Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 27.12.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
О команде Zelda64rus могут узнать офисы Нинтендо
GreenGoblin911Дата: Понедельник, 07.10.2013, 15:58 | Сообщение # 51
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Оффлайн
Ну все русскоязычные игроки в зельду уже привыкли трифорс называть трифорсом, так что я думаю с этим проблем быть не может. Есть у кого-нибудь из переводчиков планы попробовать себя в роли официального переводчика в германии?
 
AntonДата: Понедельник, 07.10.2013, 16:13 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (GreenGoblin911)
Ну все русскоязычные игроки в зельду уже привыкли трифорс называть трифорсом

Оно в переводе игр как бы "триединство" называется.

Цитата (GreenGoblin911)
Есть у кого-нибудь из переводчиков планы попробовать себя в роли официального переводчика в германии?

А что, у нас много переводчиков? ) Последние 5 переводов делал я один.
У меня планов на германию нет, тем более вряд ли я подойду к их требованиям. И у меня вообще-то другая профессия, а переводы зельд - это хобби.
PicaSSO и apollo90 тоже вряд ли поедут, почему-то мне так кажется. )
 
GreenGoblin911Дата: Понедельник, 07.10.2013, 18:04 | Сообщение # 53
Миниш
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Оно в переводе игр как бы "триединство" называется.
   
Играл только в DS версии, там трифорс вроде.
Цитата (Anton)
А что, у нас много переводчиков? ) Последние 5 переводов делал я один. У меня планов на германию нет, тем более вряд ли я подойду к их требованиям.
=) Ну вообще, вдруг у кого-то есть планы.
 
blicnikДата: Понедельник, 07.10.2013, 19:07 | Сообщение # 54
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
в дс Зельдах вообще ни слова нет про символ триединства.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Понедельник, 07.10.2013, 19:09
 
AntonДата: Понедельник, 07.10.2013, 19:15 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (GreenGoblin911)
Играл только в DS версии, там трифорс вроде.

Цитата (blicnik)
в дс Зельдах вообще ни слова нет про символ триединства.

э... ну да, вроде.
не знаю, как в спирите, но в фантоме вроде точно нет.
 
blicnikДата: Вторник, 08.10.2013, 14:48 | Сообщение # 56
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
честно признаться только сейчас поглядел интервью.и правда неожиданно)) Яша на японца вообще не похож и акцент у него скорее таджикский,а не японский))

Добавлено (08.10.2013, 14:48)
---------------------------------------------
ни в фантоме ни в спирите и слова нет про Трифорс.


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Вторник, 08.10.2013, 14:49
 
AntonДата: Вторник, 08.10.2013, 17:41 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Яша вообще индус, жил во Франции. Откуда у него может быть японский акцент? )
 
blicnikДата: Вторник, 08.10.2013, 18:21 | Сообщение # 58
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
вот на индуса похож.спасибо за информацию.не знал.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Вторник, 08.10.2013, 19:27 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (blicnik)
спасибо за информацию.не знал.

Интернет очень хорошая вещь - там можно столько всего узнать! )
 
PeamurДата: Четверг, 10.10.2013, 12:19 | Сообщение # 60
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Они не могут взять готовые переводы, так как
1)права на все тексты принадлежат самой Нинтендо
2)права на переводы может выдать только сама Нинтендо и тут она эти права не давала и не даёт гарантию, что тексты 100% сходятся с представлениями Нинтендо или вообще перевод правильный (может там в середине есть кусом к рекламой - думаете легко это проверить?) - мы то знаем, что там этого нет, но не Нинтендо - ей надо быть всегда на чеку
3)законы многих стран запрещают бесплатный труд + есть интернациональные нормы (ISO) - Нинтендо сама работает по таким сертификатам и обязана показывать учреждениям, что её дела идут по надлежащим нормам. Она также обязана работать с партнёрами, которые тоже работают по сертификатам. Взять откуда-то перевод, сделанный бесплатно и кем-то, это просто неприменимо для фирм такого размера.

Лично я за красивые переводы, но я знаю, что подобные практики по многим (правовым) причинам просто невозможны.

Для того чтобы перевести игру к релизу её текст уже за многие месяцы уходит к переводчикам, которые должны работать со специальными программами, чтобы переводы могли сохраняться для дальнейшей обработки и использования. Это всё нормы! На перевод выделяется бюджет и за него должны отчитываться перед вышестоящими инстанциями (налоговые инспекции, например). Если Нинтендо вдруг ниоткуда возьмёт перевод к какому-то языку, эти инстанции начнут спрашивать, откуда это, кто оплатил, оплатили ли переводчику, кто переводчик, свяжутся с переводчиком, всё ли нормально (сам переводчик тоже должен тогда отчитаться перед налоговой или кем-то там, если он получил вознаграждение) - всякий труд ведь должен оплачиваться и за этим следят! Перевод должен быть сохранён в необходимом для повтороного использования формате и Нинтендо заинтересована в продолжении работы с тем-же переводчиком, для поддержания консистенции перевода и для решения вопросов и т.д.

Чтобы выдержать всё это человек вынужден быть переводчиком или конторой, в случае Антона, смена профессии (к тому же Нинтендо, вынуждаемая опять же нормами, захочет увидеть его сертификаты или дипломы, т.к. фирмы часто вынуждены работать только с переводчиками, у которых не только есть диплом в этой области, но они к тому же должны состоять в специальных профсоюзах - к примеру моя фирма просто обязана сдавать на сертификат ISO, если хочет работать с определёнными заказчиками!). Захочет ли он менять профессию, получать диплом и корочку?

Вот так дела обстоят в Европе с переводами.


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
AntonДата: Четверг, 10.10.2013, 13:22 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (Peamur)
Взять откуда-то перевод, сделанный бесплатно и кем-то, это просто неприменимо для фирм такого размера.

Пусть купят. )
Шучу.

Интересно описал, спасибо.
 
WirtДата: Вторник, 29.10.2013, 23:55 | Сообщение # 62
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Приятно было услышать, что в Нинтендо знают о Zelda64RUS. Молодцы!
 
AntonДата: Среда, 30.10.2013, 00:05 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Да, только понту с этого ноль. )
Две последние игры упрямо вышли без русского языка. )
 
WirtДата: Пятница, 01.11.2013, 00:31 | Сообщение # 64
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Anton, так они не уверены, что труд по русификации будет эффективен.
Ну купят русскую версию 50 коллекционеров, а толку для бизнеса?
Просто они боятся, что практически зря потратят время и деньги...
ИМХО, конечно, на основе интервью.


Сообщение отредактировал Wirt - Пятница, 01.11.2013, 01:59
 
sp0911Дата: Пятница, 01.11.2013, 06:07 | Сообщение # 65
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 909
Статус: Оффлайн
Нинтендо кучу бабла отдали на рекламу Окарины на 3дс по телевизору. Лучше бы они потратили деньги на ее локализацию. Сейчас бы уже LbW с руками отрывали бы в магазинах.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: