Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 29.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Hyrule Historia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Hyrule Historia (перевод)
AntonДата: Среда, 12.02.2014, 21:57 | Сообщение # 201
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну тут такое... слово "хирульский" есть и в играх. В Твайлате, например, название рыбы - Хирульский окунь.
 
koltДата: Среда, 12.02.2014, 22:25 | Сообщение # 202
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Ну тут такое... слово "хирульский" есть и в играх. В Твайлате, например, название рыбы - Хирульский окунь.
но его же легко заменить для энциклопедии, меняя структуру словосочетания, а не слово.


Anime Characters Fight
 
AntonДата: Среда, 12.02.2014, 23:09 | Сообщение # 203
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Так мне, в принципе, нормально оно звучит.
Хирул - хирульский.
Монголия - монгольский.
Сомали - сомалийский.
Йемен - йеменский.
Австралия - австралийский.
Исландия - исландский.
и т.п.
 
koltДата: Четверг, 13.02.2014, 00:01 | Сообщение # 204
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Так мне, в принципе, нормально оно звучит. Хирул - хирульский.
Монголия - монгольский.
Сомали - сомалийский.
Йемен - йеменский.
Австралия - австралийский.
Исландия - исландский.
Но очень важным фактом является то, что у "Хирул" нулевое окончание

Добавлено (13.02.2014, 00:01)
---------------------------------------------
Там, по крайней мере, не нужен мягкий знак, т.е. "хирулский"


Anime Characters Fight
 
KenshinXДата: Четверг, 13.02.2014, 00:33 | Сообщение # 205
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Ну, так категорично судить тоже нельзя... Стамбул. Тоже нулевое окончание.  wink Тут как быть?

PS: Заглянул на огонёк. Поддержать. Ну и так. Вообще. Давно не был. smile
 
AntonДата: Четверг, 13.02.2014, 08:34 | Сообщение # 206
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
Стамбул. Тоже нулевое окончание. wink Тут как быть?

Разрулил вопрос, спасибо. )
 
zelda_mooreДата: Четверг, 13.02.2014, 15:07 | Сообщение # 207
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Заканчиваю проверять потихонечку, наверно, завтра вечером начну докладывать.. smile

Добавлено (13.02.2014, 15:07)
---------------------------------------------


 
AntonДата: Четверг, 13.02.2014, 15:40 | Сообщение # 208
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
а что с форумом?.. Коды эти.. х_Х

Какие коды?
 
sp0911Дата: Четверг, 13.02.2014, 15:51 | Сообщение # 209
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Коды безопасности. Раньше они были только при отправление сообщения в личку, вчера они были, когда отправляешь сообщение Гостем, сегодня они для всех сообщений. Странно.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Четверг, 13.02.2014, 18:36 | Сообщение # 210
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Действительно, странно... Мне как админу этого не видно. Посмотрел форум как "пользователь" - таки-да, есть.
Че-то юкоз опять напридумывал, надо покопаться...

Добавлено (13.02.2014, 18:36)
---------------------------------------------
Щас есть капча при добавлении ответа в темы?..
Для пользователей дожна убраться. Для гостей останется.


Сообщение отредактировал Anton - Четверг, 13.02.2014, 18:38
 
koltДата: Четверг, 13.02.2014, 20:05 | Сообщение # 211
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Щас есть капча при добавлении ответа в темы?..
нет, спасибо


Anime Characters Fight
 
AntonДата: Четверг, 13.02.2014, 21:22 | Сообщение # 212
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата kolt ()
нет, спасибо

Пожалуйста.

Вопрос по книге. Страница 212. Мудрецы-локомо.
Это их имена из ранней стадии разработки (обвел красной рамкой)? Или какие-то варианты разработчиков?

На картинке:
1. мой вариант (тупо транслит + в скобках английский)
2. оригинал (английский).
3. португальский фан-перевод книги (бразильцы оставили английский вариант, но им повезло - у них латиница. Можно и оставить).

В английском угадываются "SN=SNow", "Wa=WAter", "De=DEsert" и т.п.

Чего делать-то с этими "именами" по-русски?


Японский вариант:
Прикрепления: 6087811.jpg (229.6 Kb) · 1299568.jpg (85.9 Kb)
 
KenshinXДата: Четверг, 13.02.2014, 23:33 | Сообщение # 213
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Тут весь вопрос, что такое первое "SY". А второе - слоги, относящиеся к стихиям-именам. И, наверное, действительно, тут либо названия из ранней стадии разработки, либо это они так переданы из японского (криво переданы).

"DA" в последнем имени - отчётливо видится dark. "SO" в первом - не знаю.

Добавлено (13.02.2014, 23:33)
---------------------------------------------
Как вариант, оставь их вовсе на латинице, да не мучься. wink

 
AntonДата: Пятница, 14.02.2014, 00:09 | Сообщение # 214
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата KenshinX ()
"SO" в первом - не знаю.

Так ото ж....

Оставил пока на латинице, русский транслит убрал нафиг.

Думаю, вот... примечания к хитрым названиям муз.инструментов ихних - может убрать? Пусть гуглят? (Сам о них сегодня впервые услышал!)
У Glitterberri, кстати, немного другие пироги... - http://www.glitterberri.com/hyrule-historia/page-212.

Forest – Violin
Thunder – Biwa
Water – Conch (Harp) (Transverse Flute)
Fire – Taiko Drums
Desert – Shawm
Darkness – Gamelan

Shawn - это уже проще найти, чем Charumera - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%BC%D0%B5%D0%B9

Барышня, кстати, принимала участие в оф. переводе книги на инглиш.
"I’m credited in the official translation as Aria Tanner. In addition to some editing, I was responsible for pages 84 to 239".
До этого (пока было неизвестно, переведут ли книгу на английский) она делала свой перевод с японского. И ее текст на сайте местами отличается от того, что в английской книге.
Так что я иногда спорные моменты у нее подглядываю...
 
zelda_mooreДата: Суббота, 15.02.2014, 15:55 | Сообщение # 215
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
Разные типы студантов (стр. 24)
Цитата zelda_moore ()
..меня не уничтожить»! (стр. 121)
Опечатки выше не исправлены.. И, да, почему названия игр то выделены курсивом, то нет?

Добавлено (15.02.2014, 15:49)
---------------------------------------------
стр. 11: но, в то же время, героическую. - Грамота.ру пишет, что запятые не нужны.. По крайней мере, после союза "но" точно надо убрать.
Когда всё это закончится, придёшь ли ты меня разбудить? - ..придёшь ли ты, чтобы разбудить меня?
стр. 15, "Гирахим в третьей стадии трансформации": 1, "Рот": Клыки сделайте, пожалуйста, заострёнными. - точка.. 2. Глаза не выражают никаких эмоции.
стр. 23, "Кухарка" (справа от записи дизайнера.. надеюсь, понятно, где. smile ): ..после хождения по академии.. - ..ходьбы?
Вместо нормальной подписи к иллюстрации справа от "Дайте бумажки.." отображается скопление точек.
стр. 25, "Игас": ..не беспокоящийся по пустякам. - точка..
стр. 27, "Старая торговка смертью..": Глаза не движутся. - ..не двигаются..
стр. 29, "Кладовщик" (с кошками): ..он не особо разговорив.
стр. 32, "Обыватель 3": .. украшения .. на шее, на груди и на поясе.
стр. 33, "Жители Скайлофта (Персонажи, не вошедшие в игру)", справа вверху: Постоянно Виляет бёдрами.
"Новая поп-дива": Увидев её без макияжа, можно сильно разочароваться. - запятая
"Бегающие по городу знатоки всего и вся": ..у некоторых, напротив, высокие причёски. - точка
стр. 34, "Черновой эскиз храма богини": вместо надписи (под "Демонстрационное место") опять точки.. В оригинале, кажется, "Сan sit here".
стр. 37, "Посетитель 2" снизу: Доставщик с фермы. - точка
стр. 39: ..довершит всю грязную работу при помощи меча. - "..с помощью меча" или просто "..мечом"
стр. 40, "Земли Заточения и священные места": ..но, глядя на них, трудно не вспомнить.. - запятые
стр. 41: ..игровой процесс с Пленнёным.. "Уступ для бомб": ..должно быть доступно, даже издалека. - меня терзают сомнения насчёт запятой..
стр. 48, иллюстрации справа от записи дизайнера: Как рыба-удильщик. - тире
стр. 51, "Платс": ..сундук, переполненный сокровищами. - что-то не то..
стр. 59, "Эскиз огненной птицы": ..за вот это перо на хвосте. - вот за это перо..
стр. 63, "Ампилус": ..вдоль центральной лини..
стр. 64, "Изменения сталфосов": Их снаряжение менятеся от серии к серии.

Добавлено (15.02.2014, 15:54)
---------------------------------------------
стр. 68, "Сплетая историю в единое целое": ..по прежнему скрытых в этой сказке. - тире
"Истории, не вошедшие в хронику": ..побочных игр, таких, как.. - вторая запятая

Добавлено (15.02.2014, 15:55)
---------------------------------------------

Цитата zelda_moore ()
стр. 70, "Всемогущее Триединство": Для того, чтобы владеть всей мощью Трединства..
не исправлено
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 16:00 | Сообщение # 216
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
И, да, почему названия игр то выделены курсивом, то нет?

мог забыть, т.к. текст же перенабираю.

Цитата zelda_moore ()
..меня не уничтожить»! (стр. 121)

а тут что?

Цитата zelda_moore ()
стр. 34, "Черновой эскиз храма богини": вместо надписи (под "Демонстрационное место") опять точки.. В оригинале, кажется, "Сan sit here".

покажи скриншот, что за точки...
в оригинале там demonstration space и can exit here.

и опять точки - какое еще скопление точек? у меня ничего нет.


Цитата zelda_moore ()
стр. 48, иллюстрации справа от записи дизайнера: Как рыба-удильщик. - тире

дефис, наверное? но он там не нужен. это вид рыб такой - удильщик.
зачем там дефис?
Прикрепления: 4026634.jpg (43.5 Kb)
 
zelda_mooreДата: Суббота, 15.02.2014, 16:23 | Сообщение # 217
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
стр. 72, "Хранители легенд": ..находящимся в посвящённой ей статуе. - находящемся
стр. 73, "Небесная церемония": Экзамен, выдержав который, студенты.. - вторая запятая
Повелитель демонов лорд Гирахим - Лорд Гирахим, повелитель демонов.. Примерно в это же самое время..
стр. 74, "Паломничество, раскрывающее своё «я»": ..а другой - в храме Земли. - тире
стр. 76, "Ритуал": ..не кто иной, как злой дух.. - запятая
стр. 78, "Пикори и королевская семья": После заточения .. королевская сесья Хирула..
стр. 79, "Тайна Пикори": ..увидеть этот народец способен только ребёнок.. - не просто ребёнок, он должен быть чист сердцем.. Я же права?
стр. 81, "Шапка Мага": ..восстановить Хирул в его первоначальное состояние. - что-то не так.. Вскоре проход в деревню минишей..
стр. 83, "Регионы, оберегаемые великими феями": ..холодная замёрзшая «пещера Талус» и вулканическая «гора Смерти».
стр. 85, подпись под иллюстрацией: принцесса Зельда и Линк.. - везде ж с заглавной
Цитата Anton ()
а тут что?
..уничтожить, не?
Цитата Anton ()
какое еще скопление точек?
 
Вот такое.)
Прикрепления: 3906445.png (149.2 Kb)
 
zelda_mooreДата: Суббота, 15.02.2014, 16:26 | Сообщение # 218
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
exit
Опять лопухнулась happy
 
Прикрепления: 2869514.png (27.2 Kb)
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 16:27 | Сообщение # 219
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
Вот такое.)

ух ты...
интересно...
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 16:29 | Сообщение # 220
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
стр. 51, "Платс": ..сундук, переполненный сокровищами. - что-то не то..

overflows with treasure.
?
 
zelda_mooreДата: Суббота, 15.02.2014, 16:29 | Сообщение # 221
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
зачем там дефис?
... всегда считала, что через дефис пишется.) да и Гугл тоже с дефисом выдаёт))
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 16:38 | Сообщение # 222
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
стр. 79, "Тайна Пикори": ..увидеть этот народец способен только ребёнок.. - не просто ребёнок, он должен быть чист сердцем.. Я же права?

and they could only be seen by children
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 16:41 | Сообщение # 223
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
..уничтожить!», не?

не, после кавычек знаки препинания ставят.
насчет цитат, правда, не уверен...
 
zelda_mooreДата: Суббота, 15.02.2014, 16:58 | Сообщение # 224
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
стр. 86, "Меч Героев": 1. .котого злое сердце.. 2. ..становится облдателем этого легендарного меча.
стр. 87, "Юный герой погружается в сон": ..называемой Палата Мудрецов.. - та же история, что и с рыбом Рыбой Ветра, только в женском роде.
стр. 89, "Объединение с принцессой Зельдой": ...Шейк открыватся Линку..
"Гороны, люди огня и зора, люди воды": ..их вождём (или старейшиной) - вообще можно, наверно, "лидером", "предводителем"..
стр. 90, "Герудо, жители пустыни": Одним их таких мальчиков..
стр. 91: ..временной линией, описывающей события после возвращение..
стр. 94, "Аганим": ..альтер эго Ганона.. - через дефис вроде: альтер-эго.
стр. 95, подпись под иллюстрацией: Магический портал между Тёмным и Светлым миром. - ..мирами?
стр. 98, "Козни Твинровы": ..который бы возродил короля демонов. - ..возродил бы..
стр. 99, "Встреченные Линком народы": ..таких, как Саброзиане.. - запятая. И название расы со строчной..
стр. 100, "Найру, оракул Эпох": ..из тела Импы появлется волшебница теней..
стр. 102, "Таинственный остров": Линк хочет уехать.. - в оригинале "to leave" - покинуть
стр. 103, "Инструменты Сирен": ..Виолончень Полнолуния..  laugh
стр. 104, "Трагедия принцессы Зельды": Но, вопреки их ожиданиями.. - в запятой сомнения
"Колдун": Возможно, он альтер эго Ганона..

Добавлено (15.02.2014, 16:58)
---------------------------------------------
стр. 111, "Новая спутница": ..однако продавец масок.. - конкретизируем: Счастливый Продавец Масок. Хотя тут опять разбираться, где с заглавной, а где со строчной..
стр. 112, "Тревожная атмосфера в Клоктауне": ..оказывается в месте.. - в городе.
Подпись под иллюстрацией: "Скулл кид и Луна" - опять же, Скулл Кид конкретный.

Сообщение отредактировал zelda_moore - Суббота, 15.02.2014, 16:53
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 17:36 | Сообщение # 225
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
Счастливый Продавец Масок

в окарине, кажись, было "магазин весёлых масок".

поступим проще:
"...продавец масок [Happy Mask Salesman]..."
 
AntonДата: Суббота, 15.02.2014, 18:16 | Сообщение # 226
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
стр. 112, "Тревожная атмосфера в Клоктауне": ..оказывается в месте.. - в городе.

Link first found himself in a place called Clock Town.

Исправил все явные ошибки, а также перенабрал текст, где точки.
(Он копировался в блокнот квадратиками, т.е. явно глюк. Сейчас вроде ок).
 
zelda_mooreДата: Воскресенье, 16.02.2014, 16:11 | Сообщение # 227
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
стр. 116, "Восстановление сумеречного Зеркала": После доглих приключений..
стр. 120, "Королевские самоцветы": ...представители ... доверяли хранение камней тем, кому доверяли больше всего..
стр. 121: Злой волшебник Ваати попал в круг событий, наразрывно связанных..
"Ганон": От человека, когда-то известного как Ганондороф..
стр. 122, "Деяния Героя Времени становятся легендами": ..передавалось через поколения в виде свитков.. - да-да, в оригинале звучит примерно так, но можно "в древних свитках" или просто "в свитках"..
стр. 124, "Заброшенная крепость": ..заполнена большим количеством монстров. - наводнена или ещё как-нибудь..
стр. 125, "Похищенные девушки": ..в чьих венах.. - в другом случае переведено "в чьих жилах".. Да, так звучит лучше.
"Мальчик с острова Начинаний доказывает свою храбрость": Король красных Львов решает рискнуть..
стр. 126, "Линк получает признание богинь": ..но меч Героев оказался лишён своей способности.. - но оказалось, что меч Героев лишён..
"Принцесса Зельда пробуждается силой элемента Мудрости": ..наследница Хирульского трона.. - нет-нет, я молчу, но можно и "трона Хирула", нет?
стр. 127, "Мудрец Земли": ..котороя позже пробудится как мудрец..
"Молитвы мудрецов и сила, отражающая магию": ..была полностью восстаноновлена.
стр. 130, "Появление зловещего корабля-призрака в водах Короля Океанов": ..и теряет сознание .
"Трагедия, произошедшая в водах Короля Океанов": ..создали свои альтер эго..
стр. 132, "Линк и Тетра покидают воды Короля Океанов": Суматоха вокруг корабля-призраки..
стр. 133, "Развитие королевства": По путям духам..
"Исчезновение путей": ..отправляются к башне Духох..
"Иллюстрированное шоу старого рассказчика Нико": Все нежно называет..
Цитата Anton ()
in a place
 Тогда ладно..
Цитата Anton ()
поступим проще:
Идеальный выход из ситуации.))

Добавлено (16.02.2014, 16:11)
---------------------------------------------
стр. 139, "Список врагов в подземельях": где-то там затерялось английское "shield"..
стр. 144, "Молдорм (переработанный)": Slash here and rupees come out.
стр. 147, "Сария": Магкие облегающие сапожки.
стр. 148, "Лошадь Ганондорфа": 1. Грудь, плечи и морда.. 2. Чёрное, как смоль.. - запятые
стр. 150: "Концептуальные иллюстрации".. "Концепт-арт"? Отец и дочь с ранчо Лон Лон - Талон и Малон проще будет..
стр. 151: ..для ЛинкаЗлого Божества.. - дефис нужен, не?
стр. 153, "Кто такой Тингл?": А его название, скорее всего, представляет из себя.. - запятые
стр. 157, "Лензо": Впрочем, в его середней части.. - средней
cтр. 158: Собираешься браться нвзоу, говоришьа гор? laugh
Когда они злятся, то начинают скакать. - (высоко) подскакивать
стр. 160: Если получаетния, поврежде в яростьто приходитахивает и размлезны своим жем шаром.
стр. 165: ..такой предмет, как.. - запятая
стр. 166: Облик Дин была придуман перед Найру. - ..раньше образа Найру?..
стр. 168, "Онокс": ..но за исключением.. - но там [в игре] нет..
стр. 175: Возможно, в игру этого и не войдёт.. - можно "это"..
стр. 176, "Меч Ганондорфа": ..где показана казнь, видно.. - запятая
стр. 178, "Дух B": ..но, если с ним заговорить, поворачиватся..
стр. 183: Волосы собраны в пучок, как у сумоиста. - ..как у борца сумо.
стр. 186: Сивол шейков.
стр. 188: Горон-ребёнок, горон-старейшина - везде нужны дефисы
стр. 189: Горон-старейшина - дефис. Это горон-сумурай?..
"Дарбус": 1. ..и хозяин кошки. - Вождь племени горонов. Имеет\держит у себя кошку. 2. ..но зубы вегда оскалены. (в нижнем правом углу)
стр. 192, подпись к иллюстрации: "Сумеречный гигантский жук [Twilit Bloat]"...
стр. 195, "Азралфос": От горла до брюха  мягкая кожа. - тире..
стр. 201, "Сумр": ..тайно ворует из заброшеной деревни еду.
стр. 202, "Лайнбек": ..Лайнбека Третего..
"Мато и рыцари королевства Коббл": .. у второго зелёная.. - тире


Сообщение отредактировал zelda_moore - Воскресенье, 16.02.2014, 16:13
 
AntonДата: Воскресенье, 16.02.2014, 17:55 | Сообщение # 228
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
стр. 150: "Концептуальные иллюстрации".. "Концепт-арт"? Отец и дочь с ранчо Лон Лон - Талон и Малон проще будет..

Концепт-арт - не совсем по-русски.
Отец и дочь - так в оригинале. Может, они не хотели имена писать.

Цитата zelda_moore ()
стр. 151: ..для Линка–Злого Божества.. - дефис нужен, не?

Там тире, а не дефис. Это абсолютно разные знаки.
Для Линка — Злого Божества.
А с дефисом это бы выглядело так: для Линка-Злого Божества.
 
AntonДата: Воскресенье, 16.02.2014, 18:06 | Сообщение # 229
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
cтр. 158: Собираешься браться нвзоу, говоришьа гор?

Два раза это исправлял... постоянно слетает...

Цитата zelda_moore ()
стр. 168, "Онокс": ..но за исключением.. - но там [в игре] нет..

я так понял, что в игре он такой, как на рисунке (ну насколько это приемлемо для графики геймбоя), только без этого топора с моргенштерном.

Цитата zelda_moore ()
тр. 183: Волосы собраны в пучок, как у сумоиста. - ..как у борца сумо.

сумоист и есть борец сумо.

Цитата zelda_moore ()
[Twilit Bloat]"...

так и есть. Twilit Bloat
 
AntonДата: Воскресенье, 16.02.2014, 18:32 | Сообщение # 230
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Все исправил...
 
zelda_mooreДата: Понедельник, 17.02.2014, 06:48 | Сообщение # 231
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
сумоист и есть борец сумо.
Но "борец сумо" говорят чаще, нет?)
Цитата Anton ()
так и есть.
Ого.. мне до сих пор мерещится, что очепятка smile
Цитата Anton ()
разные знаки.
знаю, что разные, но постоянно путаю. Простите меня.
 
AntonДата: Понедельник, 17.02.2014, 08:51 | Сообщение # 232
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата zelda_moore ()
Но "борец сумо" говорят чаще, нет?)

Да нет... и "сумоист" говорят. Типа: "наши дзюдоисты в упорной борьбе завоевали два комплекта медалей".
 
AntonДата: Понедельник, 17.02.2014, 23:16 | Сообщение # 233
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Закончил переводить все концепт-арты! Как же они меня зае...

Осталось 9 страниц и мангу эту... и все!
 
zelda_mooreДата: Вторник, 18.02.2014, 15:24 | Сообщение # 234
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Закончил переводить все концепт-арты!
Поздравляю и аплодирую стоя  
Цитата Anton ()
Как же они меня..
Понимаю smile
 
AntonДата: Вторник, 18.02.2014, 16:42 | Сообщение # 235
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
С мангой весело. Шрифтов нет нифига, придется глобально их заменять.
Плюс куча всяких английских звукоподражаний, и они являются частью картинок.
 
koltДата: Вторник, 18.02.2014, 20:37 | Сообщение # 236
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Anton, мангу можно отдельно перевести, а потом вложить в пдф.

Anime Characters Fight
 
AntonДата: Вторник, 18.02.2014, 22:50 | Сообщение # 237
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
kolt, оно ж в книге. Допереведу все и выложу всю книгу. Плюс потом отдельно мангу выложу.
Никогда не переводил и не читал комиксы, не люблю их вообще... но придется, т.к. часть книги.
 
koltДата: Среда, 19.02.2014, 00:15 | Сообщение # 238
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
оно ж в книге. Допереведу все и выложу всю книгу. Плюс потом отдельно мангу выложу. Никогда не переводил и не читал комиксы, не люблю их вообще... но придется, т.к. часть книги.
Я имел ввиду перевести отдельно, а затем вклинить в пдф с книгой


Anime Characters Fight
 
AntonДата: Среда, 19.02.2014, 09:10 | Сообщение # 239
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата kolt ()
Я имел ввиду перевести отдельно, а затем вклинить в пдф с книгой

а я так и делаю.
но выкладывать буду всю книгу, вместе с мангой.
 
zelda_mooreДата: Среда, 19.02.2014, 15:15 | Сообщение # 240
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
С мангой весело.
Тут мне помочь, к сожалению, нечем.. Даже с переводом..(
 
koltДата: Среда, 19.02.2014, 20:47 | Сообщение # 241
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
но выкладывать буду всю книгу, вместе с мангой.
это понятно. Вообще, с мангой могу помочь


Anime Characters Fight
 
AntonДата: Среда, 19.02.2014, 21:43 | Сообщение # 242
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата kolt ()
с мангой могу помочь

та там помогать особо не с чем.
с ней просто возни много будет чисто технологической, вот и все.
 
AntonДата: Суббота, 22.02.2014, 14:08 | Сообщение # 243
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Перевел все. Осталась манга. )
 
zelda_mooreДата: Суббота, 22.02.2014, 16:09 | Сообщение # 244
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Оффлайн
Цитата Anton ()
Осталась манга
Урра!) Я буду очень благодарна вам за её перевод, ибо я там половины не поняла.. У меня не слишком хорошее знание инглиша.. sad
 
AntonДата: Суббота, 22.02.2014, 19:06 | Сообщение # 245
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Обновил ссылку в первом посте.
zelda_moore, глянь, пожалуйста, оставшиеся опечатки и проблемы, если есть.
 
blicnikДата: Суббота, 22.02.2014, 19:28 | Сообщение # 246
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон,скоро можно в печать книжку нести?ябы тоже потестил,но у меня нетбук и пдф со страшными лагами грузится(

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 22.02.2014, 19:50 | Сообщение # 247
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
blicnik, я сомневаюсь насчет печати, как оно получится... разве что цифровая печать.
надо мангу сделать, и проверить все на ошибки. потом неси, куда хошь.)
 
blicnikДата: Суббота, 22.02.2014, 19:58 | Сообщение # 248
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
В чем сомнения?и почему "неси куда хош"? Ты же хотел печатный вариант своих трудов..ну как хош..

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Суббота, 22.02.2014, 20:06 | Сообщение # 249
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
да я к тому, что надо закончить. тогда и печатать. когда - не знаю. манга гемморная немного...
другими словами, на вопрос "когда" я могу ответить: "не знаю". )
а сомнения в том, что цвета могут быть не CMYK (во всяком случае, те картинки, которые я вытаскивал для редактирования, были в RGB).
но если цвета конвертнуть в CMYK оно может и не закосячит, т.к. изначально картинки были в CMYK, раз книга была напечатана.

больше всего волнует, не поплыли бы шрифты... почти все комментарии к рисункам копипастятся в блокнот кракозябрами (умляутами всякими, но не по-русски).
но в пдф все показывает нормально...

для печати пдф готовят в специальных программах, таких как InDesign, например. здесь же все редачилось прямо в пдф, и результат печати в типографии может быть непредсказуем.
хотя попробовать, конечно, никто не мешает.
если цифровая печать - то все должно быть ок.
 
koltДата: Суббота, 22.02.2014, 23:29 | Сообщение # 250
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Anton, шрифт Calligrapher

Добавлено (22.02.2014, 23:29)
---------------------------------------------
скачать шрифт


Anime Characters Fight
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Hyrule Historia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Поиск: