Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 18.04.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Art & Artifacts (Zelda: Сокровища в Рисунках) (Официальный перевод книги на русский язык)
Zelda: Art & Artifacts (Zelda: Сокровища в Рисунках)
AntonДата: Среда, 01.08.2018, 15:15 | Сообщение # 1
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как интересно... )
Данный артбук официально выходит на русском языке.
Страничка на сайте издателя: http://xlm.ru/artbooks/216

Русское название: "The Legend Of Zelda: сокровища в рисунках".





Судя по доступным скринам, они перевели названия игр, и Link to the Past почему-то называется "Путешествие в прошлое". )
Прикрепления: 8551943.jpg (205.9 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 19.01.2019, 10:49 | Сообщение # 2
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн


Видео-обзор русского издания, хорошо видны переводы названий.
Комментировать даже не буду. )
 
AntonДата: Воскресенье, 10.03.2019, 19:13 | Сообщение # 3
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Немного терминологии... К ней есть много вопросов. Просто оставлю тут пару картинок.




Сахасрала...
Прикрепления: 0821376.jpg (119.5 Kb) · 1616585.jpg (144.2 Kb) · 5994096.jpg (162.8 Kb) · 6701316.jpg (169.4 Kb) · 5766740.jpg (137.1 Kb) · 4994565.jpg (129.4 Kb) · 9405295.jpg (132.7 Kb) · 2523559.jpg (160.0 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 04.05.2019, 20:25 | Сообщение # 4
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ещё немного терминологии из книги (там много где хорошо её видно):
https://www.youtube.com/watch?v=Z1XIgRutjyc

Местами странно, местами ожидаемо, местами непонятно.
Зачем было, например, имя "Грус" переводить с японского - "Бадо"?
Американцы пришли к этому имени так: "Bruce (Брюс) -> Goose (Гусь) -> Groose (Грус).
Groose's name comes from the name "Bruce", which evolved to "Goose" and finally "Groose". Groose's Japanese name may be derived from the Japanese word for pigeon, 鳩 (Hato).

"Loftwing" перевели как "крылач". Слово "loft" потерялось куда-то, как и весь смысл.

Но СахаСРАЛА все равно мой герой! )
 
SylviusДата: Воскресенье, 05.05.2019, 21:48 | Сообщение # 5
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Но СахаСРАЛА все равно мой герой! )


Так и представляю себе картину, как пустыня Сахара "извергает" из себя Шаи-хулуда.
Но Аджинах тоже хорош.


Сообщение отредактировал Sylvius - Воскресенье, 05.05.2019, 21:55
 
AntonДата: Понедельник, 06.05.2019, 20:15 | Сообщение # 6
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Sylvius ()
Аджинах


А кто это? (забыл).

Помню, видел ещё "Anjean" -> "Колесия". (Остальные локомо тоже непонятно как названы).

Но я пока одно название взял из этой книги для энциклопедии. "Manhandla" -> "Хватадла". Вполне неплохо. (Это такой босс, "цветок" с четырьмя кусючими головами).
Можно и "Манхандла", конечно, транслитом написать, но "Хватадла" прикольнее.
Просто в текстах игр многих названий врагов нет, а в книге они есть все, и приходится очередной раз ломать голову...

Одно сбивает с толку - если это не имя собственное, а название особи, то можно, вроде, и переводить... А если у босса такое "имя" - Manhadla... то это как английские имена и фамилии (Фокс, Смит, Браун - а не Лис(а), Кузнец(ов) и Коричневый). =)

 
SylviusДата: Вторник, 07.05.2019, 06:36 | Сообщение # 7
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 34
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
А кто это? (забыл).

Дядя который рассказывает об книге Мидоры и является братом "Сахараслы". 

Цитата Anton ()
Короче, русский глоссарий в Зельде окончательно утрясётся только когда Солнце станет красным гигантом, я думаю... (у нас есть еще около 5 млрд. лет, если что).

Лучше поздно, чем никогда smile

Цитата Anton ()
Но я пока одно название взял из этой книги для энциклопедии. "Manhandla" -> "Хватадла". Вполне неплохо. (Это такой босс, "цветок" с четырьмя кусючими головами).

Ну оно и правильно, английские слова и названия записанные в кириллице выглядят как ужасная дичь.
 
AntonДата: Вторник, 07.05.2019, 07:46 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата Sylvius ()
английские слова и названия записанные в кириллице выглядят как ужасная дичь.

не всегда.
 
AntonДата: Среда, 17.07.2019, 20:56 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Нашел в сетях еще фотки данной книги (и большое спасибо автору сайта за данный материал).
https://ru.myanimeshelf.com/blog/Spiritist/513552

Мне всё же непонятно, чем руководствовались переводчики, и какой был ход их мыслей. Это загадка.
Ладно я могу косячить, выдумывать, что в голову придёт, притягивать что-то за уши или тупо транслитом делать, если "ниасилил" смысл термина или просто лень... но я фанат-любитель, и волен делать "на свой вкус". Но тут же официальное издание.



Ваати в любом из его обликов зовётся Ваати. Gufu (Гуфу) - это его имя в японской версии игры. И само слово означает буквально "торнадо" (Ваати же маг ветра).
Т.е. переводчики должны были назвать оба его облика или именем собственным японским (Гуфу), или английским и пр. - Ваати.



Я ещё другие страницы посмотрел... и вывод напрашивается такой, что переводчик/переводчики этого артбука в принципе не в курсе о вселенной Zelda. Всё явно переводилось "на коленке", даже не сверяясь с русской BotW.
Терминология, согласен, сложная, но...
Прикрепления: 0888396.jpg (42.2 Kb)
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Art & Artifacts (Zelda: Сокровища в Рисунках) (Официальный перевод книги на русский язык)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: