Ты ж глоссарий хоть составь да выложи для обсуждения. Имена, названия...
Сейчас этим и занимаюсь, как закончу - создам тему.
Добавлено (26.11.2011, 19:36) --------------------------------------------- Anton, ты как русский шрифт в файл ntfr в папке font в ставляешь? У меня не получается. После вставки русского шрифта ром виснет и в эмуле и в ds. Если не менять файл ntfr то всё работает, но конечно в место русских букв выводит на экран иероглифы.
Сообщение отредактировал kvark - Суббота, 26.11.2011, 19:36
Тебе надо в оригинальном шрифте заменить иероглифы на русские буквы. Сам файл из фантома (я подозремаю, что ты делал именно так), туда пихать не надо же... ) Это раз.
Второе: какой ром ты ковыряешь? (американский, европейский?) у меня есть 4 рома: японский, американский, европейский (каждый весит 128 мб). И есть американский (cracked) (89 мб). В каком смотреть? (шрифт посмотрю).
Распаковывал Tahaxan, менял буквы CrystalTile2, но вот ничем не запаковывал (т.к. оригинально распакованный файл работал после вставки в ром), а собирал ром в DSBUFF
Там файлик шрифта пожат алгоритмом LZ. С помощью программки LZ77Restructor я его распаковал, открыл полученный новый файл в кристале, переставил туда буквы из фантома (на те же места, где и в фантоме, шрифты практически идентичны, таблица тоже должна подойти).
Сейчас проверю ширины (+запакую все обратно) и дам готовый файлик - DSZ2_msg.nftr - он же для диалогов?
Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 14:25 | Сообщение # 72
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8937
Статус: Оффлайн
kvark, забыл сказать. при переводе, если тебе нужно тире — печатай символ подчеркивания: _ тире нарисовано на нём. (Не печатай "пробел дефис пробел", это неправильно).
Anton а можешь подсказать как запихнуть в круптар наработки перевода kvarkа, а то всё заготовленное добро ZeldaST_Kruptar.7z(362Kb) · ZeldaST.kpl(28Kb) · tbl_eng.tbl(5Kb) · tbl_rus.tbl(6Kb) - на английском, а хотелось бы кое как продолжить перевод.... ps: я попытался заменить файлы в папке rus на файлы с переводом kvarkа (за 18 11 2011), но все равно всё на английском, с ноля не хочу начинать, помоги... В прохождении...
apollo90 kpx файлов с уже русским текстом у Antonа скорей всего нет да и не особо много там переведено, к тому же и не особо верно. Можно попросить конечно русские kpx к фантому, но только системные события и некоторые описания предметов оттуда достать можно, а так запускаешь попытку перевода Кварка в одном окне, оригинал в другом и поиском в круптаре всё находишь, можно так же в третьем окне запускать фантом, для большего косплея, при этом он здорово тестится на всякие ошибки. )))
Пример с опциями в аттаче.
РS NDS Top System 0.2 отлично подходит для замены файлов с текстом в роме, по крайней мере для файлов одного размера, но вот с шириной букв в шрифте есть небольшая проблемка. (пиксель нужно добыть, по надписи сокровища это хорошо видно).
но вот с шириной букв в шрифте есть небольшая проблемка. (пиксель нужно добыть, по надписи сокровища это хорошо видно).
шрифт сырой, он же не правился/не вылизывался в данной игре, но "в общем" с ним вполне можно переводить. подправлять буквы еще можно (и нужно) будет в процессе перевода. с этого шрифта начинался перевод фантома, но потом я его еще несколько раз исправлял (в процессе перевода фантома).
в спирите все надписи в менюшках сделаны не картинками, а текстом, и их надо все перевести, после чего по факту уже смотреть и подправлять шрифт на "пиксель туда-сюда".
Quote (FoX)
kpx файлов с уже русским текстом у Antonа скорей всего нет
и правда, нету - все у кварка. если он пропал окончательно, то проще начать заново, хотя переведен все же был довольно нормальный кусок текста... его только немного бы подправить/проверить...
Quote (FoX)
Можно попросить конечно русские kpx к фантому, но только системные события и некоторые описания предметов оттуда достать можно
Это же разные игры, понту никакого. А глоссарий тут вроде обсуждался. Если сильно надо, то мне не жалко, но описания общих с фантомом предметов я вроде тоже озвучивал.
ладно, я начал переводить с самого начала текст ps: а как правильно пользоваться поиском в круптаре, что б найти английскую фразу во всех файлах или можно только в одном? именно не могу найти "today is the day you graduate from..." (почти в самом начале игры старик с Линком беседует), в demo01_05.kpx нету и далее В прохождении...
apollo90 а в village? там же внутри обычные текстовые файлы. Самое смешное смотреть потом как текст в плашки помещается. )) Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Самое смешное смотреть потом как текст в плашки помещается.
Надо просто строки делать не длиннее 23-24 символов. Если есть широкие буквы, лучше даже не больше 20-22. а если в строке все заглавные (ну мало ли) - то и того меньше.
и смотри ж не переведи engineer как инженер "машинист" онли.
apollo90, чтобы взять уже переведённый кварком текст, можешь просто его файлы использовать в качестве "оригинала" и вытаскивать текст по русским таблицам (т.е. оригинальную и русскую таблицу используешь одну- русскую).
1. Сделай копию папки с круптаром и всеми проектами (на всякий). 2. В KPInputRom укажи его файлы (скопируй только их все в папку Message_orig). 3. Правой мышой на "group1" - "вернуть оригинальный текст", и "вернуть таблицы списка" - слева и справа должен появиться русский, где он есть. 4. Сохраняешь проект, закрываешь круптар. 5. потом в папку Message_orig копируешь АНГЛИЙСКИЕ файлы. 6. открываешь круптар и проект - слева у тебя английский, справа русский.
Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 18:03 | Сообщение # 83
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Anton Прикольно, когда пытался подобное сделать с Фантомом - не получилось. А в Духах уже не догадался даже попробовать. Ну ничего, зато посмотрел как таблицы менять. ))) Кстати, как ты файл torii в Фантоме перевёл? По той ветке форума, такой проблемы не обнаружил, или он для другой версии круптара? Идея настолько глупа, банальна и наляписта, но...(Ц)
Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 22:14 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Не совсем понял вопрос.
В архиве ZeldaPH_v7.0.0..rar\torii.kpx файл Group1.txt из system.kpx и естественно не подходит, но так как torii.bmg переведён где-то был правильный файлик, наверно в том проекте к старшей версии круптара, который уже не скачать. Так оно выглядит в картинках: Или же заново вытаскивался скрипт из torii.bmg?
Дата: Воскресенье, 27.05.2012, 23:24 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8937
Статус: Оффлайн
Quote (FoX)
Или же заново вытаскивался скрипт из torii.bmg?
А ну, да, конечно. Был косяк. Версия круптара не причем. Видимо, dnd сделал проект к system, потом его "save as" как "torii", а данные остались из system. Только у меня показывало, кажется, совсем не так, как на твоих картинках. Был правильный проект, но для другого файла (возможно и system), но назывался он torii. Я не помню уже. По-моему или еще dnd1 переделал и прислал, или я сам просто перевытaщил скрипт из torii. Похожий косяк был еще с файлом Ghost, с ним мне помог TrickZter из Magic Team. А с проектами к Skyward я уже помогал себе сам... (кроме плагина, который сделал Джинни).
Оно тебе надо копать, что там было? Я сам уже не помню. Сейчас-то все правильно, а все аттачи уже не актуальны.
Дата: Понедельник, 28.05.2012, 09:32 | Сообщение # 89
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
apollo90, чтобы взять уже переведённый кварком текст, можешь просто его файлы использовать в качестве "оригинала" и вытаскивать текст по русским таблицам (т.е. оригинальную и русскую таблицу используешь одну- русскую).
1. Сделай копию папки с круптаром и всеми проектами (на всякий). 2. В KPInputRom укажи его файлы (скопируй только их все в папку Message_orig). 3. Правой мышой на "group1" - "вернуть оригинальный текст", и "вернуть таблицы списка" - слева и справа должен появиться русский, где он есть. 4. Сохраняешь проект, закрываешь круптар. 5. потом в папку Message_orig копируешь АНГЛИЙСКИЕ файлы. 6. открываешь круптар и проект - слева у тебя английский, справа русский.
я попробовал и ничего не вышло, ну в смысле вместо русских букв абракадабра теперь, help? может скинешь переделанные файлики? В прохождении...
Дата: Понедельник, 28.05.2012, 16:12 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8937
Статус: Оффлайн
Quote (apollo90)
скинь пожалуйста уже переделанные kpx файлы или всю папку с круптаром, всё сделал и ничего не вышло
от ледаще... ) говорил же - о таблицах ты забыл.
схема стала чуть проще: 1. подготовить два файла таблиц (на самом деле этоодна таблица, русская, и в ней есть английские символы, так что все ок). 2. закинуть все кварковские bmg файлы поверх оригинальных (в папку message_orig). 3. открыть любой проект - вместо того, что переведено, тебе покажет мусор (кучу синих кодов). покажет СЛЕВА, в оригинальном окне, а не справа, в окне перевода. Не знаю, почему это у тебя показало справа. 4. правой мышой на первой таблице - загрузить из файла - выбрать файл с таблицей. 5. проделать то же самое для второй таблицы. 6. в пойнтерах правой мышой на List1 - "вернуть оригинальный текст" (остальное не нужно). 7. Сохранить проект.
8. Проделать пункты 3-7 для всех остальных проектов. 9. вернуть в в папку message_orig АНГЛИЙСКИЕ файлы. Теперь у тебя слева англ, справа перевод. Который ты можешь или оставить, или править, или что хошь с ним делать.
Сделал, короче, как ты просил. Ссылка - http://zalil.ru/33327467 - качай быстрее, а то "залил.ру" через 10 дней удаляет файлы. там все, что успел перевести кварк, вместе с круптаром. править надо много... но есть и нормальные места.
Есть нюансы: 1. В оригинальном тексте ты увидишь Arrows/00, а в русском Стрелы/00/00 Не знаю, почему так вышло. Ставь в конце только одну пару нулей, короче: Стрелы/00
2. Тире ( — ) нарисовано на подчеркивании. Т.е. чтоб его грамотно поставить, печатаешь подчеркивание _ Дефис остался дефисом: -
Дата: Понедельник, 28.05.2012, 17:14 | Сообщение # 95
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 121
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Сделал, короче, как ты просил. Ссылка - http://zalil.ru/33327467 - качай быстрее, а то "залил.ру" через 10 дней удаляет файлы. там все, что успел перевести кварк, вместе с круптаром. править надо много... но есть и нормальные места.
Дата: Воскресенье, 08.03.2015, 13:55 | Сообщение # 100
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 379
Статус: Оффлайн
+ Немножко по шрифтам. Когда-то хотелось именно в этих частях увидеть русские символы в HEX-редакторе.
Дельта
zeldaDS_15 zeldaDS_15_btl DSZ2_msg
Тест#1
Фантомы Духи Тест#2
Правильный Код символа Проверка текста Проверка возможности присутствия русского в алфавите выбора имени.
Т.е. В Часах тонкий шрифт используется при выводе алфавита при выборе имени. Где он используется в Путях, пока не ясно, в алфавите там обычный диалоговый, что сразу и видно. Пересобрал оба перевода с правильной расстановкой, фантомы собрались корректно, а в духах повылазили косяки предыдущего проекта, некоторые строки извлеклись неверно и их пришлось удалить, т.е. их нужно будет ещё раз пересмотреть на предмет непереведённых или пропавших фраз. Но это всё так, если вдруг когда нибудь захочется глобально обновить и эти переводы.
P.S. Это Mouse попросил меня помочь с проектом на DS. Традиционно ничего не получилосьтаки шрифты получились. Но приобретённый в процессе ковыряния опыт никуда не денешь. Вот он так и отразился.
Тут есть отличные маны про всякое, вот про шрифты NTFR комментарий CUE был такой, что они не работают если порядок нарушен, но может я что не так понял, может ещё чего, но в данном случае я этого не наблюдаю. (Может на железе можно увидеть???) Всё отображается, никто(проги) не ругается...