Перейти на сайт Zelda64rus Четверг, 28.03.2024
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Hyrule Historia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
Zelda: Hyrule Historia (перевод)
AntonДата: Суббота, 28.09.2013, 21:47 | Сообщение # 51
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Закончил треть книги (готов весь раздел "Мир Skyward Sword").
Обновленная ссылка в первом сообщении.

Непереведенными остались только надписи на планах Рыцарской академии (стр. 22). Нереально разобрать, нужна расшифровка под микроскопом. smile
И вот тут еще вроде-бы какой-то текст (в красной рамке), страница 41:

(Avatarus, Neri, хэлп?)

Остальное все на русском.
Прикрепления: 9446132.jpg (173.4 Kb)
 
AvatarusДата: Воскресенье, 29.09.2013, 07:42 | Сообщение # 52
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
В рамке Boss area sketch
На стр 22. случай тяжелый. Все читаемо, но непонятно как объяснять что где. Попробую сфоткать это дело и через полчаса отпишусь.
 
AvatarusДата: Воскресенье, 29.09.2013, 08:53 | Сообщение # 53
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Во

Прикрепления: 7076189.jpg (100.6 Kb) · 6806135.jpg (91.5 Kb)
 
AvatarusДата: Воскресенье, 29.09.2013, 09:04 | Сообщение # 54
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Вот еще с 53 на всякий случай.

Прикрепления: 9031015.jpg (112.6 Kb)
 
AntonДата: Воскресенье, 29.09.2013, 09:17 | Сообщение # 55
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (Avatarus)
Во


А у тебя сканера нет случайно?
Тут даже на фотке качество лучше, чем в пдф.
Я б заменил картинки просто. Только их лучше отсканировать (в 300 dpi, если что), а не фоткать.
 
AvatarusДата: Воскресенье, 29.09.2013, 09:21 | Сообщение # 56
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Сканер есть, но ооочень древний. Его даже к этому компу не подключить, порта нужного нет. Выкинуть его давно пора.
 
AntonДата: Воскресенье, 29.09.2013, 22:35 | Сообщение # 57
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ну ок, а отфоткать эти планы еще разок, только ровненько чтоб было и четко, и в максимальном качестве мне на почту?
(первая твоя картинка очень даже ничего, но вторая обрезана... но все равно, хотелось бы поровнее их).

Или, может, у Neri сканер есть?..
 
NeriДата: Воскресенье, 29.09.2013, 22:53 | Сообщение # 58
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Есть у Neri сканер, есть ) Завтра попробую, посмотрю, что получится. Хотя, честно говоря, опасаюсь испортить книгу, сильно разворачивая страницы, так что насчет иллюстраций, раположенных близко к корешку, ничего не обещаю. Их, наверно, фоткать придется.
Хотя, может, конечно, кто-то еще из счастливых обладателей не пожалеет книги и отсканит как положено wink

А что конкретно сканировать? Только иллюстрации, по которым тут вопросы были?
 
AntonДата: Понедельник, 30.09.2013, 07:38 | Сообщение # 59
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата (Neri)
А что конкретно сканировать? Только иллюстрации, по которым тут вопросы были?

Ну пока да... планы академии только.
Еще можно форзацы и заднюю сторону обложки.
 
AvatarusДата: Понедельник, 30.09.2013, 10:12 | Сообщение # 60
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 736
Статус: Оффлайн
Попробовал переснять, но повторить вчерашнее качество не удалось. Наверное из-за тусклого освещения.
Ссылка
 
AntonДата: Понедельник, 30.09.2013, 10:42 | Сообщение # 61
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Нерезко получилось.
Что ж, подождем сканов от Нери.
 
NeriДата: Понедельник, 30.09.2013, 22:20 | Сообщение # 62
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Anton, что-то как-то так...
Прикрепления: 7095405.jpg (84.5 Kb)
 
AntonДата: Понедельник, 30.09.2013, 22:32 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Спасибо, а можешь еще попробовать в 600 dpi отсканить, т.к. 300, судя по всему, маловато для такого размера картинки.
Если нет, то и это сойдет, в принципе. Но все же. )
И Jpg вообще без сжатия сохраняй. Пусть он весит, сколько весит. На почту скинь (zelda64rus[AT]mail.ru)

Какое же мелкое все... Придется как-то сноски ставить и текст отдельно выносить на свободное место, наверное...
В оригинальных местах явно нифига не влезет.
 
NeriДата: Понедельник, 30.09.2013, 22:52 | Сообщение # 64
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Я сканю вообще в bmp, а потом пересохраняю в jpg через фотошоп на максимальном качестве. Разницы нет практически, это похоже потери при сканировании.
 
AntonДата: Понедельник, 30.09.2013, 23:09 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
600 dpi поставь при сканировании. Сейчас на картинке 300 (72 при размере 45х26 см, и если в image size снять галку с resample image и поставить 300 dpi, размер файла при этом показывает примерно 10,8х6,3 см, что похоже на правду. Т.е. ты сканировала в 300 точек. Попробуй теперь в 600.)
И с этой картинкой можно поработать, если что. Не критично. Но попробуй еще в 600 отсканить.
 
NeriДата: Понедельник, 30.09.2013, 23:10 | Сообщение # 66
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Это я в курсе smile Как раз отправлю тебе 600. Это я про "без сжатия"
 
NeriДата: Понедельник, 30.09.2013, 23:21 | Сообщение # 67
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
отправилось, наконец-то

получил?)
 
AntonДата: Вторник, 01.10.2013, 07:35 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
получил. 20 Мб, от души! )
спасибо.
 
AntonДата: Вторник, 01.10.2013, 10:30 | Сообщение # 69
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Вобщем, как-то так.



Только я не уверен насчет "обслуги" ("прислуга" еще, может). Но из обслуживающего персонала там одна бабка-кухарка, Хения.
Там написано "Follower" (ну не "последователь" же переводить, в самом деле... а?)
Есть идеи?
Или это комнаты наставников так обозначены?
Но многое вообще не обозначено. Даже кабинета директора нет, и комнат Линка и прочих пацанов - только Зельды есть комната.
Зато два сортира и две ванные. smile
Прикрепления: 8709927.jpg (259.4 Kb)
 
NeriДата: Четверг, 03.10.2013, 00:18 | Сообщение # 70
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Мощно))

Насчет обслуги больше похоже на комнаты студентов (и потери при переводе с японского на английский). follower - это вроде как еще и ученик, хотя и не совсем в смысле школы, а скорее в смысле какого-нибудь учения, религиозного, например.



Еще, насчет "место, чтобы постоять, если необходимо". Там "is" же, а не "if". В смысле само место необходимо/требуется/должно быть.

Цитата (Anton)
получил. 20 Мб, от души! )

просил без сжатия wink
 
AntonДата: Четверг, 03.10.2013, 07:30 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Насчет фолловера логика понята. Да и откуда там столько обслуги.
Подправлю.
 
PeamurДата: Четверг, 10.10.2013, 11:58 | Сообщение # 72
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 23
Статус: Оффлайн
Привет, Anton,
специально зарегистрировался, чтобы похвалить за отличный проект по переводу. Я книгу ещё в январе или феврале купил, правда, на немецком (английская только что вышла). Книга неплохая, но для Энциклопедии в ней слишком много из последней игры. Это скорее Энциклопедия Скайворд Сворда с вкраплениями из истории.


Прохождения к Зельде: http://arekuse.net/blog/?page_id=467
 
AntonДата: Четверг, 24.10.2013, 21:35 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Скучаете? Не скучайте.
Проверьте, пожалуйста, первые 12 страниц второй части книги. smile

http://www.mediafire.com/?qcxmd2rg8zb820t
(только смотрите PDF в Акробате, а не в каких-то других экзотических прогах или в браузере. Скачайте и откройте в акробате).

Peamur, рад видеть на форуме. )
Эта книга - не энциклопедия, а скорей "история" с концепт-артами, самые подробные из которых, да - из скайворд сворд, но так книга же явно к 25-летнему юбилею серии делалась, и эта игра - тоже, потому и много оттуда всего.
 
AntonДата: Пятница, 01.11.2013, 16:48 | Сообщение # 74
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Как бы получше перевести вот этот заголовок?.. (стр. книги №91).

A cyclical tale arose from an ancient battle...

Ноги у циклической сказки растут из древней битвы...
Емае... )
 
blicnikДата: Пятница, 01.11.2013, 16:55 | Сообщение # 75
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
корни этой замкнутой(повторяющейся) истории лежат в одной древней битве...

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Пятница, 01.11.2013, 17:06
 
AntonДата: Пятница, 01.11.2013, 20:14 | Сообщение # 76
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Меня смущает вот это "cyclical tale"...
Перевел всю хронологию до окарины. Там начинаются ответвления на временные линии, когда герой побежден, и когда герой победитель.
Почему история - "циклична"?.. Оно же "разветвляется"...

Прикрепления: 8768157.jpg (118.6 Kb)
 
blicnikДата: Пятница, 01.11.2013, 20:32 | Сообщение # 77
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
ну фабула то одна.ни разу мы не играли за злодея и не погружали Хирул (или что бы то ни было) во мрак.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Пятница, 01.11.2013, 21:41 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Какая фабула? Никто не играет за злодея... ни в одной игре.
Я пытаюсь понять, почему "cyclical tale"? И как это правильно перевести.
 
blicnikДата: Пятница, 01.11.2013, 21:59 | Сообщение # 79
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
дал фразу филологу-лингвисту,с контекстом.он перевел: Эта история без начала и конца восходит к битве, произошедшей в глубокой древности

пс.его комментарий: Там в исходнике неудачно или глупо - если что-то циклично, у него не может быть начала, а начало - это та битва


Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Пятница, 01.11.2013, 22:04
 
AntonДата: Пятница, 01.11.2013, 23:22 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
комментарий: Там в исходнике неудачно или глупо - если что-то циклично, у него не может быть начала, а начало - это та битва

очень правильный комментарий. по-идее, древняя битва - это еще та, которая описана в Skyward Sword (когда там Хилиа сражалась со злом, пленили Демайза, и все такое).

в исходнике, кстати, ошибочки были, и еще будут.

уже исправлено:
- имена персонажей в Скайворд Сворд: Кру и Довос - они перепутаны в подписях под их картинками. (стр. 27 оригинала)
- на странице 89 перепутаны медальоны Набуру и Дарунии.

Цитата blicnik ()
Эта история без начала и конца восходит к битве, произошедшей в глубокой древности

так, наверное, и напишу.
спасибо тебе и лингвисту.

только лучше, наверное, "эта бесконечная история..."
 
AntonДата: Воскресенье, 03.11.2013, 12:15 | Сообщение # 81
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Старейшина Какарико, SAHASRAHLA.
В игре Link to the Past переведено как "Сахасрахла", но очень уж не нравится вот это "-сра-"... )

Как его назвать в книге?

1. Сахарахла.
2. Сахарала.
3. Саарахла.
4. Саарала.
5. Сахашрахла.
6. ?..
7. ...

Лично мне ближе Саарала (4).
Но может будут у кого еще мнения?
 
blicnikДата: Воскресенье, 03.11.2013, 14:01 | Сообщение # 82
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
пятый вариант на мой взгляд лучший.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 03.11.2013, 20:23 | Сообщение # 83
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Нужны еще мнения...

Перевод готов до страницы 94 (книги).
С самого начала и до страницы 94. Вставлено две пустых страницы в начале, чтобы можно было правильно смотреть PDF "в развороте" - по 2 страницы, как книгу.

Кто-нибудь вообще это читает?.. Ни одного репорта об опечатках и все такое... А их там есть, скорей всего...

http://www.mediafire.com/?w3n89784q1q3tua
(также обновлена ссылка на первой стринце).
 
sp0911Дата: Воскресенье, 03.11.2013, 21:09 | Сообщение # 84
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
5 вариант подходит, если подгонять под мысль, что это индус, который обладает умением общаться телекинезом.

Я только картинки там смотрел smile


спасибо за такую игру товарищи японцы
 
NeriДата: Понедельник, 04.11.2013, 01:12 | Сообщение # 85
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
Меня это -сра- не напрягает. От названия чакры же. Которая, кстати, согласно вики, Sahasrara or Sahastrara. (Так что да, в каком-то смысле индус happy )
Оно тоже для русского уха странное, но ничего, официально существует и используется. Так что я бы оставила как есть. Ну а если и корректировать, то не слишком далеко уходить от оригинала, а то очередная межкультурная фишка пропадает. Во всяком случае сильно упрощать имя, по-моему, не стоит - все уже привыкли, что оно с первого раза непроизносимое))
 
AntonДата: Вторник, 05.11.2013, 15:09 | Сообщение # 86
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
"Сахарахла" сделал.

Еще вопрос: Subrosia / Subrosians.
Не выдумывать? Саброзия и саброзиане?
Переводов Оракулов нет, подсмотреть негде. )

The Subrosians are known as the ウーラ in Japan. ウーラ means "hidden", referring to the race's secretive nature. For their Western name, the localization team played a little with that description to come up with a more interesting name than a literal translation would provide, a strategy they also utilized for the トカゲ人 from Oracle of Ages. When the term "subrosia" is taken apart, it becomes "sub rosa", "underneath the rose" in Latin. In ancient times, a rose over a doorway signified that a secret meeting was taking place. The name Subrosia literally means "secret place" and Subrosian "secretive person".
 
blicnikДата: Воскресенье, 10.11.2013, 16:10 | Сообщение # 87
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
прочитал до половины то что переведено.я не шибко грамотный так что ошибок не нашел. а к слову саброзия нет каких то синонимов/аналогов или это опять транскрибирование?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.11.2013, 16:48 | Сообщение # 88
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
а к слову саброзия нет каких то синонимов/аналогов или это опять транскрибирование

ну я ж написал все постом выше... гугл-переведи, если совсем непонятно.
 
blicnikДата: Воскресенье, 10.11.2013, 17:44 | Сообщение # 89
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
гугл переводчик это слово не перевел.а гугло поиск ссылает только на аракулов,так что я сделал вывод что это очередное транскрибирование и твой вопрос сводится к тому,как лучше это слово "перетранскрибировать" на русский,а не точнее перевести.так?

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.

Сообщение отредактировал blicnik - Воскресенье, 10.11.2013, 17:48
 
AntonДата: Воскресенье, 10.11.2013, 19:04 | Сообщение # 90
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Ок, переведу тебе:

The Subrosians are known as the ウーラ in Japan. ウーラ means "hidden", referring to the race's secretive nature. For their Western name, the localization team played a little with that description to come up with a more interesting name than a literal translation would provide, a strategy they also utilized for the トカゲ人 from Oracle of Ages. When the term "subrosia" is taken apart, it becomes "sub rosa", "underneath the rose" in Latin. In ancient times, a rose over a doorway signified that a secret meeting was taking place. The name Subrosia literally means "secret place" and Subrosian "secretive person".

---------

"The Subrosians" по-японски будет ウーラ, что означает "скрытый/скрытный", описывая тем самым скрытную природу этого народа. Выбирая более западное имя для этой расы, команда локализаторов немного поиграла с этим описанием, чтобы найти более интересное название, чем дословный перевод с японского (такой же подход был с выбором названия для トカゲ人 из Oracle of Ages) (речь о народе Tokay). Если разделить термин "subrosia" на составляющие, получится "sub rosa", "underneath the rose" (под розой, скрытый под розой). В античные времена роза, прикрепленная над дверью означала, что за этой дверью проходит некое тайное собрание. Название "Subrosia" буквально означает "секретное/тайное место", а "Subrosian" (название народа) означает "скрытая личность".

Пока что переведено транслитом с английского: Саброзия / саброзиане.
 
blicnikДата: Воскресенье, 10.11.2013, 19:38 | Сообщение # 91
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
Антон,спасибо за перевод.может такие варианты:темнилы,зарытые,теневые,..

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Воскресенье, 10.11.2013, 20:40 | Сообщение # 92
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Я, в принципе, не сильно против и транслита...
А то будет как со Скайлофтом - думали-думали, а лучше чем "Скайлофт" ничего и не придумали.
 
AntonДата: Понедельник, 11.11.2013, 18:17 | Сообщение # 93
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Стоит ли сделать сноску с примечанием, почему "Хирул", а не "Хайрул"?
Лучшее место для такой сноски: страница 77.

Вот примерный текст сноски:

* Примечание переводчика.
В английской транскрипции слово произносится как Хайрул, но в любительских переводах игр серии на русский язык (официальных переводов на момент выхода данной книги нет) было решено придать названию более русское звучание — Хирул. (Простой пример подобной адаптации: доктор Уотсон — доктор Ватсон). Также по-русски более приятно звучат такие имена и названия как Хилиа (а не Хайлиа), хилианцы, а не хайлианцы и т.п.


Или все равно будет хирулосрач?
 
NeriДата: Вторник, 12.11.2013, 00:03 | Сообщение # 94
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
как показывает практика, хирулосрач будет всплывать примерно раз в полгода полюбому. к тому же на данный момент у обеих версий достаточно сторонников, чтобы холивар не утих даже если бы оно вдруг переименовалось wink
Но мне лично идея с примечанием очень нравится. Должно помочь разобраться тем, кто будет изучать книжку раньше, чем начитается форумов.
Мне только кажется, что лучше убрать оттуда Уотсона/Ватсона, а то нарвешься еще и на очередной ватсоносрач. Может, лучше какой-нибудь пример из географии привести? Оно и к теме ближе, и степень "общепринятости" выше.
И еще можно добавить, что в японской оно Хайрару. То есть чтобы прошла мысль, что оно и так везде по-разному.

Про Саброзию не подскажу: а) не играла, б) по фанатским видео привыкла к англоязычному произношению, в) не копалась в теме, так что не знала, что оно что-то значит...

(P.S. вернулась из поездки, так что я снова тут)
 
sp0911Дата: Вторник, 12.11.2013, 15:33 | Сообщение # 95
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Из географии пример. В России называют Пекин - Англичане Bejing. Могу ошибаться с точным написанием.

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
AntonДата: Вторник, 12.11.2013, 15:45 | Сообщение # 96
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Туда же и Vienna/Вена - Вiдень (укр.)
Оставлю сноску без примеров, наверное.
 
sp0911Дата: Среда, 13.11.2013, 09:52 | Сообщение # 97
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 907
Статус: Оффлайн
Лучше всего добавить. Я всегда люблю почитать такую сноску, вносит смысл в текст, дополняет его. Как в некоторых книжках разделы "Интересно знать".

спасибо за такую игру товарищи японцы
 
blicnikДата: Среда, 13.11.2013, 13:41 | Сообщение # 98
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
я бы тоже сноску оставил.и чем плох пример с Ватцоном то? только идиот будет настаивать на Уотсоне.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
AntonДата: Среда, 13.11.2013, 14:13 | Сообщение # 99
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8930
Статус: Оффлайн
Цитата blicnik ()
только идиот будет настаивать на Уотсоне.


Ну почему же - в книгах он Уотсон (во всяком случае, которые я читал). А в фильме - Ватсон.

из вики:
В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон», которая ближе к английскому произношению, и «Ватсон» — искажённое прочтение, скорее соответствующее прямой транскрипции по правилам латинского или немецкого языка, но фонетически более удобное для русскоговорящих.

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем, встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали (и даже вынесли в название) вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс», готовящемся к выходу на экраны в 2013 году, фамилия биографа великого сыщика снова станет «Уотсон».
 
blicnikДата: Среда, 13.11.2013, 14:42 | Сообщение # 100
Хайлиец
Группа: Пользователи
Сообщений: 1050
Статус: Оффлайн
транскрибирование тонкая штука.на мой взгляд глупо гнаться за "оригинальным произношением",всегда бесило это в книгах.или например названия улиц Грин Стрит. просто это хоть и правильно,но топорно,механически и без души,без творчества.а удачное транскрибирование это несомненно творческий акт.и не все по своей топорности это понимают.

Легко быть тяжелым. Тяжело быть легким.
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Zelda: Hyrule Historia (перевод) (Любительский перевод книги на русский язык)
  • Страница 2 из 7
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 6
  • 7
  • »
Поиск: