Файлик с именами и названиями, в экселе. Думаю, там все понятно. (Кое-что согласно переводу Ocarina of Time, кое-что и так понятно). Все обсуждения перевода названий - здесь в теме.
Дата: Вторник, 02.02.2010, 22:45 | Сообщение # 155
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 366
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А может просто "Книга Небес"? Была "Древняя Книга Небес" - отреставрировали - и стала просто "Книга Небес".
Тоже об этом думал. Есть еще вариант: исправить "Древняя Книга Небес" на "Испорченная Книга Небес"(или другое прилагательное с похожим смыслом), а "Восстановленную Книгу Небес" назвать "Древней"
Дата: Вторник, 02.02.2010, 23:42 | Сообщение # 156
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
>Испорченная Книга Небес"(или другое прилагательное с похожим смыслом
та не... ------------------- "Ты получил Испорченную (затертую, потертую, залапанную, засаленную... и т.п.) Книгу Небес! Она написана на Небесном языке. К сожалению, в одном из слов не хватает нескольких символов.
В этой книге есть подсказка, как найти путь на небо. Назначь её на {Button_08} или {Button_07}, чтобы показать кому-нибудь." -------------------
Написал пока "обновлённая книга небес". Влезло - и ну его нафиг ) Хотя и не идеально красиво...
В принципе - это встречается только один раз, только в названии обновленной книги в подменю предметов, и она у нас сразу пропадает (если идти по сюжету, никуда не сворачивая) после разговора с Шедом и обнаружения сломанной небесной пушки. А до этого - Ancient Sky Book (Древняя Книга Небес).
х.й знает.... ) пусть пока будет обновленная. править там 1 секунду, если что... )
Quote (Avatarus)
Заполненная Книга Небес
буквально если - то да (filled sky book) но "заполненная" звучит так, как будто бы это какая-то книга учета бухгалтерии какой-то древней конторы без компьютеров )
а тут ты именно "восстанавливаешь слово в книге, буквально по буквам", поэтому "восстановленная" было бы правильней, но оно не влазит...
"Дополненная" не надо, получается, как будто что-то новое туда дописали) Мне, к сожалению, ничего гениального в голову не приходит( Но из всего предложенного, по-моему, "обновленная" лучше всего...
dnd1, если ты внимательно еще раз посмотришь на скрин в сообщении номер 148, то сразу увидишь, как перенеслась на другую строку буква "с" из слова "небес". А перенеслась она не очень красиво
Дата: Понедельник, 15.02.2010, 21:53 | Сообщение # 163
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
Сол - не оч красиво, но логично. Солнце. Прям как специально для нас Можно ещё поискать слова в латинским или корни из англ. Тетра на латинском к примеру - четыре. И минише как то переводились, там что то тоже с размерами связано было. Ну и вроде ещё парочка слов была которые можно перевести с латинского и перевод подходил по смыслу. (Тетра - это искл. Хотя может есть скрытый смысл, ну или просто совпадение)
Дата: Понедельник, 22.02.2010, 14:48 | Сообщение # 167
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Предлагаю продолжить с придумыванием перевода тайных навыков...
(жирным то, что уже сделано). Ending Blow: Последний Вздох (под вопросом пока) Shield Attack: Натиск Щита Back Slice: Тыловой Удар Helm Splitter: Mortal Draw: Jump Strike: Great Spin:
Helm Splitter - Сначала ударить щитом, оглушив врага, потом появляется надпись "helm splitter "A", нажимаем, Линк перепрыгивает через голову противника и в этом прыжке бьет мечом по башке.
Mortal Draw - Линк, не доставая меч из ножен и не прицеливаясь ждет, пока враг не подойдет поближе. потом он резко "рубит с плеча". (удар мечом по шее с разворота). (поэтому вариант - "смертельный выпад" (выше в теме) - не очень подходит.)[b]
А как ты определил что именно "Чего" быстрее "чем"... Не щит же "натискает" а линк, а линк делает это именно "щитом"... А то получается какой то одушевлённый щит... Здесь нужен творительный падеж... Вики.:Творительный падеж которым в ряде языков обозначается орудие, инструмент, которым агенс воздействует на другие объекты или производит определённое действие. Так что точно "Щитом"
Сообщение отредактировал HalyaziuM - Среда, 24.02.2010, 11:48
В данном контексте blow тоже удар. Но Последний вздох разнообразнее звучит Мне кажется на русском Все Заглавные буквы не очень смотрятся.
Quote (Anton)
Mortal Draw - Линк, не доставая меч из ножен и не прицеливаясь ждет, пока враг не подойдет поближе. потом он резко "рубит с плеча". (удар мечом по шее с разворота). (поэтому вариант - "смертельный выпад" (выше в теме) - не очень подходит.)[b]
Пока лучше не придумал, разве что "Смертоносный выпад" лучше звучит. Helm Splitter - Расщепитель (Рассекатель, Раскол) шлема Great Spin - Долгое (Длительное) вращение (кручение) Jump Strike - Нападение (Атака, Удар) с прыжка (подскока) Лучше не приходит в голову.
Сообщение отредактировал Rikimaru - Среда, 24.02.2010, 12:41
HalyaziuM, Удар мечА Натиск щитА Выстрел пистолетА можно и так и так. в данном случае вполне можно отойти от буквальностей, вики и падежей.. Останется "натиск щита".
Quote (Rikimaru)
Смертоносный выпад
Выпад - это клющий удар. А здесь удар с разворота Будет, наверное, "Смертельный Взмах".
HalyaziuM, Потому что "натиск щитом" звучит как кусок какого-то предложения, а "натиск щита" - более самостоятельно и лучше подходит для названия навыка. ИМХО. Так же ведь тоже будет правильно. А при появлении возможности использования этого навыка (во время драки) на экране появляется надпись "ударить щитом".
И я вообще прошу помочь с остальными названиями, а не обсуждать уже готовые.
Сколько людей, столько и мнений. На "Шедевре" на форуме вон заплевали вариант "Последний вздох" так, что думаю уже и менять. Хотя многим нравится. А здесь ты к щиту пристал )
Последний Вздох -> Последний вздох Натиск Щита -> Натиск щита Тыловой Удар -> Тыловой удар
Quote (Anton)
Выпад - это клющий удар. А здесь удар с разворота
Взмах не ассоциируется с атакой у меня (разве что у магических заклинаний). Можно конечно эту технику молниеносного обнажения меча назвать его термином - баттодзюцу Прилагательное смертельный как-то заезженно. Если взмах останется, то я за "Смертоносный" тогда хотя бы.
Quote (Anton)
На "Шедевре" на форуме вон заплевали вариант "Последний вздох" так, что думаю уже и менять.
пс. увидел насчет заглавных ) не знаю даже. это как имя собственное вроде... в диалогах вообще с маленьких все иногда встречается. (ending blow и т.п.) можно во втором слове и убрать заглавную... можно и оставить... в оригинале именно в заголовках - все с заглавных:
Имена собственные через дефис тогда пишутся вроде. По-моему в русском языке не принято так писать. Мне кажется лучше только в первом слове оставить заглавную.
Я уже в предметах, кстати, тоже поубирал заглавные. (было "Сумка для Бомб", стало "Сумка для бомб" (но отдельно "Ты получил Бомбы" - с заглавной) и т.п.) Может ты и прав.
ending blow - "добивающий удар" будет (вместо "последнего вздоха".)
остальные:
shield attack - "натиск щита" back slice - "тыловой удар" (не нравится, но пока все диалоги переведены с таким названием). helm splitter - "крушитель черепов" (пока сомневаюсь, но перевел пока с таким названием соответствующие диалоги). mortal draw - "смертельный взмах" jump attack - "великий прыжок" (сомневаюсь насчет "великий" - отсебятина, но не сильно отвлекает...) great spin - "вихрь"
Дата: Четверг, 11.03.2010, 06:56 | Сообщение # 185
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 718
Статус: Оффлайн
shield attack - почему так и не перевести, атака щитом? back slice - удар сзади, хотя тоже очень не очень. mortal draw, draw это вроде вести, обводить. Тем более и в игре Линк там не махает мечём. jump attack - атака в прыжке, атака с верху(если не ошибаюсь)
Дата: Четверг, 11.03.2010, 14:00 | Сообщение # 187
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Мои варианты:
Ending blow - последний вздох лучше звучит, хотя можно и последний удар. Добивающий слишком шаблонный; Back slice - коварный пируэт как-то так; Jump attack - прыжок героя, бросок силы; Great spin - стальной вихрь, вихрь смерти.
Дата: Четверг, 11.03.2010, 14:36 | Сообщение # 189
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
ending blow - "добивающий удар" будет (вместо "последнего вздоха".)
может лучше "добивание"
Quote (Anton)
great spin - "вихрь"
не думаю, что "вихрь" подходит так-как при ударе делается всего один оборот (как при круговой атаке), только выгладит по другому и наносит больше урона.
Сообщение отредактировал CAHEK - Четверг, 11.03.2010, 14:59
Дата: Четверг, 11.03.2010, 15:00 | Сообщение # 190
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
некрасиво... (
мне уже снятся эти названия... хочется и правильно, и сказочно (т.е. это все-таки древние тайные навыки, и чтоб получить к ним доступ, надо волком выть, вызывать золотого волка, потом древний воин-учитель... как-то некрасиво будет просто буквально перевести - атака щитом, атака в прыжке, добивание и т.п.)
Так а оно там в тему, "шанс"?.. Судя по скрину - не очень... Или еще где-то встречается?
Думаю, что подходит.
сделал скриншоты при выполнении приёма: Ганондорф атакует с разбега Высвечивается "шанс" (нажимаем A) Линк проводит встречный удар Линк и Ганондорф начинают бороться Быстро жмём A Линк отталкивает Ганондорфа Ганондорф ошеломлён Крамсаем
Дата: Понедельник, 22.03.2010, 16:28 | Сообщение # 199
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 191
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Чем отличается "Screen ratio" от "TV ratio"? Это ж, по логике - "пропорции экрана", в обоих случаях?
Видимо первое это именно соотношение сторон, а второе это соотношение сторон телевизора, то есть чтобы можно было даже на телевизоре 4:3 выставить 9:16 и наоборот...