Перейти на сайт Zelda64rus Воскресенье, 15.12.2019
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS

  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод манги "Легенда о Зельде Окарина Времени." на русский
Перевод манги "Легенда о Зельде Окарина Времени." на русский
1111Дата: Вторник, 16.02.2010, 15:13 | Сообщение # 1
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Ждать у моря погоды мне надоело и я решил сам заняться переводом.
Это мой первый перевод, так что переводить я закончу ещё не скоро, но если посетители форума помогут мне, то фанаты Зельды быстрее увидят мангу на русском языке.
 
Lex4990Дата: Вторник, 16.02.2010, 15:38 | Сообщение # 2
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
1111, фанаты тожу умеют переводить biggrin
Вот тебе сайт в подтверждение


 
1111Дата: Среда, 17.02.2010, 11:38 | Сообщение # 3
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Тогда это перевод для себя. И для тех фанов, которые не хотят переводить.

Добавлено (17.02.2010, 11:38)
---------------------------------------------
naive half-person. как перевести такое выражение? wacko

Сообщение отредактировал 1111 - Среда, 17.02.2010, 11:37
 
AnonymouzДата: Среда, 17.02.2010, 11:44 | Сообщение # 4
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
naive half-person. как перевести такое выражение?

Наивный недочеловек? confused

 
1111Дата: Среда, 17.02.2010, 11:58 | Сообщение # 5
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
я подумывал о "наивном недоростке/недомерке"
Вообще это выражение звучит так" A naive half-person like listen to the Great Deku Tree's story".


Сообщение отредактировал 1111 - Среда, 17.02.2010, 12:21
 
AnonymouzДата: Среда, 17.02.2010, 13:17 | Сообщение # 6
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 62
Статус: Оффлайн
Не знаю... Вертится что-то о несформированной личности или о расе (что не совсем человек).
А "Наивный недомерок любил слушать истории Великого Дерева Деку" как-то странно звучит.
 
AntonДата: Среда, 17.02.2010, 15:02 | Сообщение # 7
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
можно не буквально:
(и не любил, а любит (like - наст. время).

"Любит слушать истории великого дерева деку, как наивный ребенок."
или
"Он, как наивный ребенок, любит слушать истории великого дерева деку."
или
"Этот простак любит слушать истории великого дерева деку".

Или просто, вообще не заморачиваться:
"(Он) Любит слушать истории великого дерева деку",

 
1111Дата: Суббота, 27.02.2010, 13:59 | Сообщение # 8
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Закончил переводить первую главу манги.
Таких уж огромных трудностей не возникло(кроме "наивной персоны" biggrin )
Если так и дальше пойдёт, то переводить закончу быстрее, чем сам ожидал!

Добавлено (24.02.2010, 10:03)
---------------------------------------------
А вот и вторая подоспела! Скоро и за третью возьмусь.

Сообщение отредактировал 1111 - Суббота, 27.02.2010, 14:00
 
AntonДата: Суббота, 27.02.2010, 15:38 | Сообщение # 9
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
ты бы хоть пару картинок выложил на обозрение.
 
1111Дата: Суббота, 27.02.2010, 16:27 | Сообщение # 10
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Чтож, можно.
Второе изображение " с сюрпризом". Тот парень, что переводил мангу на инглиш, не смог перевести целую фразу( о чём вежливо нас уведомляет в нижнем правом углу листа).
Прикрепления: 7819562.jpg(57.7 Kb) · 3918568.jpg(55.3 Kb)


Сообщение отредактировал 1111 - Суббота, 27.02.2010, 16:30
 
AntonДата: Суббота, 27.02.2010, 19:31 | Сообщение # 11
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
Тот парень, что переводил мангу на инглиш, не смог перевести целую фразу

а ты ее переведи, без сносок на "парня" )

А чего текст прилеплен прямо к краю пузыря?
Отступить от края, оставив поля - никак? Это же картинка. Рисуй что хочешь.
"Воздух" вокруг текста должен быть, чтобы лучше читалось.
(и картинки побольше бы сделал, а то не видно перевода).

Прикрепления: 9021660.jpg(28.3 Kb)
 
PndДата: Суббота, 27.02.2010, 23:46 | Сообщение # 12
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
"Воздух" вокруг текста должен быть, чтобы лучше читалось

поддерживаю happy


 
1111Дата: Воскресенье, 28.02.2010, 07:32 | Сообщение # 13
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Посмотрим с пузырями... Иногда не получается "с воздухом", как ни вертись.
"без сносок на парня"- значит затереть его нафиг, мол, и не было там ничего?
Подскажите, как лучше перевести master sword. "Мастер Меча"-не слишком подходит. Так назвать можно человека, а не меч.


Сообщение отредактировал 1111 - Воскресенье, 28.02.2010, 07:40
 
PndДата: Воскресенье, 28.02.2010, 09:28 | Сообщение # 14
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 361
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
Подскажите, как лучше перевести master sword.

Превосходный меч
Меч превосходства




Сообщение отредактировал Pnd - Воскресенье, 28.02.2010, 09:30
 
AntonДата: Воскресенье, 28.02.2010, 09:29 | Сообщение # 15
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
master sword

В переводах Окарины и Твайлайт он называется "Меч Героев".
Да, не буквальный перевод, зато эпично )

Ты поиграй в русскую Окарину, проще будет с перевдом манги.

Quote (1111)
Иногда не получается "с воздухом", как ни вертись.

Не верю.
Шрифт уменьши значит.

 
1111Дата: Воскресенье, 28.02.2010, 09:49 | Сообщение # 16
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Quote (Anton)
Не верю. Шрифт уменьши значит.

Буквы слипаются и читать невозможно. Иногда лучше так.
А в русскую Окарину я играли даже прошёл.
С мечём вот что придумал: Мастер-меч. Хотя над этим ещё подумать надо.


Сообщение отредактировал 1111 - Воскресенье, 28.02.2010, 09:50
 
AntonДата: Воскресенье, 28.02.2010, 09:53 | Сообщение # 17
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Почему не написать "Меч Героев", как в игре?

- Найди качественные сканы оригинальной манги (в высоком разрешении).
- Увеличь расстояние между букв, чтобы не слипались.
- Поменяй шрифт на более тонкий.
- Еще можно ста-
вить пере-
носы.
- Можно перефразировать длинный вариант перевода такой фразы в более короткий.

Масса способов есть сделать красиво )

 
1111Дата: Воскресенье, 28.02.2010, 10:16 | Сообщение # 18
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Постараюсь найти нормальные сканы, если не найду, буду работать над этими.
 
AntonДата: Воскресенье, 28.02.2010, 10:28 | Сообщение # 19
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Если не найдешь, увеличь разрешение этих.
И тогда твой текст будет четкий и красивый.
(только сначала увеличь разрешение картинки, а потом уже пиши текст).
 
NeriДата: Понедельник, 01.03.2010, 00:19 | Сообщение # 20
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 534
Статус: Оффлайн
мне сильно сдается, что для перевода взяты сканы размером 700х1050, только выложены меньше )
Quote (1111)
Тот парень, что переводил мангу на инглиш, не смог перевести целую фразу

это девушка вообще-то wink ник Goddess Rinoa, обитает на www.zelda-infinite.com

А вот тут выложен другой перевод на английский: http://www.mangafox.com/manga/the_legend_of_zelda_ocarina_of_time/
качество картинки точно похуже, в текст подробно не вчитывалась, но может пригодиться спорные места посмотреть.
Кстати, с фразой здесь вообще не заморачивались - http://www.mangafox.com/manga....12.html

 
1111Дата: Вторник, 16.03.2010, 15:42 | Сообщение # 21
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Кажется, кто-то на форуме говорил, как зовут Сову, ту, которая нас встречает на входе в Лес Кокири.
Подскажите, если знаете.
 
AntonДата: Вторник, 16.03.2010, 16:23 | Сообщение # 22
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Каепора Гаебора
 
1111Дата: Вторник, 23.03.2010, 17:54 | Сообщение # 23
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Вот, наконец закончил переводить пятую главу. Давно пора, да неделька последняя напряжённая была.
Сейчас дела побыстрей пойдут!
 
Goldy-GryДата: Суббота, 05.06.2010, 14:44 | Сообщение # 24
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
1111, может я тоже чем помочь смогу?.. Я не профессиональный переводчик, но год на лингвистическом всё-таки был. Да и просто для себя переводить люблю иногда. biggrin

А можешь выслать уже переведённое, или дотерпишь до победного конца?


Memento mori and YOLO
 
1111Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 07:42 | Сообщение # 25
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
До победного конца... до него как до луны. Времени нет вообще.
Но всё же я справлюсь сам, спасибо.
Quote (Goldy-Gry)
Да и просто для себя переводить люблю иногда

Если вы любите переводить, то есть ещё много манг на тему Зельда. Есть даже Minish Cap. happy
 
Goldy-GryДата: Воскресенье, 06.06.2010, 08:23 | Сообщение # 26
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
Если вы любите переводить, то есть ещё много манг на тему Зельда

Знаю, читала вообще всё, что смогла найти. Если кому-то надо (для сайта, может), то могу попробовать перевести. Вдруг получится. cool


Memento mori and YOLO
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 11:12 | Сообщение # 27
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Goldy-Gry, это сложно, в том плане, что кто то может уже занимается переводом.
Помню друг тоже собирался переводить окарину biggrin


 
Goldy-GryДата: Воскресенье, 06.06.2010, 11:43 | Сообщение # 28
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Link6768, а как насчёт Шапки Минишей? Кто-нибудь уже польстился на перевод? А то точно будет обидно, если я начну, а кто-то уже всё это делал. dry

Memento mori and YOLO
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 11:50 | Сообщение # 29
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Я не знаю кто и как))

 
Goldy-GryДата: Воскресенье, 06.06.2010, 11:56 | Сообщение # 30
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Link6768, хм... Ладно, создам тогда отдельный топик, может кто отзовётся. cool

Memento mori and YOLO
 
1111Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 12:07 | Сообщение # 31
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Goldy-Gry, не думаю, чтоб кто-то ещё перевёл мангу Зельда на русский язык.
Мало кто о игре знает, а о манге... wink
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 06.06.2010, 12:12 | Сообщение # 32
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Об игре на самом то деле знают очень и очень многие tongue

 
1111Дата: Воскресенье, 13.06.2010, 08:09 | Сообщение # 33
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Наконец-то. Я всё-таки перевёл до 7-й главы.
Теперь у меня есть больше свободного времени( 11 последний экзамен) и скоро я доперевожу
первую часть!
Но до этого ещё надо дожить. cool

Добавлено (13.06.2010, 08:09)
---------------------------------------------
Маленькая заковыка в переводе.
Название техники "Spinning Slash" я перевёл как "Круговой Удар", но как-то не очень. wink
Надеюсь, будут предложения.

 
AntonДата: Воскресенье, 13.06.2010, 08:55 | Сообщение # 34
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
Spinning Slash

Ну так и есть, "круговой удар".
А нарисовано там как?

 
1111Дата: Воскресенье, 13.06.2010, 09:03 | Сообщение # 35
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Вообще-то как обычно, в облачке.
значит, так и оставлю "круговой удар".


Сообщение отредактировал 1111 - Воскресенье, 13.06.2010, 09:11
 
Lex4990Дата: Воскресенье, 13.06.2010, 09:17 | Сообщение # 36
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
круговая атакаXD
Я где то такое видел.


 
AntonДата: Воскресенье, 13.06.2010, 09:48 | Сообщение # 37
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
Quote (1111)
в облачке.

в облачках обычно текст пишут )
н асамой картинке что нарисовано?

пс. "круговая атака" тоже вариант.
но slash - это резкай удар, рубить с плеча, так сказать )

 
Lex4990Дата: Воскресенье, 13.06.2010, 12:21 | Сообщение # 38
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 719
Статус: Оффлайн
Крутящий удар wacko
Хотя атака по моему звучит красивее.


 
AntonДата: Воскресенье, 13.06.2010, 12:30 | Сообщение # 39
Triforce keeper
Группа: Администраторы
Сообщений: 8693
Статус: Оффлайн
да круговой удар пишите, и думать нечего )
 
KenshinXДата: Воскресенье, 13.06.2010, 16:07 | Сообщение # 40
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 359
Статус: Оффлайн
1111, выложи ещё пару картинок что ли... интересно посмотреть:)
Ты бы главами выкладывал лучше. Так принято, да и удобнее. smile
 
1111Дата: Понедельник, 14.06.2010, 07:18 | Сообщение # 41
Зора
Группа: Пользователи
Сообщений: 250
Статус: Оффлайн
Наверно. Просто я хотел доперевести 10 глав( это как-бы первая часть) и потом выложить.
Там просто очеь много чего надо переисправить, а то такая каша.
Так что вам же лучше немного подождать. happy
 
VaatiДата: Понедельник, 05.07.2010, 21:54 | Сообщение # 42
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Вот вам тема для размышления: http://arai-kibou.ru/projects/zeldaocarina
Есть конечно недочеты в плане лексики, но в графическом плане все выполнено на отлично (опыт у переводчиков есть).
Если кто пожелает, то может скооперироваться с переводчиками с целью максимально качественного и красивого перевода манги...
Кстати они уже начали выкладывать перевод манги на популярный ресурс animanga.ru
 
LeenДата: Вторник, 06.07.2010, 08:32 | Сообщение # 43
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
Vaati, Хайрал... xDD Хм, интересно, интересно... надо будет ради интереса сравнить с переводом на английский в офф-манге.
Единственное, интересно почему "Легенда Зельды"? Название совсем другое получается, по смыслу...
 
Goldy-GryДата: Вторник, 06.07.2010, 10:40 | Сообщение # 44
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Leen, Хайрал - это зачёт! А кому-то, видите ли, Хайрул не понравился... cool

Quote (Leen)
Единственное, интересно почему "Легенда Зельды"? Название совсем другое получается, по смыслу...

Потому что переводили не Зельдофаны, видимо... А "of" в английском в первую очередь "указывает на отношение принадлежности; передается родительным падежом", "указывает на деятеля или создателя". Вот так и перевели... -_-"


Memento mori and YOLO
 
LeenДата: Вторник, 06.07.2010, 10:52 | Сообщение # 45
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
Quote (Goldy-Gry)
Хайрал - это зачёт!

Да уж. lol

Quote (Goldy-Gry)
Потому что переводили не Зельдофаны, видимо... А "of" в английском в первую очередь "указывает на отношение принадлежности; передается родительным падежом", "указывает на деятеля или создателя". Вот так и перевели... -_-"

Вот оно как... а я бы перевела "Легенда Зельды" только если бы было какое-нибудь "Zelda's legend"...
 
Goldy-GryДата: Вторник, 06.07.2010, 10:55 | Сообщение # 46
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Leen, "Zelda's legend" и "Legend of Zelda" суть синонимичные выражения, особой разницы между ними нет. Другое дело, что "of" может употребляться и в значении "about". Тут уже по контексту, по смыслу надо смотреть...

Memento mori and YOLO
 
LeenДата: Вторник, 06.07.2010, 11:20 | Сообщение # 47
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 148
Статус: Оффлайн
Goldy-Gry, зачастую я видела, что в подобных случаях всё же в контексте "about", но это только по личным наблюдениям...
Переводили по ходу, с японского... но там тот же случай, что с "оф". ゼルダ伝説, это "の", тобишь, "но", тоже может быть родительного падежа и указывать принадлежность... иногда даже в случае, например, "я такой-то из класса б" или "моя кружка". В таком случае тоже получается "Легенда Зельды"...


Сообщение отредактировал Leen - Вторник, 06.07.2010, 11:21
 
sonik-97Дата: Вторник, 06.07.2010, 11:24 | Сообщение # 48
Горон
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Оффлайн
а я "legend of zelda" автоматически перевожу как "легенда о зельде"

Сообщение отредактировал sonik-97 - Вторник, 06.07.2010, 11:24
 
Goldy-GryДата: Вторник, 06.07.2010, 11:29 | Сообщение # 49
Герудо
Группа: Пользователи
Сообщений: 586
Статус: Оффлайн
Quote (sonik-97)
я "legend of zelda" автоматически перевожу как "легенда о зельде"

Мне лично так тоже нравится. Ещё мне нравится тот факт, что в такой ситуации английская и русская аббревиатуры совпадают, т.е. меньше получается путаницы. LoZ (ну или tLoZ) - ЛоЗ. cool


Memento mori and YOLO
 
VaatiДата: Вторник, 06.07.2010, 14:10 | Сообщение # 50
Кокири
Группа: Пользователи
Сообщений: 70
Статус: Оффлайн
Ну о том и речь... Кто бы направил этих переводчиков на путь истинный да и дело с концом. В остальном они все сделают качественно и быстро (может быть...)...
 
Форум » The Legend of Zelda — разное » Zelda Media » Перевод манги "Легенда о Зельде Окарина Времени." на русский
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск: