Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 19.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод мануала Zelda 2: The Adventure of Link
Перевод мануала Zelda 2: The Adventure of Link
SolivagantДата: Понедельник, 15.11.2021, 07:38 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Приветствую всех!

Цитата Lonely_Knight ()
Немного разберусь с работой и возьмусь за Adventure of Link.
Перевод, как я понимаю, с концами заглох? Есть настроение заняться.
 
AntonДата: Понедельник, 15.11.2021, 20:48 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Solivagant, займись, зачем кого-то ждать. )
 
Lonely_KnightДата: Воскресенье, 21.11.2021, 17:44 | Сообщение # 3
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
Есть настроение заняться.
Настроение есть, а вот времени к сожалению нет! Даже не знаю хорошо это или плохо. biggrin
Давай так, если хочешь помочь, займись переводом и вычиткой текста, а с остальным как-нибудь разберемся.
Оригинал манула в хорошем качестве есть здесь: https://www.nintendo.co.jp/clv/manuals/en/


Сообщение отредактировал Lonely_Knight - Воскресенье, 21.11.2021, 17:48
 
AntonДата: Воскресенье, 21.11.2021, 20:26 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Lonely_Knight ()
а с остальным как-нибудь разберемся.

будем править текст и выравнивать вёрстку, ага )
 
SolivagantДата: Понедельник, 22.11.2021, 01:32 | Сообщение # 5
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Так получилось, что у меня уже почти всё готово. Перевод вроде всё, занимаюсь вклейкой. Сейчас новую тему открою, покажу, что получается.

Добавлено (22.11.2021, 02:06)
---------------------------------------------
Итак, создавать новые темы я пока не могу, поэтому сюда.
Вот первые 22 страницы мануала. Поскольку по старой памяти всё от и до делаю в фотошопе, надо, чтобы знающие люди посмотрели, как я справляюсь.

https://disk.yandex.ru/i/-eCbZV2rD6NgUA

Также есть вопросы насчёт перевода:
1) В оригинале на стр. 4 Ганона называют King of Evil. Я не помню, чтобы его так называли где-либо ещё, поэтому обозвала Принцем Тьмы, что так же банально, но более привычно. Хотя, может, надо было оставить Короля Зла.
2) На что лучше заменить pts на стр. 23?
3) Стр. 26, летучая мышь по имени Ache. Как быть? "Болью" её обозвать или оставить транслит?
4) Стр. 46. Handy Glove. Не могу придумать благозвучного названия. Пока оставила просто "перчатку".


Сообщение отредактировал Solivagant - Понедельник, 22.11.2021, 06:18
 
AntonДата: Понедельник, 22.11.2021, 09:34 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
King of Evil

король Зла.

Цитата Solivagant ()
Ache. Как быть? "Болью" её обозвать или оставить транслит?

Эйк.

Цитата Solivagant ()
Handy Glove

да, просто "перчатка"

по терминологии смотри переведённую Zelda Encyclopedia.
открываешь ПДФ в Акробате, нажимаешь ctrl+F и ищешь английское название - найдя его, увидишь русский перевод. Я в разделе "база данных" везде оставил английские названия, т.к. там все отсортировано в английском алфавитном порядке, а переверстывать все в русском алфавитном порядке не было сил... )
все термины к этой игре неофициальные, за исключением тех, которые повторяются в играх, где есть оф. перевод.

Цитата Solivagant ()
На что лучше заменить pts на стр. 23?

Pts = points = очки. Количество заработанных Линком очков за убийство монстров.
Если нужно сократить, то "очк."
 
SolivagantДата: Понедельник, 22.11.2021, 11:03 | Сообщение # 7
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Понял, принял. По терминологии вопросов больше нет. Доделываю?
 
AntonДата: Понедельник, 22.11.2021, 11:54 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
По терминологии вопросов больше нет.

я еще не читал. )
щас гляну.

PS. посмотрел.

В предыстории есть мелкие неточности.

- Про принесение Линка в жертву (окропить кровью героя прах Ганона).
Энциклопедия говорит, что монстры, типа, просто верили в такой способ ("так считали", грубо говоря).
"Монстры, которые не сгинули вместе с Ганоном, охотились на Линка, слепо веря в то, что если принести героя в жертву и оросить его кровью прах Ганона, их повелитель возродится из мёртвых".
---------------------------
- Про колдуна и заклятие.
Принц тут тоже виноват.
"Несмотря на всё давление со стороны принца и колдуна, Зельда наотрез отказалась сообщить, где находится элемент Храбрости. Даже после угроз колдуна наложить на неё заклятие вечного сна принцесса не проронила ни слова. Злодей исполнил обещанное и проклял Зельду. Осознав случившееся, обезумевший от горя принц положил сестру на алтарь в Северном дворце, после чего издал указ, предписывающий называть именем «Зельда» всех девочек, которые будут рождены в королевской семье".

После смерти, кстати, колдун стал монстром (встречается в одном из подземелий, в каком именно - не указано).
Колдун
[Wizard]Волшебник, когда-то служивший королю Хирула. После смерти монарха вместе с другими чаромантами служил его сыну, принцу, но поплатился за то, что погрузил
принцессу Зельду в вечный сон. Меч против колдуна бесполезен – победить его можно только магией.

---------------------------

- стр. 7
лучше "Зельда рухнула на пол", а не "упала". На твое усмотрение, короче... но я б написал "рухнула".
---------------------------

стр. 8
"из поколения в поколение", а не "поколение за поколением".
---------------------------

стр. 10
не "триединство храбрости", а "элемент Храбрости" (раз уж на стр. 9 указано, что триединство состоит из трех элементов).
--------------------------

стр. 19
думаю, лучше написать "свисток" вместо "флейты".
хотя даже в энциклопедии все довольно туманно (см. скрин).
на твое усмотрение.


на этой же странице: не лучше ли написать "Линк путешествует по землям Хайрула" вместо "ходит"?
--------------------------

а так все хорошо.
и отдельный респект за скриншоты на русском языке.
Прикрепления: 3578154.jpg (78.0 Kb)
 
SolivagantДата: Понедельник, 22.11.2021, 12:40 | Сообщение # 9
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Anton, ок, всё будет! Но есть пара моментов:

1) В мануале не говорится, что монстры просто "верили" – похоже, эта деталь добавлена в энциклопедии постфактум.
"The key to Ganon's return was the blood of Link - the valiant lad who overthrew the King of Evil. Ganon would be revived by sacrificing Link and sprinkling his blood on the ashes of Ganon".
Имхо, здесь лучше опираться на исходник. И потом, после Game over'а Ганон таки возвращается...

2) Я бы оставила "флейту".

С вёрсткой всё нормально?

Добавлено (22.11.2021, 12:50)
---------------------------------------------
Буду потихоньку добавлять страницы.


Сообщение отредактировал Solivagant - Понедельник, 22.11.2021, 13:11
 
AntonДата: Понедельник, 22.11.2021, 13:11 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
ну раз не говорится, значит, переводи как в мануале.
оставь флейту. )

визуально с версткой вроде бы все ок, но такие вещи лучше, конечно, делать в InDesign, а не в фотошопе.
чтобы текст был "текстом", а не картинками.

хотя, в фотошопе тоже можно сохранять пдф-ы (и текст будет текстом), а потом склеить их в один общий.
но могут полезть мелкие проблемы (банально какая-то точка пропадет или еще чего - было у меня подобное по работе).
 
SolivagantДата: Вторник, 23.11.2021, 10:22 | Сообщение # 11
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Вроде бы всё:
https://disk.yandex.ru/d/C1xEaknNJIV2QA
 
AntonДата: Вторник, 23.11.2021, 11:05 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Пробежался.
Есть пару моментов.

Вместо дефисов "-" (которыми ты местами заменила тире) нужно ставить именно тире "—" (чтобы его напечатать, нужно зажать alt и на цифровом блоке клавиатуры набрать 0151 (alt+0151) — это длинное тире (M-dash). Есть еще короткое тире, N-dash, набирается alt+0150 "–"

Вот тут я бы текст выровнял (по зеленой линии):


стр. 33
"В некоторых городах живут мастера меча".
Слово "Swordsmen" лучше перевести как "фехтовальщики".
Можешь написать "В некоторых городах живут опытные фехтовальщики".

А так все хорошо, перевод отличный.
Прикрепления: 7159304.jpg (87.4 Kb)
 
SolivagantДата: Вторник, 23.11.2021, 12:38 | Сообщение # 13
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Понял-принял. Везде, где короткие тире похожи на дефисы, заменила на длинные)
Файл обновлён.
 
AntonДата: Вторник, 23.11.2021, 13:38 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
страница 47 не отображается, если листать постранично в акробате.
если поставить отображение разворота - то показывает...
 
SolivagantДата: Вторник, 23.11.2021, 19:37 | Сообщение # 15
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Странно...
А сейчас?
 
AntonДата: Вторник, 23.11.2021, 20:01 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
А сейчас?

Сейчас все показывает.

Могу добавить на сайт? (в раздел к игре и в прохождения).

В общем, добавил на сайт и новость написал. Огромное спасибо за работу!
Чем больше "зельда по-русски", тем лучше. )

PS. Сначала в новости хотел добавить фразу "Для ценителей тонких материй — здесь Hyrule переведен как Хайрул. )", но потом убрал. )
 
SolivagantДата: Вторник, 23.11.2021, 21:41 | Сообщение # 17
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Эх) Со мной какой-то эффект Манделы случился: казалось, в переводе мануала к первой игре был Хайрул, а не Хирул, поэтому оставила этот вариант. Так-то я соблюдаю нейтралитет в этом вопросе.
 
AntonДата: Вторник, 23.11.2021, 23:07 | Сообщение # 18
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
В переводе - Хайрул. Ну... это же у нас теперь официально, как и "Трифорс" (да, оно оф. теперь так называется).
Я от "хирулосрача" за все эти годы, если честно, уже подустал, поэтому называйте это многострадальное королевство, как хотите.
В "Creating a Champion" я соблюдал официальную терминологию, вплоть до регистра в названиях.
Но в переводах игр, "энциклопедии" и "хирул хистории" будет так, как есть. И пусть "Хирул" будет таким себе "маркером", отличающим фан. переводы от официальных. Глобально в переводе важно восприятие и комфортное понимание происходящего, а как переведён тот или иной термин - вопрос уже второстепенный.
 
SolivagantДата: Среда, 24.11.2021, 00:14 | Сообщение # 19
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Понятно. Помню, что был Хайрул в каком-то из недавних фанатских переводов, а где именно...

Потому что я могу:
https://disk.yandex.ru/i/p_PmrKVxsd573g
 
AntonДата: Среда, 24.11.2021, 08:00 | Сообщение # 20
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
Потому что я могу:

та не нужно, пусть будет Хайрул, хай йому грець...
 
AntonДата: Четверг, 25.11.2021, 19:32 | Сообщение # 21
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Я вот одно не могу понять во вселенной Зельды:
"принц положил сестру на алтарь в Северном дворце, после чего издал указ, предписывающий называть именем «Зельда» всех девочек, которые будут рождены в королевской семье".
Zelda II ведь последняя игра в этой ветке хронологии. Как этот "указ" мог распространяться на события, к примеру, игры "The Minish Cap", где есть первая Зельда-принцесса в хронологии, а сама хронология еще даже не разделена на три разных ветки.
 
SolivagantДата: Четверг, 25.11.2021, 23:20 | Сообщение # 22
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Думаю, ответ на этот вопрос примерно там же, где и объяснение невесть откуда взявшихся высокотехнологичных шиика в Ботве, место самой Ботвы в таймлайне и т.д. и т.п.
 
AntonДата: Пятница, 26.11.2021, 08:14 | Сообщение # 23
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
место самой Ботвы в таймлайне

ну с ботвой более-менее понятно, что она идет намного позже всех игр во всех трех ветках.
по тем же географическим названиями и предметам (маска маджоры, например, или туника линка из виндвакера - уже две разные ветки хронологии) это видно.
наверное, произошло какое-нибудь "сопряжение сфер" =) , и все склеилось.
насчет технологий - хирул же развивается циклично: процветание-упадок-процветание-упадок и т.п.
в одном из долгих циклов процветания и развились эти технологии.
 
SolivagantДата: Пятница, 26.11.2021, 10:40 | Сообщение # 24
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Пожалуй, если очень сильно захотеть, "вклеить" Ботву таки можно (хотя в этом вопросе я тоже соблюдаю нейтралитет). И да, действительно странно, что указ принца не подвергся реткону, в отличие от темы с кровавым жертвоприношением...

Немного подновила перевод. На стр. 45 почему-то склеились цифры. Исправила это, заодно подкорректировала кое-где перевод и вёрстку.


Сообщение отредактировал Solivagant - Пятница, 26.11.2021, 11:17
 
AntonДата: Пятница, 26.11.2021, 20:14 | Сообщение # 25
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Solivagant ()
Немного подновила перевод

ссылку можно?
 
SolivagantДата: Пятница, 26.11.2021, 22:42 | Сообщение # 26
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
https://disk.yandex.ru/d/C1xEaknNJIV2QA
 
AntonДата: Суббота, 27.11.2021, 14:31 | Сообщение # 27
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Обновил на сайте, спасибо.
 
AntonДата: Воскресенье, 09.01.2022, 21:46 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Solivagant, почитал свежим взглядом ещё раз.
Великолепная работа.
Всё хочу спросить, как ты делала русские скриншоты игры в стиле "фото с телевизора"? Фотошоп? Или с телевизора оно и сфоткано? Т.к. скрины выглядят очень "натурально", скажем так (вот прям как скан с руководства 80-х годов).
Ещё раз спасибо и за эти приятные мелочи, как бы там ни было.
 
SolivagantДата: Понедельник, 10.01.2022, 07:36 | Сообщение # 29
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 17
Статус: Оффлайн
Антон, спасибо за такую высокую оценку!

Со скриншотами всё просто: я их не меняла. Только надписи. Немного цветокоррекции, немного блюра.

Сейчас вялотекуще занимаюсь мануалом к ALttP. Он очень красивый, в нём довольно много лора и вообще, раз уж здесь начали традицию перевода мануалов, а я её продолжила, то почему бы и нет. Но сейчас я не очень свободна, поэтому всё делается оооочень медленно.
 
PndДата: Четверг, 15.09.2022, 11:42 | Сообщение # 30
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 362
Статус: Оффлайн
Solivagant, тоже хочу  сказать спасибо! очень классно сделано!
 
Форум » The Legend of Zelda — основные игры » Zelda на NES (Dendy) » Перевод мануала Zelda 2: The Adventure of Link
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: