Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 19.11.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод LoZ: Wind Waker - Бортовой журнал Линка (юмористическая манга на русском)
Перевод LoZ: Wind Waker - Бортовой журнал Линка
DASHДата: Суббота, 17.07.2010, 17:26 | Сообщение # 1
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн

Глава 1 - Начало на Острове Начинаний
Глава 2 - Прибытие в Заброшенную Крепость

***
!UPD(01.04.11): Уменьшен размер архива с 15 Мб до 9 Мб, исправлены все упомянутые ошибки, заменен шрифт заголовка.




Сообщение отредактировал DASH - Пятница, 01.04.2011, 14:21
 
Lex4990Дата: Суббота, 17.07.2010, 18:15 | Сообщение # 2
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
А что тут непонятного то???

 
PndДата: Суббота, 17.07.2010, 21:28 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Link6768, ты как всегда в своем репертуаре biggrin так же жестко и локанично)
DASH, судя по всему тут Линк че то попутал, сестара ожидала не извинения,к примеру за разбитую вазу(чего сестра не знала), а например чего нибудь вроде "ты мне пообещел экскурсию по пляжу"... нужно всю мангу смотреть.... так и не скажу, а что насчет перевода - так он вроде правильный... It's not "that"---Это я(в смысле перепутал что-то) не о "том"


 
Lex4990Дата: Суббота, 17.07.2010, 22:02 | Сообщение # 4
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Чего жёсткого? Всё придельно понятно! и перевод нормальный... смысл?

 
LeenДата: Воскресенье, 18.07.2010, 14:18 | Сообщение # 5
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
DASH, манга по WW это вообще нечто. lol Жаль, в печать на английском она не выходила (хотя я даже автора оригинала не знаю)... я бы купила. sad
 
DASHДата: Воскресенье, 18.07.2010, 15:59 | Сообщение # 6
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Link6768, я даже не знаю что сказать...
Pnd, спасибо, что разъяснил, переделаю smile
Leen, согласен, манга жжот biggrin
Чет дело у меня перевод как-то тормозит, выложу пока то, что перевел, пусть народ посмеется wink




Сообщение отредактировал DASH - Воскресенье, 18.07.2010, 16:00
 
sonik-97Дата: Воскресенье, 18.07.2010, 17:46 | Сообщение # 7
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Оффлайн
насчёт 5-ой страницы у меня есть одно слово: ЖестЬ!
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 18.07.2010, 17:58 | Сообщение # 8
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
DASH, реально что тебе разъяснять? Почему ты так перевёл? В чём смысл?
Вместо того чтобы заставлять пнд писать этот мост можно было посмотреть предыдущую страницу biggrin
Правда насколько я помню эта манга собрание чего то непонятного.....


 
AntonДата: Воскресенье, 18.07.2010, 18:15 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
вместо "вытекает" лучше "слюнки текут", а то "вытекает" как-то не совсем прилично звучит, что ли... )
"тише едешь дальше будешь" (тире нужно, а не запятая. это 200%)
"если ты покормишь этим животное, то что-то хорошее произойдет" ("произойдет" и "что-то хорошее" местами лучше поменять)
 
DASHДата: Вторник, 03.08.2010, 17:13 | Сообщение # 10
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Anton, спасибо, заменю все кроме "вытекает" - там с задним фоном мучаться в лом, да и два слова заместо одного... длиннее будет. Но спасибо, а то орфография у меня, бывает, хромает happy

Добавлено (03.08.2010, 17:13)
---------------------------------------------
Почти закончил перевод первой главы, но столкнулся с проблемой..
Не хотел я затрагивать глоссарий, но все же пришлось.

Outset Island - Остров Отправки, Остров Начала
Forsaken Fortress - Покинутая крепость (?)
Windfall Island - Ветренный (ветровой) остров (??)

А может быть забить, и писать "Аутсэт Айлэнд", "Форсэйкен Фортрэсс" и т.д. ?
Или "Остров Аутсэт"
Или вообще не переводить confused


 
AntonДата: Вторник, 03.08.2010, 18:09 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
Не хотел я затрагивать глоссарий, но все же пришлось.

А без него никак )

Quote (DASH)
А может быть забить, и писать "Аутсэт Айлэнд", "Форсэйкен Фортрэсс" и т.д. ?
Или "Остров Аутсэт"

Только не это!

Outset Island - Остров Начинаний, Главный остров (!).
Forsaken Fortress - (За)Брошенная крепость, Покинутая крепость тоже ничего.
Windfall Island - Остров Ветров.

И вот еще совет из соседней темы о манге "Маска Маджоры":

Quote (Kenshin)
Звукоподражания и восклицания, типа Ugh, agh, heh, argh, ahhhhhhh и т.д. американские не переводятся тупым транслитом (агх, угх). Стоит использовать что-нибудь наше. Смотри по ситуации и подбирай: Ах, ой, ой-ёй-ёй, эах, о-хо-хо и т.д. Их неизмеримое множество.

PS. И все таки "вытекает" - не звучит.
Из какого-то события может что-то "вытекать", вода может "вытекать" откуда-то... но не слюни )
"Слюнки текут" - очень хорошее и правильно выражение, характеризующее понятие "вкусно" при виде "вкусного", и звучит культурнее, чем просто "текут слюни".

 
DASHДата: Вторник, 03.08.2010, 19:21 | Сообщение # 12
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Звукоподражания и восклицания, типа Ugh, agh, heh, argh, ahhhhhhh и т.д. американские не переводятся тупым транслитом (агх, угх). Стоит использовать что-нибудь наше. Смотри по ситуации и подбирай: Ах, ой, ой-ёй-ёй, эах, о-хо-хо и т.д. Их неизмеримое множество.

Да, конечно, а как еще? Если персонаж упал, я же не буду транслейтить как "ТХУД" звук падения, я напишу "ШМЯК" или "ПЛЮХ" biggrin
Хотя, "АГРХ" вполне норм, мне кажется... Короч, у меня там тока "АГРХ" и есть вроде.
Все звуки вне облачков я адаптирую, в облачках бывает сложнее иногда.

Короч, я не люблю ждать, выложу примерно завтра первую главу в блог, сцылки кину в первый пост.

З.Ы. А одному переводить все ж сложно sad
З.З.Ы. Anton, спасибо, кстати)


 
AntonДата: Вторник, 03.08.2010, 19:32 | Сообщение # 13
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
Хотя, "АГРХ" вполне норм, мне кажется... Короч, у меня там тока "АГРХ" и есть вроде.

Вот и я об этом... Это НЕ "норм".
Это "Ой!", "Ах!", "Ох!.." и т.п., но только не "АГРХ".

Quote (DASH)
сцылки кину в первый пост.

Может лучше по-порядку их кидать, "по ходу постов"...
 
LeenДата: Вторник, 03.08.2010, 19:59 | Сообщение # 14
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
Anton, не смотря на то, что ты, в общем-то прав (нету же в русском "угх" и "агрх\аргх"), всё-таки я не против, если будет тупой перевод транслитом - от "ой\ах\ох" как-то по звучанию отличается от "агрх". Второе более эмоциональное, то же самое, если, допустим, рыкнуть. А "ах" как-то "слабее" звучит, что ли...
 
AntonДата: Вторник, 03.08.2010, 20:40 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (Leen)
от "ой\ах\ох" как-то по звучанию отличается от "агрх". Второе более эмоциональное, то же самое, если, допустим, рыкнуть. А "ах" как-то "слабее" звучит, что ли...

Надо аналогии искать в том языке, на который переводится. В нашем случае это русский язык )
Надо подумать, узнать, поинтересоваться, - как русскоязычный человек это бы сказал. Как вообще передаются подобные звуки в письменном русском языке. Литературу, в конце концов, почитать, классиков... Посмотреть "как у них", скопипастить с классиков.

Рыкнуть можно, написав "Р-р-р!", "Гр-р-р!", а не "Аргх!" )
На все их фразы у нас есть свой аналог.
Мужик сибирский ведь не говорит: "Аргх! Водки сегодня не привезли в магазин, и заначки нет, ургххх! Придётся жрать пельмени, запивая компотом... Арррргх!" (нет, ну и матом тоже не надо... т.к. в приведенном примере только он и будет, по факту реальной жизни smile )

(Философское отступление)
И вообще пора понять одну простую вещь: это у них - "Jingle Bells", а у нас - "В лесу родилась ёлочка".

 
DASHДата: Среда, 04.08.2010, 11:41 | Сообщение # 16
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Давайте небольшой компромисс: я оставляю "АГРХ", взамен у меня "Хирул". Идет? biggrin
Но "АГРХ" я 100% оставлю, очень эмоционально, и просто мне нравится.


Глава 1 - Начало на Острове Начинаний
Скачать

ССЫЛКА НЕ ДЕЙСТВУЕТ

последующие главы будут выкладываться в одном архиве с первой




Сообщение отредактировал DASH - Вторник, 29.03.2011, 23:25
 
AntonДата: Среда, 04.08.2010, 12:04 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
Давайте небольшой компромисс: я оставляю "АГРХ", взамен у меня "Хирул".

Такое впечатление, что это одолжение какое-то )
Оставляй что хочешь, но это все равно неправильно - АРГХ )

Ты ж не переводишь транслитом выражения вроде O, shit! - О, Шит!
Но ведь эмоционально же )

 
CryostasisДата: Среда, 04.08.2010, 14:36 | Сообщение # 18
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 316
Статус: Оффлайн
Это весь комикс? Или только первая глава?
 
AntonДата: Среда, 04.08.2010, 15:08 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
Глава 1 - Начало на Острове Начинаний
 
PndДата: Воскресенье, 08.08.2010, 12:14 | Сообщение # 20
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
DASH, за главу спасибо) ну и АРГХ мне тоже нравится) привык к нему в Zelda)))

Добавлено (08.08.2010, 12:14)
---------------------------------------------
Доступно только для пользователей


 
KenshinXДата: Воскресенье, 08.08.2010, 22:36 | Сообщение # 21
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
Хотя, "АГРХ" вполне норм, мне кажется... Короч, у меня там тока "АГРХ" и есть вроде.

Не фига это конечно не норм...
Quote (DASH)
Но "АГРХ" я 100% оставлю, очень эмоционально, и просто мне нравится.

...ну да что ж теперь с таким упрямым автором поделаешь. biggrin

Прочитал сегодня выложенную главу, вполне нормальный перевод получается. Продолжай в том же духе, DASH. smile И, ждём новых глав. smile

Quote (DASH)
Короч, я не люблю ждать,

Сильно-то только, наверное, не торопись — проверяй на раз-два, хотя бы (на всякий, так сказать, пожарный). wink

Quote (DASH)
А одному переводить все ж сложно

А ты думал... smile

P.S.: AGRH можно было, как А-Р-Р-Р-Р, Г-Р-Р-Р-Р-Р, Г-Ы-Ы-Ы-Р и т.д. попробовать... в зависимости от того, что там происходит и кто "гыркает". Врочем, щас похоже поздно уже. smile
P.S.S.: Надо ж и с творческой стороны на это поглядывать, товарищ переводчик. smile

Сообщение отредактировал Kenshin - Воскресенье, 08.08.2010, 22:52
 
DASHДата: Понедельник, 09.08.2010, 10:28 | Сообщение # 22
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
Прочитал сегодня выложенную главу, вполне нормальный перевод получается. Продолжай в том же духе, DASH.) И, ждём новых глав.)

Спасибо, будем стараться smile
Quote (Kenshin)
Сильно-то только, наверное, не торопись — проверяй на раз-два, хотя бы (на всякий, так сказать, пожарный).

Я раз 30 перечитал, все косяки исправил (которые смог найти). Я имел в виду, что лучше по главам буду сюда выкладывать, чтобы не надо было долго ждать всего и сразу.
Quote (Kenshin)
AGRH можно было, как А-Р-Р-Р-Р, Г-Р-Р-Р-Р-Р, Г-Ы-Ы-Ы-Р и т.д. попробовать... в зависимости от того, что там происходит и кто "гыркает".

Ну короч этот "АГРХ" у меня как у Goldy-Cry "Хайрул". Считайте это капризом happy
Quote (Kenshin)
Надо ж и с творческой стороны на это поглядывать, товарищ переводчик.

Ох, если бы я не с творческой стороны подходил, там бы столько жутких несуществующих выражений бы было.

Насчет второй главы - начинаю перевод сегодня, до конца августа должна появиться тут. Я надеюсь, по крайней мере (ленивый я ).




Сообщение отредактировал DASH - Понедельник, 09.08.2010, 10:30
 
KenshinXДата: Понедельник, 15.11.2010, 09:21 | Сообщение # 23
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Нет ли там продвижений со второй главой? smile
 
DASHДата: Среда, 01.12.2010, 23:37 | Сообщение # 24
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Quote (KenshinX)
Нет ли там продвижений со второй главой?

Продвижение было в районе августа-месяца, с тех пор вообще ничего не переводил, но как только комп новый купится, на новогодних каникулах для приличия постараюсь вторую главу допереводить, а то жалко бросать sad
А вообще, как только ноут весной куплю, перевод точно завершу. 100%.




Сообщение отредактировал DASH - Среда, 01.12.2010, 23:38
 
PndДата: Четверг, 02.12.2010, 12:30 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
DASH, удачи

 
AntonДата: Вторник, 21.12.2010, 17:39 | Сообщение # 26
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
DASH, ты там если не передумаешь продолжать перевод, то посматривай на глоссарий к переводимой игре:
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/17

Чтоб уже все согласовано было с названиями.
Глоссарий к игре еще не готов, но многое уже придумано.

 
DASHДата: Вторник, 29.03.2011, 23:16 | Сообщение # 27
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Anton, спасибо за глоссарий, гора, так сказать, с плеч)
Как и обещал, после покупки ноута возобновляю деятельность по переводу
Глава 2 завтра-послезавтра. Скорее всего завтра, т.к. там осталось 2 страницы.


 
AntonДата: Среда, 30.03.2011, 09:11 | Сообщение # 28
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
DASH, вот еще онлайн этот глоссарий: https://spreadsheets.google.com/ccc?key....#gid=10
 
DASHДата: Четверг, 31.03.2011, 00:09 | Сообщение # 29
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Этого момента я ждал доооолго... happy

Глава 1 - Начало на Острове Начинаний
Глава 2 - Прибытие в Заброшенную Крепость

*ссылка в шапке темы

не загадывая, потихоньу продолжаем перевод...




Сообщение отредактировал DASH - Понедельник, 04.04.2011, 06:09
 
AntonДата: Четверг, 31.03.2011, 12:51 | Сообщение # 30
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Читаю.
Уже ошибки нашел )

глава первая и содержание

- скорее, в башню богов (после скорее запятая)
- Ветреный (одна Н)
- СвиНью (Н пропустил)
- Одень это — и вперед (тире нужно, или запятая)
- ты видишь отсюда? - лучше "тебе отсюда видно?"

глава вторая

- прибытие в заброшенную крепость (а у тебя в "покинутую")
- "плавать к нам на корабль" - как-то это не звучит )
- одежды героя - одеждА героя.

и если бы ты сделал все заголовки шрифтом Rock N Roll Reggae (ошибся, извините) ("колючий" такой шрифт, им названия локаций в игре набраны) - было бы круто )
http://zelda64rus.ucoz.ru/forum/9-29-1

 
DASHДата: Четверг, 31.03.2011, 22:17 | Сообщение # 31
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Поправим, спасибо. Ненавижу две "н" в словах).
Quote (Anton)
если бы ты сделал все заголовки шрифтом Rock N Roll Reggae (ошибся, извините) ("колючий" такой шрифт, им названия локаций в игре набраны) - было бы круто )

нее, переделывать долго smile


 
Lex4990Дата: Пятница, 01.04.2011, 02:53 | Сообщение # 32
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Ты бы ссылки на скачку в первый пост забил, а то ведь по всей теме лазать не удобно. Да и вообще не понятно, есть тут что или нет)

 
AntonДата: Пятница, 01.04.2011, 10:10 | Сообщение # 33
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
нее, переделывать долго

да ничего не долго.
затер черным цветом старую надпись, набрал новую, новым шрифтом.

 
DASHДата: Пятница, 01.04.2011, 14:23 | Сообщение # 34
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
ладно, сделаем

Добавлено (01.04.2011, 14:23)
---------------------------------------------
сделал, все замечания учтены.


 
AntonДата: Пятница, 01.04.2011, 16:22 | Сообщение # 35
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
вот видишь, а говорил долго )
покажи хоть, как заголовки получились.
 
DASHДата: Пятница, 01.04.2011, 20:56 | Сообщение # 36
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
в шапке темы сцылка же...

 
LeenДата: Понедельник, 16.04.2012, 03:29 | Сообщение # 37
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
Больше нет перевода? А то смотрю, темка померла.
 
DASHДата: Понедельник, 25.06.2012, 10:50 | Сообщение # 38
Деку
Группа: Пользователи
Сообщений: 48
Статус: Оффлайн
Quote (Leen)
Больше нет перевода? А то смотрю, темка померла.

Не, перевода нету. Слишком муторно переводить комедийную мангу одному, учитывая, что там и смысла особо нет.


 
AntonДата: Понедельник, 30.07.2012, 21:41 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8656
Статус: Оффлайн
Quote (DASH)
Не, перевода нету. Слишком муторно переводить комедийную мангу одному, учитывая, что там и смысла особо нет.


вот и ты сдулся.
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод LoZ: Wind Waker - Бортовой журнал Линка (юмористическая манга на русском)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: