Перейти на сайт Zelda64rus Пятница, 13.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод манги "Маска Маджоры" на русский
Перевод манги "Маска Маджоры" на русский
CitizenXДата: Суббота, 31.07.2010, 05:26 | Сообщение # 1
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Выкладывение остановлено, по окончании всех переделок, перевода, проверки я выложу ссылку на архив с перевиденной 1 главой.

Сообщение отредактировал CitizenX - Понедельник, 02.08.2010, 07:38
 
LeenДата: Суббота, 31.07.2010, 05:28 | Сообщение # 2
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
Первое замечание - шрифт в содержании... не думаю, что он подходящий. Используй Anime Ace, Comic Sans или на худой конец какую-нибудь Тахому или Ариал какой-нибудь... а так, удачи в начинаниях. smile Если надо будет, помогу, чем смогу.
 
CitizenXДата: Суббота, 31.07.2010, 05:35 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Leen)
Comic Sans

??? по-моему этот лучще!
 
LeenДата: Суббота, 31.07.2010, 05:45 | Сообщение # 4
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
CitizenX, он похож на рукописный. ИМХО, слишком необычно и непривычно для комикса\манги...
 
CitizenXДата: Суббота, 31.07.2010, 05:49 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Leen)
CitizenX, он похож на рукописный. ИМХО, слишком необычно и непривычно для комикса\манги...

Вобшем-то у меня был другой вариант, сейчас поишу...
 
LeenДата: Суббота, 31.07.2010, 05:53 | Сообщение # 6
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
CitizenX, я уже предложила самые подходящие. smile Один из них вообще в Винду встроен.
 
LeenДата: Суббота, 31.07.2010, 05:55 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
CitizenX, ну уже более читабельно...
 
AntonДата: Суббота, 31.07.2010, 11:01 | Сообщение # 8
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
"вещь" с мягким знаком пишется.
 
CitizenXДата: Суббота, 31.07.2010, 15:32 | Сообщение # 9
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"вещь"

эту страницу нужно будет вообше переделать...

Добавлено (31.07.2010, 15:32)
---------------------------------------------
Так лучше?

Сообщение отредактировал CitizenX - Суббота, 31.07.2010, 11:24
 
AntonДата: Суббота, 31.07.2010, 16:02 | Сообщение # 10
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
№5 - Степь Хиргула?
А че шрифты абслютно все разные?
 
CitizenXДата: Суббота, 31.07.2010, 16:09 | Сообщение # 11
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А че шрифты абслютно все разные?

В смысле? Здесь всего-то 4 шрифта!
Quote (Anton)
№5 - Степь Хиргула?

ОК
 
AntonДата: Суббота, 31.07.2010, 16:37 | Сообщение # 12
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Здесь всего-то 4 шрифта!

А зачем?
Оставь везде такой, как в п.1.

Особенно непонятен "славянский" шрифт. (последний скрин).
Не Линк, а былинный Алёша Попович прямо )

 
CitizenXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 04:21 | Сообщение # 13
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
А зачем?

Вообше-то для разных надписей (просто разговоры, обозначение месности, внутри картинки и т.д.) нужно разные шрифты использовать
Quote (Anton)
Оставь везде такой, как в п.1.

В недавно переведеных страницах так оно и есть.
Quote (Anton)
Особенно непонятен "славянский" шрифт. (последний скрин).

Хм... решил навести разнообразия...
Quote (Anton)
Не Линк, а былинный Алёша Попович прямо )

Сиё есмъ недорозумение лихое! smile
 
AntonДата: Воскресенье, 01.08.2010, 10:35 | Сообщение # 14
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Вообше-то для разных надписей (просто разговоры, обозначение месности, внутри картинки и т.д.) нужно разные шрифты использовать

Quote (CitizenX)
Хм... решил навести разнообразия...

Вообще-то по негласным правилам вёрстки и дизайна печатной продукции, более чем 2-3 разных шрифта - дурной тон и безвкусица.
(А у тебя один основной текст вообще - просто разговоры/мысли и все прочее, что в "пузырях" - тут однозначно надо только один шрифт).

Оставь для заголовков один шрифт (такой, как "степь хирула", например", а для всего остального (и содержания тоже) - как в п.1.
Иначе оно воспринимается кашей.
И прочти это (хуть и лурк, но довольно правильно написано), и не уподобляйся )

 
CitizenXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 11:21 | Сообщение # 15
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
И прочти это

Хм, ты бы еше "Детекткд!" написал!

Добавлено (01.08.2010, 11:21)
---------------------------------------------
Вроде описание местности должно вообше отдельным шрифтом идти... Ну, допустим первая картинка главы с надписью "Скулл <...>" выглядит плохо?

 
AntonДата: Воскресенье, 01.08.2010, 11:21 | Сообщение # 16
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
"Детекткд!"

не, не детектед )

ну просто чтоб ориентироваться.
хорошая ведь статья. без всяких обид.
самому иногда быдлодизайн приходилось делать )

 
AntonДата: Воскресенье, 01.08.2010, 11:24 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Ну, допустим первая картинка главы с надписью "Скулл <...>" выглядит плохо?

нормально выглядит.
тогда все заголовки и содержание пиши этим шрифтом.

разбей для себя всю мангу на составляющие: содержание (и заголовки), основной текст, подписи для локаций (сужу по "степи хирула" (кстати - а че хирул - в мажоре ж термина?) - и для каждой составляющей используй один шрифт.
т.е всего три шрифта на всю мангу.
самому же читать потом будет приятно, блин. =)

 
CitizenXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 11:32 | Сообщение # 18
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
не, не детектед ) ну просто чтоб ориентироваться. хорошая ведь статья. без всяких обид. самому иногда быдлодизайн приходилось делать )

Я сейчас переделываю первые страницы... (по-моему эта больше подходит, пока не переделаю кое-что.
 
AntonДата: Воскресенье, 01.08.2010, 11:54 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
по-моему эта больше подходит, пока не переделаю кое-что

smile

 
CitizenXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 12:04 | Сообщение # 20
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
разбей для себя всю мангу на составляющие: содержание (и заголовки), основной текст, подписи для локаций (сужу по "степи хирула"

Уже разбил!
Quote (Anton)
кстати - а че хирул - в мажоре ж термина?

Он еше не попал в термину!
 
Goldy-GryДата: Воскресенье, 01.08.2010, 12:24 | Сообщение # 21
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
1) Стр. 3 (по счёту из выложенных) - После "вы все" запятую убрать.
2) Стр. 4 - После "но" запятая не нужна.
3) Стр. 5 - После "вы спросили" - запятая, плюс "...ОНА обладает ужасАющей мощью"... И "само сОбой!". После "забудьте всё" тоже нужна запятая. И "тоЛько что услышали".
4) Стр. 10 - После "клана Табури" нужна запятая, "СовмеСтнЫЕ учения", после "изобьём его" нужна запятая, "Едва ли" пишется без дефиса, и "ДумаешЬ" с мягким знаком.
5) Стр. 11 - "ТвоЙ клинок", видимо... "Как хочешЬ" - с мягким знаком.

Добавлено (01.08.2010, 12:24)
---------------------------------------------

Quote (Anton)
(кстати - а че хирул - в мажоре ж термина?)

Сперва он путешествует по родному Хайрулу, в Термину попадает позже. В самой игре тоже так.


Memento mori and YOLO
 
AntonДата: Воскресенье, 01.08.2010, 12:47 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Goldy-Gry)
Сперва он путешествует по родному Хайрулу

А, ну да... Просто "степь" с толку сбила. Там же лес в игре.

 
KenshinXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 17:36 | Сообщение # 23
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Присоединяюсь к указанным замечаниям. Я, может, не бог весть какой крутой переводчик, и с русским языком у меня не так хорошо, но вставлю свои пять копеек:

Стр.3
а)"Нет--". Значок из двух дефисов обозначает в русском что-то вроде многоточия;
б) "Пожалййста". Через "у", и после, надо запятую. Как вариант, если запятая не влезает, то замени на "прошу" или любой другой синоним.
Стр. 4
а) "О, нет!" запятая не нужна;
б) "поверь" поставь, наверное, многоточие под словом, а то непонятно.

Остальное у меня повисло и не открывается. sad
Общее замечание/предложение/вопрос: А как же буква "Ё"?! Будет?

И два хороших совета:
Первый: проверяй текст, к примеру, сначала ворде, и:
а) будешь внимательней - избежишь опечаток;
б) возможно будет поменьше ошибок с запятыми, ОДНАКО ворд плохо дружит с пунктуацией, поэтому сильно на него в этом плане не надейся.
Второй: обязательно загляни вот сюда http://www.gramota.ru/spravka/rules/
Тут можно почитать про многоточия, как ставятся вместе знаки восклицательный и вопросительный, да и вообще, много чего ещё там можно (и нужно) почитать.

Может на файлообменник стоит заливать? Архив проще скачать, чем ждать пока страничка отроется. Да и удобнее...

 
AntonДата: Воскресенье, 01.08.2010, 17:44 | Сообщение # 24
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
Тут можно почитать про многоточия, как ставятся вместе знаки восклицательный и вопросительный

Да, и еще не надо делать кальку с английского. У них правила отличаются.
В русском может быть так, и только так:

...
?..
!..
!
!!!
?
?!

Я сам в переводе Окарины этим грешил, не думая о грамотности в пунктуации, а там английских конструкций вроде "?!?", "!!", не являющимися правильными в русском - полным-полно.

Тире (которое часто америкосы заменяют на "--", а мы - на "пробел" "дефис (-)" "пробел" или также на два дефиса "--", написать очень просто:
Alt+0151 (на циферьках на клавиатуре справа): "—"

 
CitizenXДата: Понедельник, 02.08.2010, 07:00 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
а)"Нет--". Значок из двух дефисов обозначает в русском что-то вроде многоточия;

Исправлю, только потому, что, на этой странице есть серьезная ошибка
Quote (Kenshin)
б) "поверь" поставь, наверное, многоточие под словом, а то непонятно.

Многоточие заменяет дублирование слова (т.е. Продавец все договорил, и сказать ему больше нечего)
Quote (Kenshin)
а) "О, нет!" запятая не нужна;

Она стоит там не для "галочки "рамотности", запятая это-пауза ее можно ставить везде, где эта самая пауза нужна
Quote (Kenshin)
Первый: проверяй текст, к примеру, сначала ворде, и:

Эта прога у меня не хочет проверять граматику, а возится с ней не очень хочется
Quote (Kenshin)
Второй: обязательно загляни вот сюда http://www.gramota.ru/spravka/rules/

Посмотрю
Quote (Anton)
Тире (которое часто америкосы заменяют на "--", а мы - на "пробел" "дефис (-)" "пробел" или также на два дефиса "--", написать очень просто: Alt+0151 (на циферьках на клавиатуре справа): "—"

Я не особо придерживаюсь грамматиеке, мне главное выразить интонации, чувства

Добавлено (02.08.2010, 07:00)
---------------------------------------------

Quote (Kenshin)
Остальное у меня повисло и не открывается.

Жаль, но сейчас ничего не могу поделать, только после 13'того числа буду заливать ссылки на архивы
Quote (Kenshin)
Общее замечание/предложение/вопрос: А как же буква "Ё"?! Будет?

Это НАСТОЛЬКО важно, чтобы всЁ теперь переделывать ОПЯТЬ?
Quote (Kenshin)
Может на файлообменник стоит заливать? Архив проще скачать, чем ждать пока страничка отроется. Да и удобнее...

Назови, на какой будет лучше? (я думаю- Megaupload, Litedbit...)
 
AntonДата: Понедельник, 02.08.2010, 09:45 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Я не особо придерживаюсь грамматиеке, мне главное выразить интонации, чувства

Безграмотно чувства выражать не стоит.

Quote (CitizenX)
запятая это-пауза ее можно ставить везде, где эта самая пауза нужна

Да ну? Многоточее... это пауза. А запятые нужно по правилам ставить, которые никто не отменял.

Можышь хоть на падонкаффскам языге пиривадить, но нафиг такие тогда переводы кому нужны.
Тем более ты сам хотел критики и советов. А теперь споришь.

О букве Ё тебя просто спросили - будет она, или не будет?
Ответил бы спокойно: "нет, не будет".

Quote (CitizenX)
всЁ теперь переделывать ОПЯТЬ?
ради буквы ё никто не заставлял.
 
CitizenXДата: Понедельник, 02.08.2010, 12:21 | Сообщение # 27
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Да ну? Многоточее... Это пауза. А запятые нужно по правилам ставить, которые никто не отменял.

В любом учебнике (мл. класс) написано, что запятая это своего рода разделитель предложения в тех местах, где может возникнуть путанница с пониманием сути. Также в некоторых случаях употребляется "на усмотрение" как пауза. Многоточие, это недоговоренное до конца предложение, как пауза используется в местах где Говоряший "задумался".
Quote (Anton)
но нафиг такие тогда переводы кому нужны.

на упячке,удаве... smile
Quote (Anton)
Тем более ты сам хотел критики и советов. А теперь споришь.

Некоторые советы-хорошо, но буква Ё...
 
AntonДата: Понедельник, 02.08.2010, 12:25 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
но буква Ё...

ну так алфавит русский, ёпт... никто ж не отменял.

 
Goldy-GryДата: Понедельник, 02.08.2010, 13:01 | Сообщение # 29
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Мдя... Если бы я была не столь ленива и если бы в ММ была раса минишей - сама бы перевела сие... но увы...

Memento mori and YOLO
 
CitizenXДата: Понедельник, 02.08.2010, 13:45 | Сообщение # 30
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Goldy-Gry)
Мдя... Если бы я была не столь ленива и если бы в ММ была раса минишей - сама бы перевела сие... но увы...

О, крутой переводчик, и ЗНАТОК Русского Языка, куда мне, лоху до Вас!
 
Goldy-GryДата: Понедельник, 02.08.2010, 14:03 | Сообщение # 31
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
CitizenX, я не переводчик. Хотя да, я филолог (рус. язык и лит-ра) по образованию. Но всё равно далеко не лучший. Тем не менее, фразы типа:

Quote (CitizenX)
Эта прога у меня не хочет проверять граматику, а возится с ней не очень хочется

Quote (CitizenX)
Я не особо придерживаюсь грамматиеке, мне главное выразить интонации, чувства

Quote (CitizenX)
Это НАСТОЛЬКО важно, чтобы всЁ теперь переделывать ОПЯТЬ?

меня несколько удивляют... К качеству самого перевода никто не придирается - профессиональных переводчиков тут вроде нет. Но за родным-то языком можно следить тщательнее? 8/ Ну хотя бы после перевода просто внимательно 1-2 раза перечитывать получившийся результат - хотя бы просто во избежание досадных опечаток? Я свой перевод бетаридила раза 2, таким способом удавалось самой вовремя заметить какие-то опечатки и т.п.


Memento mori and YOLO
 
KenshinXДата: Понедельник, 02.08.2010, 14:35 | Сообщение # 32
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Исправлю, только потому, что, на этой странице есть серьезная ошибка

Честно говоря, звучит как какое-то одолжение... Хех...

Quote (CitizenX)
Многоточие заменяет дублирование слова

Ты видимо хотел сказать, мол, в данном случае и по моему мнению, можно попробовать так-то так-то... а не собирался подводить под свои слова какую-то научную базу. dry

Quote (CitizenX)
(т.е. Продавец все договорил, и сказать ему больше нечего)

Т.е. никаких знаков после не нужно?.. А ведь и действительно - для чего они там... wacko Дескать, в английском варианте нет, значит здесь тоже не требуются. Гениально! biggrin

Quote (CitizenX)
Она стоит там не для "галочки "рамотности", запятая это-пауза ее можно ставить везде, где эта самая пауза нужна

"Казнить нельзя помиловать" здесь не проканывает. В русском языке есть правила, и ими нельзя пренебрегать. Просто "Нет!" или "ОЙ!" его, кстати, можно перевести, без всяких американизмов и стенаний (с надумываниями <_<).

Quote (CitizenX)
Жаль, но сейчас ничего не могу поделать, только после 13'того числа буду заливать ссылки на архивы

Да не надо, открылось уже... Я и английский оригинал заодно полистал.

Quote (CitizenX)
Это НАСТОЛЬКО важно,

Нет, не настолько. Желательно - да, важно - нет (имхо). Поступай, как угодно.

Quote (CitizenX)
чтобы всЁ теперь переделывать ОПЯТЬ?

Ты так говоришь, будто это 300 кб, чесслово. smile Если хочешь сделать качественный, и красивый перевод для всех, то "ОПЯТЬ" надо переделывать в любом случае. Это, по-моему, очевидно. Иначе получится не художественный перевод, а "пиривод на каленке" со всеми атрибутами. В любом случае не обижайся и не расстраивайся...

Quote (CitizenX)
В любом учебнике (мл. класс) написано, что запятая это своего рода разделитель предложения в тех местах, где может возникнуть путанница с пониманием сути. Также в некоторых случаях употребляется "на усмотрение" как пауза. Многоточие, это недоговоренное до конца предложение, как пауза используется в местах где Говоряший "задумался".

Да нет, ты правильно говоришь, но в твоих случаях всё несколько не так было. Надо просто хорошо подучить матчасть, так называемую. Не только это "на усмотрение" и т.д.

Quote (Anton)
Тем более ты сам хотел критики

И критики конструктивной. wink
 
CitizenXДата: Понедельник, 02.08.2010, 16:05 | Сообщение # 33
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
Гениально!

Спасибо!
Quote (Kenshin)
Да не надо, открылось уже... Я и английский оригинал заодно полистал.

Хорошо, но я все-равно решил по-другому сделать, сперва сам прошарю как следует на ошибки главу до конца переведу и выложу ссылку.
Quote (Kenshin)
Если хочешь сделать качественный, и красивый перевод для всех, то "ОПЯТЬ" надо переделывать в любом случае

Этим и займусь
Quote (Kenshin)
В любом случае не обижайся и не расстраивайся...

Будь уверен! smile
Quote (Kenshin)
Надо просто хорошо подучить матчасть, так называемую.

Твоя ссылка уже используется.
Quote (Kenshin)
И критики конструктивной.

Я принимаю всю критику, и благодарю за отлов ошибок!
 
KenshinXДата: Понедельник, 02.08.2010, 18:24 | Сообщение # 34
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Quote (Kenshin)Гениально! Спасибо!

Ну, хочется верить, это было воспринято как ирония. Предложение должно быть закончено каким-то знаком, будь это одно слово, звукоподражание или что-то ещё. Я вот, например, вижу там многоточие. Другой кто-то что-то другое... да точку обычную, хотя бы.

-------------------------------------------
Есть ещё несколько дельных советов:

Звукоподражания и восклицания, типа Ugh, agh, heh, argh, ahhhhhhh и т.д. американские не переводятся тупым транслитом (агх, угх). Стоит использовать что-нибудь наше. Смотри по ситуации и подбирай: Ах, ой, ой-ёй-ёй, эах, о-хо-хо и т.д. Их неизмеримое множество (см. тот же сайт для примера).

Действия (в звёздочках). Могу ошибаться, но они отвечают на вопрос что делает/что происходит и т.п., и пишутся без знаков на конце. Выглядит так: *смеётся* *плачет* *икает* *ругается*

Передача и раскрытие характеров персонажей. Вот ты наверняка знаешь, что в игре/манге/книге и т.д. у каждого персонажа есть характер. Важно донести это и в переводе. Видеть произведение, где у всех персонажей есть, так сказать, душа, гораздо приятнее, чем однотонные, безликие манекены. Об этом всём можно долго говорить, но я думаю, понятна мысль. ...А то это уже слишком было бы, для человека решившего переводить.

Отсебятина (враг и одновременно друг переводчиков) и дословность, атмосферность и художественность. Что это такое? Что можно, что лучше, а вот чего делать лучше не надо. Почитай внимательно вот эту темку, особенно второй пост. Это форум переводчиков игр, но почитать полезно, т.к. это всё из "той же серии". Всё очень правильно и понятно было в своё время написано. http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=30

Что-то ещё вертелось в голове. Забыл сейчас... Короче, читай, совершенствуйся, и постарайся не совершать ТАКИХ ошибок. В общем, всё сказанное это пока такой максимум, который надо усвоить и освоить, как следует. Остальное будет уже приходящим...

P.S.: Я надеюсь со знанием английского у тебя подобных проблем нет. А то всё про русский, да про русский... Впрочем, если это так, то тут словари в помощь уже. Что-то вроде Lingvo и Мультитрана...

Сообщение отредактировал Kenshin - Понедельник, 02.08.2010, 18:27
 
AntonДата: Понедельник, 02.08.2010, 18:40 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=30

Пост хороший, но староват (2003).
И АнС (автор поста) в 2010 уже сам себе противоречит (см. страницу другой темы в том же форуме, мой пост 11 и дальше), когда у нас были были скомные холивары насчет перевода названия Ending Blow в ZeldaTP.

А в том (2003 год) посте он утверждает, что:
Поэтому, если фразу можно перевести двумя разными способами (точным = дословным ИЛИ немного изменённым = адаптированным под особенности языка), предпочтительнее сохранить (или даже улучшить, если вы чувствуете в себе творческие силы) атмосферу игры, чем точность смысла конкретной фразы.

Вот поэтому у меня и "Последний вздох", а не буквальный "Добивающий/Завершающий удар" в переводе ТП. )
До сих пор передергивает, блин )

Но АнСа я люблю и уважаю, если что, не смотря ни на что )
И пост его тот (2003 года) очень даже правильный.

 
KenshinXДата: Воскресенье, 08.08.2010, 22:48 | Сообщение # 36
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Что-то не слышно о боевых успехах. smile Как там? Продвигается, CitizenX? Ты, я так понял, первую главу исправляешь? Помогли ссылки-то? smile

Quote (Anton)
И пост его тот (2003 года) очень даже правильный.

Угу. smile
 
CitizenXДата: Четверг, 12.08.2010, 16:00 | Сообщение # 37
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
Что-то не слышно о боевых успехах. Как там? Продвигается, CitizenX?

Пришлось остановить перевод на 4 дня, сейчас все в норме, релиз 1 готовлю к ближайшей пятнице.
Quote (Kenshin)
Ты, я так понял, первую главу исправляешь?

Что хотел- уже исправлено, сейчас- перевод.
Quote (Kenshin)
Помогли ссылки-то?

Слегка, скачал расширение для Ворд'а и пару словарей в поддержку

Добавлено (12.08.2010, 16:00)
---------------------------------------------
Столкнулся с небольшой трудностью перевода (точнее импорта) слова на Русский- "heh", может, кто-нибудь подскажет?

 
AntonДата: Четверг, 12.08.2010, 16:56 | Сообщение # 38
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
"heh"

Хе. (Хе-хе!) ну и т.п.

 
KenshinXДата: Суббота, 14.08.2010, 13:28 | Сообщение # 39
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
По ситуации смотри, и подбирай: "хе, ха, хы, хо, хи, йа-ха-ха" и десятки других...
"Хех" в русском нет, кажется...
 
CitizenXДата: Суббота, 14.08.2010, 13:59 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
"Хех" в русском нет, кажется...

Мне тоже показалось странным, написать "хех..."
P.S. Интересно, почему главы "дисбаллансированы"- в первой из 10- 31 страница, а их всего 160 где-то, поделили бы на 5 глав в таком случае...
 
Goldy-GryДата: Суббота, 14.08.2010, 21:24 | Сообщение # 41
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
"Хех" в русском нет, кажется...

Почему? Вполне есть. Другое дело, что просто "хе" как-то привычнее. Но "хех" тоже вполне сгодится. Вообще, междометия - совершенно особая часть речи, где вполне допустимы художественные вольности.


Memento mori and YOLO
 
KenshinXДата: Суббота, 14.08.2010, 22:08 | Сообщение # 42
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (Goldy-Gry)
Почему? Вполне есть.

Ну... не филолог. smile Может и есть. smile

Quote (Goldy-Gry)
Вообще, междометия - совершенно особая часть речи, где вполне допустимы художественные вольности.

Да, я тоже за эти вольности. Художественный перевод с вольностями гораздо лучше и красочнее, чем дословно, и якобы "точно" переведённый текст. Конечно же вольности такие (и не только такие) нужны. Без них никак. Правда, и граней дозволенного переступать лучше не стоит.

Добавлено (14.08.2010, 22:08)
---------------------------------------------
Видимо неприязнь к "хех" она из-за корявых русификаций с PSX, Dreamcast'a и т.п.. Там пираты все эти звукоподражания и междометия буквально переводили: угх, агх, аргхххх. Вспоминать-то страшно. cry Вот и "хех" оттуда же, видимо.

Сообщение отредактировал Kenshin - Суббота, 14.08.2010, 22:11
 
CitizenXДата: Воскресенье, 15.08.2010, 09:26 | Сообщение # 43
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
Да, я тоже за эти вольности. Художественный перевод с вольностями гораздо лучше и красочнее, чем дословно, и якобы "точно"

Кстати, да. Я люблю сказать что-ни будь "свое" в переводе.

Добавлено (15.08.2010, 09:26)
---------------------------------------------
Перевел и залил в архив 1 главу, но поскольку по непонятной причине не могу залить 6 (!) метров, придется подождать, "до лучших времен".

 
KenshinXДата: Воскресенье, 15.08.2010, 10:12 | Сообщение # 44
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Кстати, да. Я люблю сказать что-ни будь "свое" в переводе.

Это-то да, НО
Quote (Kenshin)
и граней дозволенного переступать лучше не стоит.
Это так — на всякий случай напомнить решил...

Quote (CitizenX)
Перевел и залил в архив 1 главу, но поскольку по непонятной причине не могу залить 6 (!) метров, придется подождать, "до лучших времен".

Да подождём, думаю. smile Главное, чтобы "ожидание" это себя оправдало. Много советов хороших было в теме, так что ты уж, как говорится: "не ударь в грязь лицом". Или хотя бы старайся... Проверь всё перед релизом на 3 раза. wink
 
CitizenXДата: Воскресенье, 15.08.2010, 11:33 | Сообщение # 45
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
Да подождём, думаю

Ну, если есть советы, КАК залить архив на любой файлообменник, прошу озвучить (в megaupload не загружается, из-за их корявой проги)
 
AntonДата: Воскресенье, 15.08.2010, 11:34 | Сообщение # 46
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
rapidshare.com ?
 
CitizenXДата: Воскресенье, 15.08.2010, 12:02 | Сообщение # 47
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
rapidshare.com ?

мда... забористое Г
 
AntonДата: Воскресенье, 15.08.2010, 12:04 | Сообщение # 48
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
не знаю, я часто пользуюсь, все великолепно.
тем более у тебя несчастных 6 мб, а не 600.
не вижу ничего говняного в рапиде.
 
CitizenXДата: Воскресенье, 15.08.2010, 12:04 | Сообщение # 49
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
забористое Г

Ему еше регистрацию подавай, ух *****!
 
AntonДата: Воскресенье, 15.08.2010, 12:05 | Сообщение # 50
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8692
Статус: Оффлайн
Quote (CitizenX)
Ему еше регистрацию подавай

зачем?
не хочешь - не регистрируйся.
залил файл, получил ссылку - все.

 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод манги "Маска Маджоры" на русский
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: