Дата: Понедельник, 13.05.2013, 11:05 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Этого файла нет в файлах перевода. Он пустой, и есть только в оригинальном образе. Разбери оригинальный образ, закинь все по нужным папкам из архива с переводом, потом открывай ребилдер, в нем root -> open и собирай образ. Тексты нужны только вот эти (в примере - NTSC версия для куба), а bmgres99 не трогай вообще.
Дата: Понедельник, 20.05.2013, 15:50 | Сообщение # 52
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Антош, там ещё принимаются баг-репорты? Меня тут просто заворожило твоим переводом. Почти дошёл до 3 данжуна (не знаю далеко это по игре или нет). Набралось где-то под 70 ошибок. До конца наверняка ещё что-то наберётся. В основном ТЬСЯ/ТСЯ, Ё/Е, запятые, опечатки. Заглавные/строчные я не трогал. Так как? Мне скриниться дальше?
Добавлено (20.05.2013, 15:50) --------------------------------------------- И я в этой вообще теме пишу или нет? )
Дата: Понедельник, 20.05.2013, 17:55 | Сообщение # 53
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Нехило тебя заворожило, что аж 70 опечаток нашел. ) Ты хоть в версию 1.2 играешь? Скринься, скринься... раз уж такое дело. Обновиться никогда не поздно, хотя и лень. ) А заглавные строчные это постоянная головная боль... Расы тут вроде с заглавной все...
Цитата (KenshinX)
В основном ТЬСЯ/ТСЯ, Ё/Е, запятые, опечатки
Кроме запятых все можно отнести к опечаткам. С запятыми иногда грешу. В Скайварде был более внимателен, хотя и там уже ошибок 50 нашел и исправил.
В этой теме пишешь, конечно.
PS.
Тебе ром миниша нужен с русскими названиями локаций? А то Пикассо, похоже, исправлять ничего не собирается, зря я только 2 недели с проектами провозился...
Дата: Понедельник, 20.05.2013, 18:14 | Сообщение # 54
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
Ты хоть в версию 1.2 играешь?
Да-да, конечно.
Цитата (Anton)
Обновиться никогда не поздно, хотя и лень. )
Не ленись. ))
Цитата (Anton)
А заглавные строчные это постоянная головная боль...
Я так и понял. Ну, в принципе, было неплохо кое-какие вещи тебе потом поправить на своё усмотрение, если не будет сильно влом. А то кое-что глаз резало, но я не стал за это цепляться... )
Цитата (Anton)
Тебе ром миниша нужен с русскими названиями локаций? А то Пикассо, похоже, исправлять ничего не собирается, зря я только 2 недели с проектами провозился...
Нуууу, я-то надеялся, что он прежде всё исправит, а я потом внесу все правки в прохождение. Эх... Давай так: - кинь мне в текстовике перевод всех русских локаций и оригинал. - вордовский док с моей проходиловой (я так и не научился конвертить из pds в doc) - русский ром и, если есть, то сэйвы к какому-нибудь приличному эмулятору вроде VBA.
Сделаю что смогу и пришлю тебе. Отконвертишь в pdf и на сайт. М? )
Сообщение отредактировал KenshinX - Понедельник, 20.05.2013, 18:38
"Неинтересно" в значении скучно. И лучше, наверное, "не по душе". Запятая перед "и всё такое" нужна? "Может" - вводное?
6.
"так же". И лучше бы: "Ты пахнешь ордонским деревом..." Не такие уж глобальные замены по смыслу.
7.
С этим в переводе большая беда. Честно говоря, не ожидал. "О нет!" - без запятой в этом значении. И поправь везде, где пропущу ненароком.
8.
Не уверен, но тут не вводное ли? Заменяемо на "кажется"?
9.
"похоже" - вводное.
10.
А здесь "может быть" не вводное, заменяется на "вдруг" и в общем запятых не надо.
11.
"отобьЁт". И лучше "охоту сюда соваться".
12.
Нет, ты глянь как волшебна сила буквы Ё. А её вообще хотят убрать! К сути... Вот в этом предложении лучше сделай "всЁ". А в каком-то, которое идёт до, стоит оставить "все". Будет куда меньше тавтологии и красиво, короче.
13.
Что делатЬ?
14.
Тут чистой воды имхо. Удачнее "...силачей, чем заслужил их..."
15.
В общем - вводное.
16.
"в виду". Не "ввиду того, что..." ведь, а "имеется в виду, что..."
Мне так сдаётся, это обращение. Но не совсем уверен. Сам что думаешь?
19.
Нет ли тут косноязычия или отсутствия запятых? Оставлю на твоё, Антон, усмотрение. Просто не мог не обратить внимание.
20.
"понадобитЬся". Перед "и" запятую-то не надо - они ведь решили и принесли. М?
21.
Давай тут лучше сделаем тире перед "Тало". А то выглядит чистой воды обращением. В переводе такого куча. Так что это скорей больше имхо, конечно. И, наверное, "чутким", а не "чувствительным". Не хнычет же озорник Тало, а стоит на башне в дозоре, потому что стал более чутким к людям.
"дороговизну". И лучше бы, что ли, "подходящей ценой".
24.
"по-моему" - вводное. А вот звукоподражание Мидны Ии-хи-хи там, случайно, не tee-hee-hee? Ну, просто может лучше какое-то ей более "русское" подобрать? Посмотри, что лингва на эту тему говорит. Глаз резало капитально. Хотя бы просто "И-хи-хи" - без прибалтииииийских протяяяяжностееей. )
А, да. Английское "hey" - это ж необязательно так сразу "эй". Может быть и "слушай-ка", и "привет" и "ойкание". То есть не в обязаловку только "эй". Может, разбавить их немного по тексту? )
Чего бы нам вот не сказать: "...с небес снизошло трое богинь, даровавших впоследствии этому миру жизнь и порядок". Лучше ведь? Или мне так кажется?
32.
Наверное "...где богини спустились с небес, стали именовать "Святыней Богов". Получше?
33.
Здесь стоит поставить запятые на свои места. Или как-то перестроить. Не знаю.
34.
"по правилам".
35.
Вопрос на засыпку - "не бесконечен" - слитно или раздельно? Что смешно, грамота ру такого слова не знает. Зато знают какие-нибудь другие книжки. Я б написал слитно. Наше терпение небесконечно. (с) И, думаю, приносят с рыбалки не "вид рыб", а непосредственно "рыбу", поэтому "которУЮ приносят..."
36.
"Это не сказать что плохая рыба, больно уж..." Не надо там запятую, на мой взгляд.
Какую? Надо сказать, не сразу разглядишь, не, правда.
45.
"надеюсь" - вводное.
46.
Второе - косоватое. "Холодновато тут для горячего-то источника..."
47.
Ребёнок Зора = зорёнок или зорёныш? "также" - раздельно. А "Бар" с мелкой.
48.
Давай лучше не "возможно", а "наверное". И это вводное.
49.
"Эй ты!"
50.
А не "Бедный я, несчастный..." М?
51.
Либо в обоих случаях "так же", либо в обоих "подобно тому как... так и..."
52.
Ну вот какое-то странное многоточие. Убрать бы его насовсем. Понравилось, что Агита живёт своей жизнью - ходит куда-то. Круто. )
53.
Да он, наверное, не скелетиновый, навык-то. А просто "Следующий навык - величайший..." Не по-русски, короче.
54.
Ещё одна беда. "Ах, да" - пишется без запятой. Те же самые моменты. Посмотри, где я мог проглядеть.
55.
Всё-таки.
56.
"отведЁнное". И запятая после "время".
57.
Пробелы перед 10. И лучше бы там тире. А то, примите от нас ваш приз, соточка! Ну зачем это...
58.
"Змейка" - уровень 1-2 И, возможно, кажется, но нет ли там опять пробела перед 10?
59.
"не сразу".
60.
Давай вот от такого везде в этих хотя бы случаях с рыбой избавимся, а? Ну обращение же чистой воды. Гляди-ка - хирульский окунь!
61.
"Змейка" - уровень 2-1
62.
Запятая после "Хотя"? Не?
63.
Вроде как это название надо бы везде окавычить. Ошибаюсь? И слушай, а вот не заставить ли этого типа говорить совсем шекспировским слогом? Постоянно. Могу помочь, если надо. Здорово же будет. У тебя похоже, но можно чуть получше, имхо.
64.
"ещЁ".
65.
"найТи"?
66.
Во-первых, нет ли там лишнего пробела в "Л? Показалось? Второе, ну, не "Лавка Мало", а её хозяин, что ли. Третье, после "безобразием" запятая, кажется.
67.
После "Однако" запятую не надо. Это ж горон, а не чукча. )
68.
Да может лучше тире. More sense же. )
69.
"пойдЁт".
70.
Вот опять нехороший пробел. Может добавить там к "руп." две точки, а остальное убрать? И фиг с ней с английской пунктуацией - не обязаны же мы как ей пользоваться до всякого маразма. Верно?
Ну вроде форум - это тоже своего рода была бы помощь. Ок. Вторую часть тогда пришлю архивом. И были там у меня ещё кое-какие пожелания. Но их уже на форум лучше было бы не выкладывать. Тайны переводов-с. )
Сообщение отредактировал KenshinX - Вторник, 04.06.2013, 19:49
С этим в переводе большая беда. Честно говоря, не ожидал. "О нет!" - без запятой в этом значении. И поправь везде, где пропущу ненароком.
Я вот не очень уверен, такая ли это беда. Ну ок, вот с грамоты:
3. О, межд. 1. Усиливает экспрессивность высказывания. О, я совершенно спокоен! О, какая красота! О, поедем в горы. О, это скучная история... / (в риторич. вопросе и восклиц.). О! сколько мне ещё мучиться! О Россия! * О Муза! Ты была мне другом (Некрасов). 2. (при утвердительных или отриц. сл.). Усиливает утверждение или отрицание. О нет, я не поеду. О, никогда! О да, это замечательно! Ты довольна? - О да! 3. Выражает какое-л. сильное чувство (чаще боль, страдание, тревогу, отчаяние). О, как больно! О, если б ты знал. О, отлично! / (с межд. сл.). О Господи! О Боже! О чёрт! О дьявол!
Чем "О, никогда!" отличается от "О, нет"? Ты на 100% уверен, что не надо запятой, чтобы "усилить экспрессивность"?
Обычная практика такая, что "не ставится". На мой взгляд, это тоже верно. Там ведь больше имеется в виду такое пафосное американское восклицание. То есть больше досады, чем какого-то трагического вскрика. Потому что если постоянно там задействована такая эскспрессия - это я не знаю каких масштабов трагедии творятся через каждые двадцать предложений. ) Да и как-то с запятой совсем уж картинно и натужно выглядит.
Честно говоря, особо не задумывался. Первое в случае такого восклицательного противопоставления - без вопросов с запятой. А второе - от степени склонности к экспрессии, что ли. ))
Честно говоря, особо не задумывался. Первое в случае такого восклицательного противопоставления - без вопросов с запятой. А второе - от степени склонности к экспрессии, что ли. ))
Я б оставил. Изучал я эти вопросы, точно помню. Можно вроде и "о нет", и "о, нет".
Ты не думай, что я прям так от балды перевожу. Я в спорных моментах всегда лезу на грамоту, в лингво, вики, просто в гугл. Но могу что-то и пропустить, т.к. в голове годами может жить неправильный вариант, и я просто подсознательно его пишу и сразу о нем забываю. )
Ты не думай, что я прям так от балды перевожу. Я в спорных моментах всегда лезу на грамоту, в лингво, вики, просто в гугл.
Не оправдывайся, дядя Антон. ) Завязывай. ) Пиши, как тебе сердце велит. Главное, чтобы это было как-то осмысленно, что ли. Ну, наверное, можно считать каждую ситуацию уникальной и принимать решение в зависимости от контекста. То есть сильное такое восклицание, то "ой/о, нет", а если не сильное, то почему бы и не "о нет. Ладно, я пойду. ) Хватит на сегодня переводов. Давно у тебя на форуме так долго не был. )
А вот из Лингво: "- Эй, ты! Мы не тронем тебя, - дай нам только хлеба - есть? Дай, брат, христа ради! (М. Горький)"
Фиг его знает, короче... Кому верить? Горькому или грамоте.ру?
Цитата (KenshinX)
"Змейка" - уровень 1-2
Там переменная. "Змейка", уровень /1A/05/05/00/0E Оно само пишет, какой там уровень.
PS, а все, понял, че ты хотел сказать. Двоеточее поставил. Тире не хочу лишний раз, т.к. вместо него дефис используется, так что по-любому безграмотно.
Цитата (KenshinX)
И, возможно, кажется, но нет ли там опять пробела перед 10?
Нет там пробела. Представь на месте единицы, скажем, пятерку. просто шрифт так выводится. Вот твой приз, <$Purple>10 рупий<$White>!
Цитата (KenshinX)
Вроде как это название надо бы везде окавычить. Ошибаюсь? И слушай, а вот не заставить ли этого типа говорить совсем шекспировским слогом? Постоянно. Могу помочь, если надо. Здорово же будет. У тебя похоже, но можно чуть получше, имхо.
Ну там это название - вымученная аббревиатура: <$Green>З<$White>адача пред тобой стоит простая. <$Green>В<$White>се сферы яркие собрать попробуй и <$Green>Е<$White>сли вложишься во время ты, <$Green>З<$White>а это <$Green>Д<$White>ам тебе нагр<$Green>А<$White>ду!
И разговаривает он не стихами, это я его заставил... )
<$Green>S<$White>o all you must endeavor to do is <$Green>T<$White>rack down all the glowing orbs <$Green>A<$White>nd collect them all before time <$Green>R<$White>uns out!
В русском две буквы лишних, пришлось сделать, как сделал... (в плашке-то всего 4 строки, а переносить на новую неохота).
Цитата (KenshinX)
После "Однако" запятую не надо.
Надо. Вводное слово. Как и "Тем не менее, всё же, всё-таки". Здесь оно в таком значении.
Горькому... Идет смысловая пауза. Окрик, человек оборачивается и ему говорится "ты" или жестом указывают. Без смысловой паузы возникает недопонимание. На мой взгляд. спасибо за такую игру товарищи японцы
Скорее только себе. То есть, получается, выглядит ли "эй ты!" по тексту неразложимым сочетанием. Для меня вот скорей да, чем нет. ) То есть просто "послушай-ка ты, Линк", а не "послушай-ка, ты". Как правило выражение с запятой используется для оклика. Выражение без запятой просто для обращения. Большей частью никто никого не окликает, а оба говорящих смотрят друг на друга. Наверное, ничего не мешает опять рассматривать каждое такое выражение отдельно и индивидуально, но вот, похоже, "эй, ты" там будет поменьше чем "эй ты".
Цитата (Anton)
Надо. Вводное слово. Как и "Тем не менее, всё же, всё-таки". Здесь оно в таком значении.
А, вот как. Я-то на место "однако" сразу поставил "но" - все вводные слова мигом исчезли.
Да, будем работать. ) Еще по ходу правок Большие Буквы решил убирать. Названия рас, "Замок", "Храм", "Источник", "Дух" и т.п. - все с маленькой. По большим буквам отдельно еще внимательно пройдусь.
Ну всё равно можно ж как-то развернуть это предложение, дополнить. Мол, находится на озёрной башне, занимается изучением близрасположенной пустыни. Это ведь американцам казалось всё ясным и очевидным.
Добавлено (05.06.2013, 20:53) --------------------------------------------- Ты ведь не искажаешь сути, делая текст ясней.
У меня почему-то вопросов не вызывало то, что он на озере, изучает пустыню. Оттуда ее просто хорошо видно. И оттуда в нее можно попасть, выстелившись у Фаера из пушки...
Цитата (KenshinX)
Назовём этот момент здесь и далее "дюймоскобка". Надо по-любому заполнить пробелы.
Переменные... мать их так. "(<$Count>)" = "(х дюйм. )" "(x inches)". Вместо "e" - точка. А вместо стертой "s" оно пробел рисует. Вот и получается...
Цитата (KenshinX)
Хорощий вопрос - а вот Линк человек?
Человек, наверное. Просто раса у него - хилианец. И по тексту human. Не буду менять. В Скайвард Сворд тоже они все "люди". (Хирула-то еще там нет).
Ну, если в Круптаре делал, может у Джинни помощи поклянчить попробовать? Вдруг поможет...
В круптаре, но а в чем там помогать? Я обычно выкручиваюсь перефразированием, переменную ставлю в конце строки ("руп.", "шт.") и т.п. inch/inches в одном файле, а в основном тексте - код.
С поимкой рыбы, как и с получнием предмета - "ты поймал хх!", "ты получил хх!" Воскл. знак в конце. Убирать его неохота.
Теоретически возможно сделать, как это называется-то... программную систему склонений. У нас такое в Лагуне было. Непросто, конечно, но возможно. Тогда можно избавиться и от "шт.", и от "руп", и от "дюйм." Ясное дело, что это не так просто может быть... но так-то было бы здорово, чё...
Лучше Skyward Sword, т.к. его я буду обновлять по-любому. Лучше эта ложка к обеду, чем ВиндВакер (если не лень, конечно). Надумаешь - скину новые файлы с текстом (1.1 WIP, типа).
Да я там чё-то почитал тему про управление - мне сдурнело. Тут ведь по-доброму или консоль, или виймоут надо брать. А делать такое ради двух-трёх проблемных игр - ну... Посмотрим, в общем. ) Spirit Tracks ещё есть, в принципе, из новенького.
Сообщение отредактировал KenshinX - Четверг, 06.06.2013, 11:28
Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 18:39 | Сообщение # 84
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
KenshinX, насчет "дюймоскобок"... Вот так сделал всю рыбу. Как думаешь, покатит? Так пробелов точно не будет перед скобкой. Добавилась новая строка "её/его размер".
Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 20:21 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (KenshinX)
М?
Название решил оставить с большой. "Ордонская" зубатка - ок, тут можно с мелкой. "Хирульский" окунь - тоже. Но есть еще "Костяная" рыба - тут хочется ее с большой. Хотя хрен его разберет... бесят меня эти большие и маленькие буквы, честно-честно...
А что оно цветом выделяет - не важно. Это просто выделяется название предмета/рыбы и т.п. "Правописать" надо ж все равно грамотно...
Обидно что цифра и "дюйм." - один код. Было бы "[код] [код]" = [16] [дюйм.] А тут просто "[код]" = [хх inch(es)]
Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 20:51 | Сообщение # 87
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Да, большие/малые - бесячая тема. Ну вот обычно в русском переводе какой-то JRPG название рядового предмета обычно выделяется прописной. Чтоб его как-то выделить. Что он, мол, важный, полезный предмет. Неграмотно? Да. Это не по правилам. Но этакое меньшее зло получается. Ну так вот...
В твоём случае проще изредка избегать этих глупостей. Есть выделение цветом. Цвет как бы уже эту вещь выделяет, плюс это безымянная рыба, так что ничего не мешает уменьшить градус этого маразма, который мы (вынужденно) творим в переводах. ))
Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 21:02 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (KenshinX)
Там есть какая-то самая главная рыба (за которую фотографируют)
По сюжету есть "Зловонная рыба".
"Костяных" мы ловим в водном данжуне, кажись. Она не "кистепёрая", это внешне просто скелет рыбы.
Я, короче, в пятницу уезжаю, приеду 8 июля - тогда и займусь Большими Буквами, но все менять не буду, банально лень, да и банально могу что-то пропустить, т.к. игру перепроходить не собираюсь... Твои скрины потихоньку правлю.
Ты там насчет Шеда с "легендой" не очень прав. Они с Линком говорили именно о легенде, касающейся небесных жителей.
Дата: Воскресенье, 09.06.2013, 21:13 | Сообщение # 89
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
По сюжету есть "Зловонная рыба".
Не-не-не, я не про эту. Эта не уникальная. Их там много водится в водоёме. Вот в главном месте, где рыбалка, там можно поймать какую-то самую большую рыбу. Ну лень мне лезть на геймфак, посмотри. Королевский кто-то там. )
Цитата (Anton)
"Костяных" мы ловим в водном данжуне, кажись. Она не "кистепёрая", это внешне просто скелет рыбы.
Ну это же просто пример. Что "костяная" - не обязательно прозвище.
Цитата (Anton)
Ты там насчет Шеда с "легендой" не очень прав. Они с Линком говорили именно о легенде, касающейся небесных жителей. Вот, кстати, тоже... Небесных или небесных?
Ой, легенду давай лучше на твоё усмотрение. А Небесных или небесных. Лучше с мелкой. Ты же вроде будешь как-то отдельно именовать эту страну. Вот там ничего не мешает с большой... А тут какое-то общее название расы просто. Как "китайский житель", "вьетнамский!. И т.п.
Дата: Понедельник, 10.06.2013, 10:43 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
там просто City in the Sky.
в общем надо думать с этими буквами... доисправляю пока твои скрины.
PS, для справки: Твой камент. "143. Знаешь, что забавно. Этот укка - кажется, мужик. Там ещё сбоку у него жена сидит и уккёныш. Они ж ещё так обнимались при встрече. Но лучше уточни, конечно."
Там с непривычки выглядит немного запутанно. "Укка" - это название народа (расы). А Укку - имя создания, которое перемещает тебя к выходу из подземелья. Укку-младший - имя ее сына. В общем, народ - укка (не склоняю, как и "зора"), имя одной из представительниц - Укка.
PPS. Дохрена Больших Букв уже поубирал, но их еще дохрена... ) "Пои" заменяю на "По". С большой. Как прозвище, типа. ("их еще называют "По"). . А вот, например, "желе Жёлтого чу" - "чу" с маленькой (ну это как "кровь обезьяны" по смыслу. "Желе чу").
Дата: Понедельник, 10.06.2013, 15:35 | Сообщение # 93
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Цитата (Anton)
PS, для справки: Твой камент. "143. Знаешь, что забавно. Этот укка - кажется, мужик. Там ещё сбоку у него жена сидит и уккёныш. Они ж ещё так обнимались при встрече. Но лучше уточни, конечно." Там с непривычки выглядит немного запутанно. "Укка" - это название народа (расы). А Укку - имя создания, которое перемещает тебя к выходу из подземелья. Укку-младший - имя ее сына. В общем, народ - укка (не склоняю, как и "зора"), имя одной из представительниц - Укка.
Ясно. В общем, мне так показалось, что вот это существо, продающее товары - мужского пола. По логике должно и говорить о себе в мужском роде. А сбоку вроде как мать и дитя сидят. Такая первая ассоциация возникает. У тебя повествование шло от пола женского, почему я и заскринился. )
Цитата (Anton)
"Пои" заменяю на "По". С большой. Как прозвище, типа. ("их еще называют "По").
О, это замечательно.
Цитата (Anton)
. А вот, например, "желе Жёлтого чу" - "чу" с маленькой (ну это как "кровь обезьяны" по смыслу. "Желе чу").
Почитайте, вдруг кому-то удастся поймать. И, да, на имя собственное не тянет. Я-то думал там какой-то вроде как титул у этой редкой рыбины. Вроде "Король такой-то"
Нашёл ещё рыбку, которая не попалась при игре. http://zeldawiki.org/Bombfish Антоха, ты как её назвал? Интересно. ) Рыбобомба, бомборыба? )
Добавлено (10.06.2013, 15:35) --------------------------------------------- А вот насчёт "Poe" мне-то казалось, что это название народца призраков такое. Заблуждаюсь? http://zeldawiki.org/Poe
Дата: Понедельник, 10.06.2013, 16:57 | Сообщение # 94
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8932
Статус: Оффлайн
Цитата (KenshinX)
что вот это существо, продающее товары - мужского пола.
Оно ж с сиськами. )
Цитата (KenshinX)
Рыбобомба, бомборыба? )
Рыба-бомба.
Цитата (KenshinX)
А вот насчёт "Poe" мне-то казалось, что это название народца призраков такое.
Да не народец это, просто так призраки называются. Наверное... Так же как и курицы называются "кукко". Их можно назвать и курицами, и кукко. Так же и с По - можно назвать призраками, привидениями, душами мертвых или По ("по"?). Оставлю По с большой, короче. С маленькой оно пропадает вообще в тексте.
Дата: Понедельник, 04.11.2013, 14:52 | Сообщение # 98
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Нашел одну ошибочку в тексте. Скрин с ютуба. Строго говоря, там не кнопка, а стик. Можно поменять на "Прицелься с помошью (о) и стреляй", если не уместится.