would provide, a strategy they also utilized for the トカゲ人 from Oracle of Ages. When the term "subrosia" is taken apart, it becomes "sub rosa", "underneath the rose" in Latin. In ancient times, a rose over a doorway signified that a secret meeting was taking place. The name Subrosia literally means "secret place" and Subrosian "secretive person".
Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 16:10 | Сообщение # 87
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
прочитал до половины то что переведено.я не шибко грамотный так что ошибок не нашел. а к слову саброзия нет каких то синонимов/аналогов или это опять транскрибирование? Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 17:44 | Сообщение # 89
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
гугл переводчик это слово не перевел.а гугло поиск ссылает только на аракулов,так что я сделал вывод что это очередное транскрибирование и твой вопрос сводится к тому,как лучше это слово "перетранскрибировать" на русский,а не точнее перевести.так? Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Воскресенье, 10.11.2013, 17:48
Дата: Воскресенье, 10.11.2013, 19:04 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ок, переведу тебе:
The Subrosians are known as the ウーラ in Japan. ウーラ means "hidden", referring to the race's secretive nature. For their Western name, the localization team played a little with that description to come up with a more interesting name than a literal translation would provide, a strategy they also utilized for the トカゲ人 from Oracle of Ages. When the term "subrosia" is taken apart, it becomes "sub rosa", "underneath the rose" in Latin. In ancient times, a rose over a doorway signified that a secret meeting was taking place. The name Subrosia literally means "secret place" and Subrosian "secretive person".
---------
"The Subrosians" по-японски будет ウーラ, что означает "скрытый/скрытный", описывая тем самым скрытную природу этого народа. Выбирая более западное имя для этой расы, команда локализаторов немного поиграла с этим описанием, чтобы найти более интересное название, чем дословный перевод с японского (такой же подход был с выбором названия для トカゲ人 из Oracle of Ages) (речь о народе Tokay). Если разделить термин "subrosia" на составляющие, получится "sub rosa", "underneath the rose" (под розой, скрытый под розой). В античные времена роза, прикрепленная над дверью означала, что за этой дверью проходит некое тайное собрание. Название "Subrosia" буквально означает "секретное/тайное место", а "Subrosian" (название народа) означает "скрытая личность".
Пока что переведено транслитом с английского: Саброзия / саброзиане.
Дата: Понедельник, 11.11.2013, 18:17 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Стоит ли сделать сноску с примечанием, почему "Хирул", а не "Хайрул"? Лучшее место для такой сноски: страница 77.
Вот примерный текст сноски:
* Примечание переводчика. В английской транскрипции слово произносится как Хайрул, но в любительских переводах игр серии на русский язык (официальных переводов на момент выхода данной книги нет) было решено придать названию более русское звучание — Хирул. (Простой пример подобной адаптации: доктор Уотсон — доктор Ватсон). Также по-русски более приятно звучат такие имена и названия как Хилиа (а не Хайлиа), хилианцы, а не хайлианцы и т.п.
как показывает практика, хирулосрач будет всплывать примерно раз в полгода полюбому. к тому же на данный момент у обеих версий достаточно сторонников, чтобы холивар не утих даже если бы оно вдруг переименовалось Но мне лично идея с примечанием очень нравится. Должно помочь разобраться тем, кто будет изучать книжку раньше, чем начитается форумов. Мне только кажется, что лучше убрать оттуда Уотсона/Ватсона, а то нарвешься еще и на очередной ватсоносрач. Может, лучше какой-нибудь пример из географии привести? Оно и к теме ближе, и степень "общепринятости" выше. И еще можно добавить, что в японской оно Хайрару. То есть чтобы прошла мысль, что оно и так везде по-разному.
Про Саброзию не подскажу: а) не играла, б) по фанатским видео привыкла к англоязычному произношению, в) не копалась в теме, так что не знала, что оно что-то значит...
Лучше всего добавить. Я всегда люблю почитать такую сноску, вносит смысл в текст, дополняет его. Как в некоторых книжках разделы "Интересно знать". спасибо за такую игру товарищи японцы
Ну почему же - в книгах он Уотсон (во всяком случае, которые я читал). А в фильме - Ватсон.
из вики: В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон», которая ближе к английскому произношению, и «Ватсон» — искажённое прочтение, скорее соответствующее прямой транскрипции по правилам латинского или немецкого языка, но фонетически более удобное для русскоговорящих.
Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем, встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».
В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали (и даже вынесли в название) вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс», готовящемся к выходу на экраны в 2013 году, фамилия биографа великого сыщика снова станет «Уотсон».
транскрибирование тонкая штука.на мой взгляд глупо гнаться за "оригинальным произношением",всегда бесило это в книгах.или например названия улиц Грин Стрит. просто это хоть и правильно,но топорно,механически и без души,без творчества.а удачное транскрибирование это несомненно творческий акт.и не все по своей топорности это понимают. Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.