Перейти на сайт Zelda64rus Суббота, 20.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Обсуждение и вопросы перевода текста
Обсуждение и вопросы перевода текста
djramsДата: Пятница, 29.05.2009, 01:01 | Сообщение # 51
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
И ещё
Yes, yes...old Oshus asked me to give you this if you happened by.
He asked me to look after your welfare if something happened,!
The weight of the world seemed to press upon him even more than usual!
I can only imagine what the two of you are involved in...

Да, да ... старый Ошус попросил передать, если ты прейдешь.
Он попросил меня смотреть за твоим благосостоянием, если что-то случится,!
Вес всего мира, давит на него еще больше обычного!
Я могу только представить, во что вы вовлечены…

Что-то мне совсем не нравится...

 
dnd1Дата: Пятница, 29.05.2009, 11:17 | Сообщение # 52
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (djrams)
Can't say where your friend's gone, but I'll tell you this: stay out of there! Не могу сказать, куда пошел ваш друг, но скажу вам это: ???

Не могу сказать, куда запропастился ваш друг, но дам совет: держись подальше отсюда!

Quote (djrams)
Да, да ... старый Ошус попросил передать, если ты прейдешь. Он попросил меня смотреть за твоим благосостоянием, если что-то случится,! Вес всего мира, давит на него еще больше обычного! Я могу только представить, во что вы вовлечены…

Да, да... старый Ошус попросил передать, если ты прийдешь.
Он просил присмотреть за тобой, если что-то случится,!
Вес всего мира давит на него больше обычного!
Я могу только представить, во что вовлечены вы двое…

Но тоже не сильно вяжется sad

Сообщение отредактировал dnd1 - Воскресенье, 31.05.2009, 13:22
 
EviLKaregДата: Суббота, 30.05.2009, 15:53 | Сообщение # 53
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 51
Статус: Оффлайн
Quote (dnd1)
Yes, yes...old Oshus asked me to give you this if you happened by.
He asked me to look after your welfare if something happened,!
The weight of the world seemed to press upon him even more than usual!
I can only imagine what the two of you are involved in...

А что это восклицательный знак в конце 2-ой строки? Похоже, там что-то не дописано, посмотри в самом файле.


Сообщение отредактировал EviLKareg - Суббота, 30.05.2009, 15:53
 
AntonДата: Суббота, 30.05.2009, 23:12 | Сообщение # 54
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
по-дальше - подальше
Вес целого мира[не надо запятой]давит на него еще сильнее!
 
dnd1Дата: Воскресенье, 31.05.2009, 13:21 | Сообщение # 55
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
по-дальше - подальше Вес целого мира[не надо запятой]давит на него еще сильнее!

Проглядел...
Согласен. Исправил. Стыдно.
 
AntonДата: Воскресенье, 31.05.2009, 18:30 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
dnd1, да ладно, че там стыдного то )
в переводах главное знание русского, а не английского.
английский можно знать и со словарем.
love
 
dnd1Дата: Понедельник, 01.06.2009, 20:56 | Сообщение # 57
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
в переводах главное знание русского, а не английского

Дык я про орфорграфию и имел ввиду... shy
 
djramsДата: Среда, 03.06.2009, 01:47 | Сообщение # 58
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Нужна помощь
Tap close to yourself to set it down and tap far away to throw it!

Нажми рядом, чтобы положить и нажми далеко, чтобы бросить его!
Как-то не красиво!

 
AntonДата: Среда, 03.06.2009, 09:19 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Слегка нажми рядом с собой, чтобы положить и в стороне, чтобы бросить.
 
djramsДата: Среда, 10.06.2009, 02:26 | Сообщение # 60
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
You picked up the Rupoor! You lost 10 Rupees!
Как перевести Rupoor - это черная Рупия, которая отнимает Рупии
Rupoor- Рупур
Rupoor- черная Рупия
 
djramsДата: Среда, 10.06.2009, 07:44 | Сообщение # 61
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 112
Статус: Оффлайн
Mercay Island Пещанный Остров
Isle of Ember Остров Тлеющих углей
Isle of Gust Остров Порыва
Molida Island Остров Молида
Isle of Frost Ледяной Остров
Goron Island Остров Горонов
Isle of Ruins Остров Руин
Cannon Island Остров Пушка
Bannan Island Банановый Остров
Isle of the Dead Остров Мертвых
Zauz's Island Остров Зауза
Spirit Island Остров Духа
Harrow Island Остров Петли
Maze Island Остров Лабиринтов
Uncharted Island Неотмеченный на карте Остров
Dee Ess Island ДС Остров
Beedle's Ship Корабль Бидли
Traveler's Ship Корабль Путешественника

Предлагайте варианты!

 
AntonДата: Среда, 10.06.2009, 09:00 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Я бы так перевел кое-что (остальное нормально):

Mercay Island - Песчаный Остров (а почему песчаный? Mercay - это просто название). Остров Мерк. Может так?
Isle of Ember - Остров Пепла (вроде) красивее (+ там вулкан на острове).
Isle of Gust - Ветреный Остров
Isle of Frost - Морозный Остров
Cannon Island - Пушечный Остров
Spirit Island - Остров Духов

Harrow Island - там копать надо, причет тут перевод "harrow - дверная петля" (хоть это и один из вариантов перевода) smile
Под harrow в данном случае имеется ввиду "борона".
Я бы написал Остров Харроу (в Лондоне такой район есть еще smile ).
Или Остров Земледелия...

Uncharted Island - Неведомый Остров.
Dee Ess Island - Остров Диэс (так красивее, чем DS).
Traveler's Ship - можно еще Корабль Странника.

 
DENDENДата: Вторник, 07.07.2009, 13:18 | Сообщение # 63
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 220
Статус: Оффлайн
все таки имена предлагаю оставить
Quote (djrams)
Beedle's Ship Корабль Бидли

замечательно!
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 23.08.2009, 13:24 | Сообщение # 64
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Может "Isle of Ember" лучше "Остров Пламени",
а "Isle of Gust ", "Остров Ветров" и "Isle of Frost" "Остров Льдов" или "Замороженный осров" (Frost-заморозка)
 
AntonДата: Пятница, 28.08.2009, 18:31 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
djrams, куда ты пропал?

(а так все хорошо начиналось)...

 
blicnikДата: Вторник, 20.09.2011, 02:59 | Сообщение # 66
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Ребят, когда ожидать перевод?..

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
NICДата: Вторник, 20.09.2011, 19:22 | Сообщение # 67
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
Если будет проект то быстрее чем без проекта) понемногу переводится.
 
AntonДата: Вторник, 20.09.2011, 21:31 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
До сих пор нет проекта?..

(Там, кстати, кроме проекта еще и плагин нужно к круптару писать, судя по тому, что я знаю).
 
NICДата: Среда, 21.09.2011, 13:01 | Сообщение # 69
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 130
Статус: Оффлайн
Ну не знаю... Кстати, забыл сказать, Wallk в аську выходил, говорит, что интернета не было.
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Phantom Hourglass » Обсуждение и вопросы перевода текста
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: