Перейти на сайт Zelda64rus Вторник, 12.11.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод манги "Легенда о Зельде Окарина Времени." на русский
Перевод манги "Легенда о Зельде Окарина Времени." на русский
1111Дата: Четверг, 08.07.2010, 17:29 | Сообщение # 51
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Я раньше успею. happy Ну, постараюсь.
По крайней мере названия разные геймерам понятней будут. Хотя там перевод прям с японского, получше моего будет.


Сообщение отредактировал 1111 - Четверг, 08.07.2010, 17:31
 
AntonДата: Среда, 14.07.2010, 18:49 | Сообщение # 52
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
1111, свяжись с переводчиками тамошними http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina
А то и правда - "Над миром Хайрала сгущаются чёрные тучи". Несерьезно )
Я уже смирился с Хайрулом, но Хайрал это вообще...

Интересно, они в игру русскую хоть играли?

 
KenshinXДата: Четверг, 15.07.2010, 18:02 | Сообщение # 53
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
1111, свяжись с переводчиками тамошними http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina

Дохлый номер с ними связываться. В лучшем случае выставят неучем, в худшем пошлют подальше. Это из серии, где не анимЕ, а анимЭ, и т.д. ^__^". Они же с японского переводят, тут трудно что-то доказать.

Quote (Anton)
Интересно, они в игру русскую хоть играли?

Шутишь. smile

Quote (Leen)
Единственное, интересно почему "Легенда Зельды"? Название совсем другое получается, по смыслу...

Скорее всего, это игра слов. По-японски так: ゼルダの伝説 時のオカリナ Zeruda no Densetsu: Toki no Okarina. Это "no" вообще много где встречается в названиях. Однако тут иной момент, "Легенда о Зельде", это общеустоявшееся и общепризнанное многими название. Не очень понятно, почему такой выбор сделали и пошли в разрез. Возможно посчитали это более "правильным" и "точным". Хм... только зачем?..



Сообщение отредактировал Kenshin - Четверг, 15.07.2010, 18:14
 
CitizenXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 05:14 | Сообщение # 54
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Эй, мне хочется почитать эту мангу, выкладывай "как я" (уже не вариант) залей главы и кинь ссылок!
 
KenshinXДата: Воскресенье, 01.08.2010, 16:18 | Сообщение # 55
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Эти ссылки? smile http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina
Или "наша" версия интересует?

Добавлено (01.08.2010, 16:18)
---------------------------------------------
Я, кстати, почитал на днях перевод японки. По-моему - здорово. Доделали бы они до конца уже...

 
AntonДата: Вторник, 17.08.2010, 18:24 | Сообщение # 56
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Качаем и наслаждаемся - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3094908
"Королевство Хайрал", ёпт! smile
(Ну и "Легенда Зельды").

К нам на форум явно не заходили, гугл не жалуют, происхождение русских переводов игр тоже выяснять не желают, видимо )
Но в раздаче дана ссылка на русскую версию Окарины, собранную кем-то кустарно для GameCube.

Моя не понимать ход ихней мысли.

 
PndДата: Вторник, 17.08.2010, 19:07 | Сообщение # 57
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Королевство Хайрал", ёпт! (Ну и "Легенда Зельды"). К нам на форум явно не заходили, гугл не жалуют, происхождение русских переводов игр тоже выяснять не желают, видимо )

одним словом - ГАДЫ...


 
AntonДата: Вторник, 17.08.2010, 19:16 | Сообщение # 58
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Pnd)
одним словом - ГАДЫ...

почему. просто другой подход к названиям.

 
Lex4990Дата: Вторник, 17.08.2010, 19:58 | Сообщение # 59
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
(Ну и "Легенда Зельды").

хм, а чем тебе это не угодило?


 
AntonДата: Вторник, 17.08.2010, 20:39 | Сообщение # 60
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
хм, а чем тебе это не угодило?

Ну привыкли все к "легенда о зельде", вроде как.

На сайте переводчиков в гостевой автор (или авторша, х.з) объясняет, что за основу бралась японская версия, что ангийская локализация неправильная, ну и т.п. фэнь-шуй в стиле "мне пофиг мнение фанатов".

По их логике тогда надо писать "Хайрару", "Гэнондорофу", а не "Хайрал" и "Ганондорф".

Прям таки "Окарина оф Тайм: режиссерская версия" получилась.

 
Lex4990Дата: Вторник, 17.08.2010, 21:32 | Сообщение # 61
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Я когда увлёкся зельдой решил перевести название. Англ знал плохо и что значило of хз. Заглянул в СССР-овский старенький словарик. Частица(или как там её) родительного падежа(кого следовательно) =>
Легенда Зельды. С таким же успехом переведите как "окарина о времени" Не помню но вроде(могу ошибаться) я видел в окарине такие слова как Princess of Hyrule...


 
AntonДата: Вторник, 17.08.2010, 22:01 | Сообщение # 62
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Princess of Hyrule...

"Принцесса о Хи(Хай)ру(ра)ле(ру)", да )

Все правильно: "of" = "кого/чего", выражение принадлежности.
Может быть, так даже и будет правильней: "Легенда Зельды". (of Zelda (легенда "кого").
Но сразу напрашивается: "которую эта самая Зельда и рассказывает".
А по факту нам Зельда-то особо легенд и не рассказывает. И как-то так устоялось, что: "Легенда о Зельде".
Т.е. игра, в которой глав.герой занят спасением мира, в котором есть принцесса, которую нам не всегда и показывают-то.
(Link's Awakening, Majora's Mask, например).

 
AntonДата: Вторник, 17.08.2010, 22:04 | Сообщение # 63
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Кстати, предлагаю вариант перевода названия страны как Хихайруралеру.
Всем подойдет ) (лишние слоги вычеркивать по вкусу).
 
Lex4990Дата: Вторник, 17.08.2010, 22:22 | Сообщение # 64
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Хихайруралеру

ХалераXD
Quote (Anton)
Но сразу напрашивается: "которую эта самая Зельда и рассказывает".

Именно, в маске говорилось про легенду о мальчике оберегаемой КОРОЛЕВСКОЙ СЕМЬЁЙ, тоесть Зельда распространитель)))) Хвастает всемXD




Сообщение отредактировал Lex4990 - Вторник, 17.08.2010, 22:23
 
AntonДата: Вторник, 17.08.2010, 22:47 | Сообщение # 65
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
про легенду о мальчике, оберегаемой КОРОЛЕВСКОЙ СЕМЬЁЙ

Тогда, выходит, "Легенда Зельды" ("о мальчике") - правильнее.

Но с привычками ничего не сделаешь.
Это как бросить курить - отказаться от "легенда О зельде" )

 
Lex4990Дата: Вторник, 17.08.2010, 23:32 | Сообщение # 66
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
у меня таже фигня, не отказаться от легенды зельды)

 
KenshinXДата: Пятница, 20.08.2010, 21:15 | Сообщение # 67
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Да не так уж и страшны все эти несущественные разницы в именах/названиях, главное же суть повествования... smile А она прекрасна. smile

Quote (Anton)
И как-то так устоялось, что: "Легенда о Зельде".

Ну забыли они на русский фансайт зайти (они может о нём и не знали даже). Не расстреливать же за это. wink Вполне всё по правилам звучит (с точки зрения английского).
 
AntonДата: Пятница, 20.08.2010, 22:38 | Сообщение # 68
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
с точки зрения английского

японского, если ты об их названиях.

да все нормально. перевели и ладно.

 
CitizenXДата: Вторник, 24.08.2010, 14:07 | Сообщение # 69
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 267
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
перевели и ладно.

А когда выйдет перевод нашего сайта? Сравнить хочется.
 
KenshinXДата: Пятница, 27.08.2010, 17:34 | Сообщение # 70
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Наверное, когда мангу кто-то переведёт? А вообще, я сейчас уже не вижу большого смысла в другом переводе.
 
AntonДата: Пятница, 27.08.2010, 19:28 | Сообщение # 71
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Kenshin)
А вообще, я сейчас уже не вижу большого смысла в другом переводе.

В общем ты прав.
Но можно сделать Special Edition потом, поменяв вот эти ихние "Хайралы" на более привычные вещи... )
Но я этим заниматься точно не буду.

 
KenshinXДата: Воскресенье, 23.01.2011, 19:49 | Сообщение # 72
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 358
Статус: Оффлайн
Зашёл на Анимангу сегодня и обнаружил, что Окарину перевели. smile Ещё в октябре. smile http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina
Антон, как насчёт новости на сайте? smile Я так почитал... даже с Хайралом и прочим таким, получилось потрясающе! happy
 
AntonДата: Воскресенье, 23.01.2011, 21:28 | Сообщение # 73
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Ну рутрекере видел, раздачу обновили.
Оформлю позже.
 
Lex4990Дата: Понедельник, 24.01.2011, 04:21 | Сообщение # 74
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Хайрал это уже совсемО_о

 
Goldy-GryДата: Понедельник, 24.01.2011, 05:10 | Сообщение # 75
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Хайрал это уже совсемО_о

Ну что тут сказать - переводите сами, и будет вам счастие... cool

Ничего не понимаю вообще. Сидит тут куча народу, начинали кучу переводов игр и манги, половина заброшена... Из всей манги, по-моему, только мой перевод был доведён до конца - хотя потратила я на него от силы неделю! 8/

Как переводчику понравилось/взбрелось, так и будем потом кушать.

И вообще, героя правильно Ринку зовут - что, не вдохновляет его так звать? cool


Memento mori and YOLO

Сообщение отредактировал Goldy-Gry - Понедельник, 24.01.2011, 05:11
 
Lex4990Дата: Понедельник, 24.01.2011, 06:11 | Сообщение # 76
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Quote (Goldy-Gry)
Ну что тут сказать - переводите сами, и будет вам счастие...

Аааа, чёртов гугл! Всётаки Хайрал, я думал Хайрул-_-


 
1111Дата: Понедельник, 24.01.2011, 07:23 | Сообщение # 77
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Рад, что перевод закончили. Причём толково, читать приятно.
Так возрадуйтесь, что моя версия света не увидела-это ж жуть. wacko
Хотя вроде ещё Маджора есть непереведённая. smile
 
AntonДата: Понедельник, 24.01.2011, 10:27 | Сообщение # 78
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Всётаки Хайрал

Хайрару, тогда уже.

 
Lex4990Дата: Понедельник, 24.01.2011, 18:25 | Сообщение # 79
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Нет, гугл сказал Хайрал! prof

 
AntonДата: Понедельник, 24.01.2011, 20:51 | Сообщение # 80
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8651
Статус: Оффлайн
Quote (Lex4990)
Нет, гугл сказал Хайрал!

ссылку в подтверждение - засвети?

 
Goldy-GryДата: Понедельник, 24.01.2011, 23:10 | Сообщение # 81
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Lex4990, расслабься, Хайрару. В японском вроде нет "л"? Ринку спасает Хайрару... А что, звучит. Оо"

Memento mori and YOLO
 
Lex4990Дата: Вторник, 25.01.2011, 21:39 | Сообщение # 82
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
про японский я знаюXD
Хорошо что так и не перевели дозвучно на англ. У меня с р проблемы biggrin


 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод манги "Легенда о Зельде Окарина Времени." на русский
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: