Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 29.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Encyclopedia (перевод)
NishaEgiraДата: Суббота, 22.06.2019, 19:14 | Сообщение # 101
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Zombie - ..."Живой мертвец"?

Труп, мертвец, оживший, могильник… А насчет ReDead'а я всегда почему-то думал, что это мумия.
Цитата Anton ()
Но surrogate mother - суррогатная мать. Та, кто выносил и родил чужого ребенка. "Сосуд", если очень грубо.

Хорошо. Для кого они тогда родили Ганондорфа? И да, "матерей" же две. Почему? В ботве, например, все герудо уходят из своего города на поиски мужей из других рас, не знаю, было ли такое в других играх. Это я к тому, чтобы прояснить ситуацию о размножении расы. Сложный вопрос.
 
AntonДата: Суббота, 22.06.2019, 19:40 | Сообщение # 102
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата NishaEgira ()
я всегда почему-то думал, что это мумия


Мумии это "гибдо" (Gibdo)
В переводах - "мумия", но в тексте Маджоры я выкручивался - в доме-шарманке папаша говорит, что они по-научному "гибдо", но в просторечии просто "мумия" (чем, собственно, и является).
Это как кукко, кизы (курицы и летучие мыши, но во вселенной зельды называемые именно кукко и кизы). Так же, видимо, и с гибдо. Так называются мумии в этой вселенной.

А эти двое именно нежить, причем РеДеды более продвинутые (умеют парализовать жертву взглядом, например), в зомби этот просто бесконечно вылазит из-под земли. Убивай, не убивай, он все равно будет появляться.

Цитата NishaEgira ()
Хорошо. Для кого они тогда родили Ганондорфа? И да, "матерей" же две. Почему? В ботве, например, все герудо уходят из своего города на поиски мужей из других рас, не знаю, было ли такое в других играх. Это я к тому, чтобы прояснить ситуацию о размножении расы. Сложный вопрос.


Герудо уходят временами погулять в поисках мужей и в "Окарине", и вообще это они такие вот, как раса. Живут себе в пустыне, но иногда же надо и мужиков, чтобы размножаться.
В текстах путаница. Две или не две матери - не важно, они же ведьмы, колдуньи, магия, все дела. То, что они Ганондорфа воспитали и вырастили, как приёмного - тут сомнений нет. Сомнения насчет суррогатного материнства. Подозреваю, что либо это кривой перевод текста игры с японского, и они-таки приёмные. Либо очередной косяк в энциклопедии (чему я тоже не удивлюсь). Но в тексте самой игры, включая переиздание (т.е., если это ошибка, то она повторяется), чётко написано "суррогатная мать" - что одна, что вторая ведьма. (ну, может, одна носила его в животе какое-то время, потом вторая, мы вряд ли об этом узнаем). И в Хирул Хистории они тоже "суррогатные".
 
NishaEgiraДата: Суббота, 22.06.2019, 20:03 | Сообщение # 103
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Две или не две матери - не важно, они же ведьмы, колдуньи, магия, все дела.

Ну да, я забыл про их объединенную форму.
 
AntonДата: Суббота, 22.06.2019, 20:15 | Сообщение # 104
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата NishaEgira ()
Ну да, я забыл про их объединенную форму.


Ну, это скорее их "боевой" облик. А так они каждая сама по себе, и еще любят смешно поспорить (в диалогах в Окарине во время битвы с Линком в храме Духов), кто старше (обеим по 400 лет).
Кстати, персонажи напоминают Юбабу и ее сестру-близнеца Дзэнибу из "Унесённых призраками" от Миядзаки.
 
CAHEKДата: Понедельник, 01.07.2019, 20:14 | Сообщение # 105
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
3 скриншота. На последнем, возможно, ошибка перевода на английский, крыса видима только с помощью нюха, как и прочие призраки.
Прикрепления: 0939279.png (167.3 Kb) · 1131083.png (220.3 Kb) · 1635149.png (229.2 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 01.07.2019, 20:44 | Сообщение # 106
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
крыса видима только с помощью нюха, как и прочие призраки


т.е. она не зомби, а живая, но просто призрак, как и все остальные в сумраке?
но про нюх там написано, вообще-то.

опечатки поправлю, спасибо wink
 
CAHEKДата: Понедельник, 01.07.2019, 20:46 | Сообщение # 107
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
т.е. она не зомби, а живая, но просто призрак, как все остальные люди с сумраке?

Просто призрак, как по. И встречается не в сумраке.
Про нюх верно написано.


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 01.07.2019, 20:48
 
AntonДата: Понедельник, 01.07.2019, 20:51 | Сообщение # 108
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата CAHEK ()
Просто призрак, как по.


"По" это привидение в любом случае. Хоть в твайлайте они и видимы Линком только волком с нюхом. И они тут какие-то не совсем обычные "по"...

А про крыс написано, что они "undead rat monster" - т.е. "нежить", "зомби". А называются "Ghoul Rat", да. "Призрачная крыса".
Возможно, мы чего-то не знаем?)

Может, назвать их "крыса-привидение"?
 
CAHEKДата: Понедельник, 01.07.2019, 21:13 | Сообщение # 109
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Гуль и призрак по мифологии разные создания, и во всех описаниях материален https://ru.wikipedia.org/wiki/Гуль_(фольклор), крысы же именно призраки по аналогии с по.
Проблема не в названии, а в том, что я подчеркнул, призрачная крыса - хороший вариант.


Сообщение отредактировал CAHEK - Понедельник, 01.07.2019, 22:28
 
AntonДата: Вторник, 02.07.2019, 13:38 | Сообщение # 110
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Написал "крыса-привидение", короче.
Название оставил "призрачная крыса".
 
CAHEKДата: Вторник, 02.07.2019, 18:21 | Сообщение # 111
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
И ещё скриншот.
Прикрепления: 9522741.png (338.1 Kb)
 
CAHEKДата: Вторник, 02.07.2019, 21:37 | Сообщение # 112
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Прикрепления: 8114789.png (614.5 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Вторник, 02.07.2019, 21:37
 
AntonДата: Среда, 03.07.2019, 12:19 | Сообщение # 113
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Все исправил, спасибо.
 
CAHEKДата: Среда, 03.07.2019, 20:14 | Сообщение # 114
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1169
Статус: Оффлайн
Скриншот с маской Маджоры, воскрешает не боссов а их маски, они тоже будут летать. И да, я всё прочитал.
Прикрепления: 8251503.png (184.4 Kb) · 4501960.png (245.3 Kb)


Сообщение отредактировал CAHEK - Среда, 03.07.2019, 20:14
 
AntonДата: Четверг, 04.07.2019, 08:44 | Сообщение # 115
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Исправил.
 
AntonДата: Понедельник, 08.07.2019, 18:55 | Сообщение # 116
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Два вот таких монстра, друг за другом, страница книги №200:



Назвал пока так. Есть ли идеи получше? Или нормально? Уже крыша едет от этой терминологии, честно.... )

Первый - мини-босс в Link's Awakening, катает по комнате вал с шипами, длиной во всю комнату.
На zeldawiki пишут, что английское название Rolling Bones, возможно, обыгрывает название группы The Rolling Stones.
Японское название: ローラ (Rōra) (Roller)
Раздробить шипованным железным валом кости врага... не это ли цель монстра?

Второй в текущей версии перевода Minish Cap назван переводчиками "Ползун", но логика тут мне не очень понятна. Ползают все подобные насекомые.
Это такая, типа, мокрица, которая при опасности сворачивается в шарик, который потом можно поднять и положить куда-то, как груз, или втянуть амфорой Ветра и выстрелить им.
Ход мыслей: Rollobit -> Трилобит -> Шаробит.
Японское название: キューム (Kyūma)
Rollobite's English name may be a portmanteau of roll and lobite, indicating its different body sections. Rollobite's Japanese name may be derived from the Japanese words, 球 (Kyuu), and 魔 (Ma), literally meaning "demon ball".
Прикрепления: 7256864.jpg (52.9 Kb)
 
KenshinXДата: Воскресенье, 14.07.2019, 09:20 | Сообщение # 117
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Шаробит - отлично подходит.
Дробильщик - Костедробильщик, может. Про кости скажем тогда, ближе к исходному варианту. )
 
AntonДата: Воскресенье, 14.07.2019, 10:10 | Сообщение # 118
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
Костедробильщик

Да как-то длинновато...

Осталось разворотов пять бестиария, и второй раздел книги будет готов. Пришлю тебе на вычитку, если не против. )
 
KenshinXДата: Воскресенье, 14.07.2019, 11:47 | Сообщение # 119
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Присылай, конечно.
 
AntonДата: Понедельник, 22.07.2019, 19:17 | Сообщение # 120
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вот внезапно такой странный вопрос возник. Как наиболее правильно написать по-русски слово "console"?

Ну, например, запись об игре The Legend of Zelda для NES/Famicom:

Release Dates: August 22, 1987 | February 21, 1986 (JP)
Consoles: Nintendo Entertainment System | Famicom Disk System

"Система"?
"Приставка"? (но если она портативная (есть же ещё геймбои и прочие DS/3DS), то это не "приставка", т.к. её не к чему "приставлять").
"Консоль"?
"Платформа"?

В статьях всяких и интернетах используется любой из этих терминов, но в книге хочется сделать наиболее правильно.
В разных русских инструкциях-мануалах пишут "система Nintendo 3DS" (к примеру)...

Системы: Nintendo Entertainment System | Famicom Disk System ?
 
NishaEgiraДата: Понедельник, 22.07.2019, 19:41 | Сообщение # 121
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 36
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
но если она портативная (есть же ещё геймбои и прочие DS/3DS), то это не "приставка", т.к. её не к чему "приставлять"

Ты преувеличиваешь. Геймбои, ds, 3Ds — это все тоже приставки. Портативные приставки.
Вообще говоря, можешь написать так: "Игровая система".


Сообщение отредактировал NishaEgira - Понедельник, 22.07.2019, 19:44
 
AntonДата: Понедельник, 22.07.2019, 20:33 | Сообщение # 122
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата NishaEgira ()
Ты преувеличиваешь. Геймбои, ds, 3Ds — это все тоже приставки. Портативные приставки.


Я не преувеличиваю. С чего бы...
Их же не к чему "приставлять". К телевизору не надо. К карману, разве что... )
Вон и в википедиях пишут, что термин "приставка" по этой причине не совсем корректный.
Данный термин просто обобщает все игровые консоли (ну вот, и "консоли" написались...).

"Система" - грамотнее всего, получается (можно без "игровая" даже, и так понятно).
 
AntonДата: Вторник, 23.07.2019, 15:36 | Сообщение # 123
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Доделал второй раздел, готово 2/3 книги.

Обновленная ссылка в первом посте.
 
SylviusДата: Суббота, 27.07.2019, 11:14 | Сообщение # 124
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
"Система" - грамотнее всего, получается (можно без "игровая" даже, и так понятно).

Тут тавтологии не будет?
Цитата Anton ()
Consoles: Nintendo Entertainment System | Famicom Disk System


Хотя у нас часто перечисляют в операционных системах MacOS.
 
AntonДата: Суббота, 27.07.2019, 11:22 | Сообщение # 125
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Sylvius, написал пока "Платформы: Nintendo Entertainment System | Famicom Disk System".
 
