Глоссарий
|
|
kvark | Дата: Четверг, 24.11.2011, 23:40 | Сообщение # 1 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
| Составил глоссарий. Есть проблемы с переводом некоторых имён Персонажей и названием Предметов - по Анг. они звучат складно да ладно, а на Русском - ну очень коряво, я пометил их знаком "???". С названиями для вагонов поездов - та же проблема. На пример: может сделать не "Золотой Грузовой Вагон" а "Грузовой Вагон для Золотого Поезда"? Жду советов.
|
|
| |
Anton | Дата: Четверг, 24.11.2011, 23:56 | Сообщение # 2 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (kvark) "Грузовой Вагон для Золотого Поезда"
Ты посмотри, как оно влезает в интерфейс игры, а потом подкорректируй.
Вот, например, в фантоме: есть детали оснастки корабля. В оригинале тип предмета кроме заголовка повторяется еще и в списке. (Заголовок, скажем "Cannon", и список пушек: "такая-то ПУШКА", "эдакая ПУШКА", "ещё такая ПУШКА"... и т.д.)
В русском же это все не влазит. Поэтому я оставил только заголовки: "пушка". а дальше в списке их названия -"какая", без слова "пушка".
(Есть еще неприятный момент при получении самой детальки, но я перефразировал, выкрутился).
Так что пиши просто "Золотой", а заголовок списка: "вагон" (ну или "грузовой вагон", "груз. вагон", если не влезет) ) (если по такому же принципу, как в фантоме это сделано). Покажи скрин с вагонами оригинальный.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 25.11.2011, 01:00 | Сообщение # 3 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Посоветовал (кроме поездов, а то я сам еще с кораблем в фантоме не разобрался...). См. аттач )
PS. Про запчасти тут посмотри: http://zeldawiki.org/Train_Cars Может, внешний вид навеет название...
|
|
| |
kvark | Дата: Пятница, 25.11.2011, 21:11 | Сообщение # 4 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
| Посмотрел. Возьму твои варианты перевода - они по симпатичней.
Вот скрин оригинальный . Пока не буду заморачиваться с поездами и деталями к ним (займусь этим позже).
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 25.11.2011, 21:53 | Сообщение # 5 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (kvark) Вот скрин оригинальный
На да, как в фантоме... Не развернешься.
Там еще в диалогах при их покупке/получении головняк в виде спец кода.
В магазине, типа:
"Ship Part: (код-название) (код-сумма) рупий. It's time to buy!".
(код-название) - в другом вообще файле, где перечислены все названия.
|
|
| |
Anton | Дата: Пятница, 25.11.2011, 22:25 | Сообщение # 6 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Quote (kvark) Возьму твои варианты перевода
некоторые все равно надо бы еще подкорректировать.
|
|
| |
kvark | Дата: Пятница, 25.11.2011, 22:45 | Сообщение # 7 |
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
| Quote (Anton) некоторые все равно надо бы еще подкорректировать. За основу.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 15:41 | Сообщение # 8 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Давайте-ка пройдемся по некоторым боссам, а то какие-то непонятки с ними. Проверяя текст, я не доглядел, а их имена никто не обсуждал. Да и имен почему-то нет в переводе.
Сейчас вот так в тексте:
Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда Phytops, Barbed Menace - Колючая угроза Cragma, Lava Lord - Владыка лавы Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон
Если влезет в отведенное место, то предлагаю так:
Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс СТАГНОКС - явно не влезет. Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда ФРААЗ Phytops, Barbed Menace - Шипастый паразит ФИТОПС /ПИТОПС (?) Cragma, Lava Lord - Владыка лавы КРАГМА Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон СКЕЛДРИЧ
Имена капсом - по аналогии с Фантомом, там так же.
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 15:50 | Сообщение # 9 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| паразит мне не очень нравится.а так вроде норм. же все Добавлено (26.05.2013, 15:49) --------------------------------------------- ф/питопс не принципиально,это просто разночтения по рейхлину и роттердамскому)) Добавлено (26.05.2013, 15:50) --------------------------------------------- точно так де Феос и Теос значит одно и тоже-Бог.
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:03 | Сообщение # 10 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Цитата (blicnik) паразит мне не очень нравится. zeldawiki глянь, названия на других языках. "колючая угроза" это ж машинный перевод практически...
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:09 | Сообщение # 11 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| я предложил "грозная колючка".ну паразит так паразит.
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:25 | Сообщение # 12 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| грозная колючка больше где-нить в Марио подойдет, как по мне..
вот это "Бронированный колосс СТАГНОКС" может не влезть, надо подумать. имена боссов тут выводятся как и в Фантоме? плашка на всю ширину экрана?
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 16:48 | Сообщение # 13 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| визуально так же как в фантоме. может вместо "бронированный", каменный?тогда влезет. он же реально каменный
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:09 | Сообщение # 14 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| http://zeldawiki.org/Stagnox не очень он похож на каменного. в японском названии есть слово shelled (от shell).
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:37 | Сообщение # 15 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| ааа,это этот. ну да,не похож)) может "панцирный колосс"?
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:48 | Сообщение # 16 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Цитата (blicnik) может "панцирный колосс"? О! Супер.
Stagnox, Armored Colossus - Панцирный колосс СТАГНОКС Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер льда и огня ФРААЗ (м.б. "мастер ледяного огня"?) (icy fire). Phytops, Barbed Menace - Шипастый паразит ФИТОПС (ПИТОПС ?) Cragma, Lava Lord - Владыка лавы КРАГМА Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон СКЕЛДРИЧ
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 17:59 | Сообщение # 17 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| и все таки мне не очень нравится паразит. надо что то другое придумать. Добавлено (26.05.2013, 17:59) --------------------------------------------- думаю лучше оставить "огня и льда".потому что он одинаково и то и другое использует.как огонь так и лед.
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 18:31 | Сообщение # 18 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Но там же "icy fire" - ледяной огонь.
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 18:43 | Сообщение # 19 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| надо смотреть на других языках. мало ли че там написано.с кролендом вон какой чуши намутили (в оригинале), его хоть леденой огонь,хоть огненный лед называй. Добавлено (26.05.2013, 18:43) --------------------------------------------- а может огненно-ледяной владыка?))
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
|
|
| |
Anton | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:41 | Сообщение # 20 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Цитата (blicnik) а может огненно-ледяной владыка? еще имя капсом надо в строку уместить - огненно-ледяной владыка ФРААЗ. тесновато может быть, надо в игре смотреть.
|
|
| |
Neri | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 20:45 | Сообщение # 21 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) ФИТОПС (ПИТОПС ?) Фитопс. Потому что Phyto- как раз и намекает на его "растительную" природу, что на русский и переводится как "фито-". (см. фитотерапия, например). На других языках да, паразит, к тому же ядовитый. (Впрочем, "Кактопс" отдельно доставил )
Цитата (Anton) Мастер льда и огня можно все-таки "ледяного огня" или еще как-нибудь? "ледяного пламени"?) А то у меня возникают аццкие ассоциации с уже доставшей половину интернета ПЛиО >.<
|
|
| |
sp0911 | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:21 | Сообщение # 22 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Мастер огня и льда лучше. Он надувается и попеременно то огнем стреляет, то льдом морозит. Я бы назвал "Владыка огня и льда"
https://www.youtube.com/watch?v=-n86DePIEWE Stagnox, Armored Colossus - Панцирный колосс СТАГНОКС Жук-переросток=) Но вариантов я не могу подкинуть....
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
blicnik | Дата: Воскресенье, 26.05.2013, 21:56 | Сообщение # 23 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
| Цитата (sp0911) Я бы назвал "Владыка огня и льда" На владыку он не тянет, слишком уж тощ и похож на мышь)))) На мой взгляд Мастер огня и льда - лучший вариант. Чем плохо то?
а вот про паразита... предлагаю назвать "колючий осьминог".или "шипастый осьминог", потому чот визуально - это реально колючий осьминог, с одним глазом правда.
Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
Сообщение отредактировал blicnik - Воскресенье, 26.05.2013, 21:57 |
|
| |
Anton | Дата: Понедельник, 27.05.2013, 16:01 | Сообщение # 24 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Цитата (Neri) А то у меня возникают аццкие ассоциации с уже доставшей половину интернета ПЛиО >.< А сериальчик вполне годный. )
|
|
| |
Neri | Дата: Вторник, 28.05.2013, 02:25 | Сообщение # 25 |
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) А сериальчик вполне годный. ) но это не повод пиарить его в Зельде, тем более Фраазом Согласна на "огня и льда", ладно уж))
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 28.05.2013, 09:52 | Сообщение # 26 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| В общем, исправил в тексте боссов. Подожду еще, может кто ошибки еще отловит, и зарелизю 1.1.
|
|
| |
apollo90 | Дата: Суббота, 01.06.2013, 18:40 | Сообщение # 27 |
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
| Цитата (Anton) Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда Phytops, Barbed Menace - Колючая угроза Cragma, Lava Lord - Владыка лавы Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон
Если влезет в отведенное место, то предлагаю так:
Stagnox, Armored Colossus - Бронированный колосс СТАГНОКС - явно не влезет. Fraaz, Master of Icy Fire - Мастер огня и льда ФРААЗ Phytops, Barbed Menace - Шипастый паразит ФИТОПС /ПИТОПС (?) Cragma, Lava Lord - Владыка лавы КРАГМА Skeldritch, Ancient Demon - Древний демон СКЕЛДРИЧ И что, влезло? Я ж, наверное, не зря убирал имена боссов, т.к не влазило...
В прохождении...
Сообщение отредактировал apollo90 - Суббота, 01.06.2013, 18:45 |
|
| |
Anton | Дата: Суббота, 01.06.2013, 19:19 | Сообщение # 28 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Цитата (apollo90) И что, влезло? Не знаю, патч последний в соседней теме, надо смотреть. Вроде бы они выводятся так же как и в фантоме, т.е плашка на всю ширину экрана. Имена сделал не капсом, а просто с большой буквы, - так больше шансов на влезание. Английские строки довольно длинные, я пытался вписаться, делая русские строки короче (в инглише ж есть очень узкие буквы i,l,t) "бронированный" заменено на "панцирный" - слово короче.
Без имен нельзя, несерьезно это. )
Заскриншотил бы кто всех боссов из патча 1.1 WIP...
|
|
| |
sp0911 | Дата: Понедельник, 03.06.2013, 20:55 | Сообщение # 29 |
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
| Малладус. Просто Малладус . Или он как-то по другому? Вторая форма совсем без имени. Добавлено (03.06.2013, 20:55) --------------------------------------------- Т.е. для него совсем нет плашки.
спасибо за такую игру товарищи японцы
|
|
| |
Anton | Дата: Вторник, 04.06.2013, 10:00 | Сообщение # 30 |
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
| Цитата (sp0911) Малладус. Просто Малладус
Да, он просто Malladus, без "должности".
|
|
| |