HabbaTheWuttДата: Среда, 07.08.2019, 10:30 | Сообщение # 126
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
на счет Димитрия - да, это додонго. впервые информация появилась в гайде по ораклам в Nintendo of America, а после уже прижилась в сообщества и стала каноном.
а описание зеркала в alttp скорее сделано для общего понимания, без ремарок и уточнений. технически ты создаешь портал и моментально перемещаешься в лайт ворлд и так же моментально обратно. правда через этот же портал)


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Среда, 07.08.2019, 15:46
 
HabbaTheWuttДата: Среда, 07.08.2019, 11:57 | Сообщение # 127
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн


в ближайшие дни полностью прочитаю и добавлю еще замечаний в более удобном формате
Прикрепления: 2092550.png (139.4 Kb) · 3899458.png (453.5 Kb) · 0074073.png (243.8 Kb) · 2370790.png (135.3 Kb) · 2728407.png (167.8 Kb) · 1654117.png (155.1 Kb) · 7768153.png (242.2 Kb) · 9316894.png (147.7 Kb) · 8316790.png (191.3 Kb)
 
AntonДата: Среда, 07.08.2019, 12:35 | Сообщение # 128
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
HabbaTheWutt, спасибо! Поправил.

последний скрин - "берет управления на себя, и они вместе с линком летят".
думаю, тут нужна запятая.
если бы было "берет управление на себя и летит", тогда не нужна. а тут она с линком "летят".

сделал так:
"После гибели наездника Мидна берёт управление каргароком на себя и летит на нём с Линком во владения зора."
 
HabbaTheWuttДата: Среда, 07.08.2019, 13:17 | Сообщение # 129
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
а я уже знакомым лингвистам отписал) ну ладно, все равно молчат. главный вопрос - в таком формате (размер скринов, подписи снаружи) можно еще грузить или что-то изменить?
 
AntonДата: Среда, 07.08.2019, 13:54 | Сообщение # 130
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
можешь копировать текст из пдф и комментировать его.
в обычном txt, который либо прицепи к посту, либо в почту (на сайте внизу на главной написана).

хочу обратить внимание, что пдф из первой темы уже вычитывал KenshinX (бестиарий).
хотя по второму разу пройтись не помешает. )
 
HabbaTheWuttДата: Среда, 07.08.2019, 14:07 | Сообщение # 131
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
я уверен, что и после меня по бестиарию (и прочему) нужно будет еще раз пройтись. за один заход все ошибки не выловить.

Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Среда, 07.08.2019, 14:19
 
HabbaTheWuttДата: Среда, 07.08.2019, 15:04 | Сообщение # 132
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Прикрепления: 4151254.png (144.6 Kb)


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Среда, 07.08.2019, 15:31
 
AntonДата: Среда, 07.08.2019, 16:21 | Сообщение # 133
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
как ни отдалял или приближал текст - пробелы всегда странно себя ведут


Поправил немного. Там просто тире - его переносить нельзя, без него плохо, а переносить "Тентал –" - дырки вообще будут. )

Цитата HabbaTheWutt ()
8. Мир Красок. я не знаю почему ты так перевел, но мне кажется, что это некорректно. неподготовленному читателю может показаться, что там действительно какой-то мир, но на деле "миром" окажется небольшой данж (самый маленький в игре). да и "по лору" это все-таки подземелье


Здесь история давняя. Так в первом переводе сделал в 2000 или каком там, году, Сергей К. После правок я этот термин оставил, т.к. банально нравится.
"подземелье Мир Красок" - называется так, типа. Загадки заточены на цвет, и после черно-белой версии игры это-таки "мир".
"цветное подземелье / подземелье Цвета" и т.п. (Color Dungeon в английской локализации) звучало бы странно, т.к. они все тут "цветные" ))
Еще одна причина, почему я в книге стараюсь термины сильно не менять - потому что они такие, как в переводах игр, обновлять которые из-за пары слов я совершенно не хочу, поэтому пытаюсь всё бережно сохранить так, как в текстах игр, за некоторыми исключениями (терминология в Минишах и кое-что в ВиндВакере).

Остальное:

 
HabbaTheWuttДата: Четверг, 08.08.2019, 05:20 | Сообщение # 134
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
2. окей, но читается это странно. не предоставлю пруфов, но считаю, что как минимум глаголы там должны быть в одном времени (речь про "отправит/отправляет")
3. это 100% нужно переделать. пока закину удочку в знакомых группах, может предложат лучший вариант
12. очень спорно. плюс я вижу, что у вас неоднократно встречается подобное написание. в игре нет никаких других "водохранилищ" (по крайней мере тех, в которые мы можем попасть), следовательно, речь всегда будет идти про данж. "древний" тут относится к имени собственному, а не ко времени постройки.
15. "мечом круговой атакой" не годится. я все еще считаю, что меч можно вообще убрать. круговая (если уж так переводить) атака у нас всегда одна. то есть не всегда, но это детали и выглядят они все равно как "круговая атака".
для чего тут "но" я понимаю, но:
- "но" в начале предложения всегда выполняет присоединительную функцию;
- при вашей формулировке это особенно ощущается и, читая текст, воспринимается как раз как продолжение предыдущего предложения;
убрав "но" вы не навредите тексту (и так, и так будет понятно, что если оглушить его, то тра-та-та), зато он станет проще

и сразу хочу кое-что добавить. достаточно часто я буду скидывать "шлифовку" имеющегося текста путем подгонки ед/мн чисел. в оригинальном тексте блок часто начинается с описания монстра в единственном числе, а после продолжается во множественном. в русском переводе я считаю, что это немного перегружает текст (только если не противоречит контексту, где речь идет о монстрах, появляющихся исключительно в группах).


Прикрепления: 1777781.png (295.1 Kb)


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Четверг, 08.08.2019, 05:21
 
AntonДата: Четверг, 08.08.2019, 09:09 | Сообщение # 135
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
19. "Лидер банды воров и босс подземелья «Воровской тайник», расположенного под городом воров в центральном Лоруле. Слепой Стал охраняет картину, в которую был превращён Мудрец Осфала. Также он запер в темницу девушку-воровку, узнавшую о её местонахождении."

- кавычки какие-то
- звучит так, будто она что-то узнала про свое местонахождение. нужно "его"


в кавычках название, что не так? ООО "Вектор". Подземелье "Воровской тайник".
ок, написал просто "босс воровского тайника".
как "его", если она узнала о картине - о ней. )

Поисправлял почти всё.
насчет водохранилища уговорил - написал везде Древнее с заглавной. Название, ок.
 
HabbaTheWuttДата: Четверг, 08.08.2019, 18:06 | Сообщение # 136
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
на счет кавычек - http://new.gramota.ru/spravka/letters/75-kav2
абзац, начинающийся с Обратите внимание. тут они точно не нужны.

- про "его/её" ваша правда, ошибся


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Четверг, 08.08.2019, 18:07
 
AntonДата: Четверг, 08.08.2019, 19:14 | Сообщение # 137
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
на счет


насчёт )

Цитата HabbaTheWutt ()
http://new.gramota.ru/spravka/letters/75-kav2


думаю, это наш случай:
В отличие от них условные названия заключаются в кавычки как при наличии родового слова, так и при его отсутствии, ср.: «Яблоко» и партия «Яблоко», «Локомотив» и футбольный клуб «Локомотив», «Современник» и театр «Современник», «Лесные дали» и пансионат «Лесные дали», «Ромашка» и ООО «Ромашка» и т. д.

При том, что во всей этой терминологии все довольно "спонтанно" и вообще... я не претендую на "канон", но что в переводах есть, то есть.

Ну вот, смотри, почему нельзя кавычки?:
пансионат «Лесные дали» / подземелье «Воровской тайник»... )
Они еще местами встречаются, например, в названиях данжей к "Оракулам" (ну вот, опять они, кавычки).

Работа по этому переводу на самом деле оказалась просто адовая, даже не ожидал...
Собрать всё до кучи из всех проектов по переводам, всё непонятное перепроверить в (хотя бы) zedawiki, придумывать по-ходу перевода новые термины, ведь не всё есть в текстах игр...
Короче, работа очень весёлая. А ещё в фотошопе чистить все страницы от английского текста. Но всё будет хорошо. )
(Короче, сам себе пожаловался, сам себя успокоил). =)
 
HabbaTheWuttДата: Четверг, 08.08.2019, 20:11 | Сообщение # 138
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн

Цитата
насчёт )


на форуме устанете исправлять) я стремлюсь скорее отписаться и донести мысль
насчет кавычек поговорил с толковыми людьми, оба считают, что тут они не мешают. век живи - век учись.

я занимался когда-то переводом вселенной для себя (персонажи, монстры, предметы итп), но старался делать это максимально близко к канону (основываясь на официальных англицизмах, японского не знаю). поэтому представляю, какая там путаница и насколько это объемный труд.
благо сейчас есть вики и не нужно искать официальные мануалы или качать старые выпуски журналов. плюс есть zeldadungeon, где пусть названия часто неканон, зато некоторые страницы намного плотнее забиты информацией. особенно это относится к старым играм серии


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Суббота, 10.08.2019, 02:16
 
AntonДата: Четверг, 08.08.2019, 20:34 | Сообщение # 139
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
устанете


давай на "ты", ладно? )

Цитата HabbaTheWutt ()
плюс есть zeldadungeon


Я бы порекомендовал zeldawiki
Это лучшее, что есть на сегодняшний день по вселенной этих игр.

По теме:
Сделал новый PDF с учётом всех твоих правок, правок от KenshinX, плюс в нём уже есть часть третьего раздела книги, до Окарины (но она ещё не вся).
См. ссылку в первом посте (обновил).


САНЕК, почитай, пожалуйста, тоже, если есть время. wink
 
HabbaTheWuttДата: Четверг, 08.08.2019, 20:49 | Сообщение # 140
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн

Цитата
Я бы порекомендовал zeldawiki

так я же написал чуть раньше, что благо есть вики. я бы вам советовал вообще присоединиться в их коммьюнити в дискорде, там можно обсудить практически любой вопрос с шарящими ребятами, плюс координировать усилия на викли-дайджестах (дописывать статьи, редактировать изображения итд). 
из популярных ресурсов по зельде есть еще достаточно активный форум zeldauniverse, который судя по всему старый zelda.ком
ну и самые гики, разумеется, это спидраннеры. знают абсолютно все по игре, дискорд есть у каждой части с ОГРОМНЫМ коммьюнити. стоит сказать, что у зельды в принципе одно из крупнейших спидраннерских сообществ в мире (выше, чем у метроидов и марио)

зы: качаю обновленную версию
 
AntonДата: Четверг, 08.08.2019, 20:51 | Сообщение # 141
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн


...нашёл еще косяки в статье о пауках-стенолазах (пишу тут, а то забуду).
 
HabbaTheWuttДата: Четверг, 08.08.2019, 21:26 | Сообщение # 142
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
очень много косяков в ориентирах в конце страницы бестиария. пока не буду обращать на это внимание, но если останутся, то запилю отдельный пост 


Прикрепления: 8786663.png (447.6 Kb)
 
HabbaTheWuttДата: Пятница, 09.08.2019, 00:04 | Сообщение # 143
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн

Добавлено (09.08.2019, 04:32)
---------------------------------------------


Прикрепления: 0774494.png (8.5 Kb)


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Пятница, 09.08.2019, 00:06
 
AntonДата: Пятница, 09.08.2019, 09:54 | Сообщение # 144
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
очень много косяков в ориентирах в конце страницы бестиария. пока не буду обращать на это внимание, но если останутся, то запилю отдельный пост


да уж, жертва копипасты )))
исправил, что заметил. надо все перепроверить будет.
я сейчас стараюсь быстрее переводить дальше, потом все перечитаю еще сам.

Цитата HabbaTheWutt ()
заработанные с таким трудом рупии


тут скорее стёб, так как уж что-что, а рупий в зельдах обычно девать некуда ))

Цитата Anton ()
6. чувствую, что это одна из старых традиций и я не то, чтобы категорически против, но переводить мимика...
- сам термин достаточно старый, да и в русском языке не пионер. данный монстр "подражает", то есть буквально мимикрирует.


ты об имитаторах?
"мимик" - актёр, хорошо владеющий мимикой, пантомима и прочее.
здесь же они копируют движения Линка.
мне кажется, "имитатор" правильнее", х.з...

Цитата HabbaTheWutt ()
- у тебя написано Чучу, а в оригинале просто Chu.


Это, скорее, ошибка англичан.
Статьи "чу" нету. Есть только Chu (Purple). А остальные все "чучу".

Цитата HabbaTheWutt ()
- желтый цвет глаза оставим на совести авторов книги
- "это" очень резко смотрится, если опустить, то смысл текста не изменится


убрал вообще нафиг про желтый и перефразировал:
"Называемое Смертглазом [DethI](6), это чудовище представляет собой чёрное существо с двумя длинными руками с шипами на конце, между которыми находится уязвимое место – огромный глаз. Монстр изредка открывает его, что даёт Линку шанс атаковать."

Цитата HabbaTheWutt ()
- в принципе не страшно, но почему не свинья? или -свино


"кабан" как-то серьёзнее звучит. )
плюс они, вероятно, мужского пола.

Поисправлял, что нужно. Спасибо.
 
HabbaTheWuttДата: Пятница, 09.08.2019, 17:54 | Сообщение # 145
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн

Цитата
я сейчас стараюсь быстрее переводить дальше, потом все перечитаю еще сам


да и такие вещи в конце лучше править

Цитата
ты об имитаторах?


о них, но на эту тему надо будет потом поговорить, потому что в целом "имитаторы" вписываются во вселенную
 
AntonДата: Пятница, 09.08.2019, 21:24 | Сообщение # 146
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
о них, но на эту тему надо будет потом поговорить, потому что в целом "имитаторы" вписываются во вселенную


Ну... они и есть имитаторы, по факту.
С глоссарием, конечно, разброд и шатание, головная боль, и вообще.
Напомню (имитаторов это не касается, т.к. термина нет в игре), что я в книге собираю (бережно и внимательно) глоссарий из существующих русских фан-переводов.
 
HabbaTheWuttДата: Пятница, 09.08.2019, 23:16 | Сообщение # 147
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Суббота, 10.08.2019, 01:23
 
HabbaTheWuttДата: Суббота, 10.08.2019, 07:19 | Сообщение # 148
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Оффлайн
Прикрепления: 1781579.png (164.8 Kb)


Сообщение отредактировал HabbaTheWutt - Суббота, 10.08.2019, 07:20
 
AntonДата: Суббота, 10.08.2019, 09:54 | Сообщение # 149
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата HabbaTheWutt ()
23. "Молдарач [Moldarach]"


Не-не, останется так. перевод игры ради этого я обновлять не буду.
Правильнее, конечно, молдарах, если арахниды... но остается как есть. )
Лично мне нравится связка "арача - молдарач", пусть это и не совсем корректно.

Остальное поправил.
 
СерёгаДата: Воскресенье, 25.08.2019, 14:21 | Сообщение # 150
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 44
Статус: Оффлайн
Тогда, Антох, камень в твой огород: сжимай в архив pdf-ку. 700 мб блин.
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Encyclopedia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
  • Страница 3 из 5
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • »
Поиск: